Lucas 1
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA
1 Uta Teopiro bo piwatahaka. Kyze tapara sizubarẽtsa kytsa papeu humo botu ziwatahanaha katsa mybaze hawa tsinynaha ziwatahabanaha.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tapara zinynahatsa kino mybo nitsasobanaha Deus harere kino niwatihi nitsasobanaha. Ikia tsahyrinymyrẽta botu wasaniha soho niy.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Abaka uta kino tubabatu kahyrinymyrẽta. Iwatahi uta kytsa iksipeha: — Hawa skaraba niy — iky. Kabo sizubarẽtsa nitsasobanaha. Iwatahi uta ikia bo pykyhytu piwatahaka.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Iwatatu tsipinymyry wasani tsimy. Kytsa ikia bo botu nitsasokonaha wasani hỹ. Tapara mopamykyso Sakarias soho ioke niwatihi.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Kyze Erodes pehatsa Sudeutsa hudikhudikwy eze tuze Sakarias niy. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokota niy. Abias astsabarẽtsa niy Deus wahoro zubata eze nikara. Abias atsatubarẽtsa tsekokatsa ziknapamykysokonahatsitsa niwatihi. Atatsa ioke Arão tsekokatsa ikny niy. Arão niwatihi Deus wahoro eze ziknapamykysokota. Isabeu inarokotatsa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Isukzakata zikzuruku harape tuk Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha iwatahi Deus isukzakata soho tihi: — Wasani mynakaranaha — niy. Kytsa isukzakata soho humo wasani nikaranaha.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Batu ihyrytsa ka. Iwatatsahi ibykyhy byitatsa zikzuruku. Ihyrytsa ahabyita tu nitsaikbanaha.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Kyze Sakarias Deus wahoro zubata bo niy. Anaeze Deus tuk tarabaja nikara. Ziknapamykysokota humo tarabaja nikara. Abias astsabarẽtsa tarabaja nikara.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tapara ustsa ziknapamykysokonahatsitsa ibo nitsasokonaha: — Abaka ikiazakta! Ikia hi Deus wahoro zubata bo tsimytsuk. Tsimytsukze anaeze Deus bo jokmorẽnikia ty tyziwezoko — niaha. Hyỹ niy.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Deus wahoro zubata bo nitsuk. Jokmorẽnikia ziwezokoze aparakbahatsa isturupeze Deus bo nipamykysokonaha.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Niytahi atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ibo inasik. Iwezowy baze jokmorẽnikia niriktohoko.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias ibo nikozoze ihyrinymyrybyita nikara. Iwatahi ipokso nipyby.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ipe niy: — Apyby byitykta! Ikia tsikzapykykynaha Deus ziwaby. Aba aoke tabykyhy. Atse mopurukze Suão ty tsipinaro niy.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ikia atse mopurukze akurẽta tsimozik. Kytsa kino niwatihi atse humo sakurẽtsa moziknaha.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Deus okze ka maku myhyrizikwani mozik. Iwatahi duabohotsa tsik ty ka tsõ tsõbyity my, tsõsĩ humo kino niwatihi tsõ tsõ byity. Taje arakokeze tuze Deus ituk mynapykyry. Deus hyrikoso piakse, mopurukze tu Deus hyrikoso ituk mynapykyryk hỹ — niy.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 — Atse taypykze Sudeutsa Deus bozo mysioktyhyryk. Atse Erias wata mozuruku. Erias Deus hyrikoso tuk zikzuruku. Atahi Deus zikwy ziwatawy. Deus harere ziwatawyky. Atse niwatihi Deus zikwy piwatawyky. Atahi kytsa Deus zipehata weryk pizozikbawy. Izotsa mytsatyziu maha. Sihyrytsa bo mytsaty maha iwatsatu niharapepehakanaha nakokozonaha atse harere humo mykaranaha. Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ maha. Iwaze Deus zipehata mozumuze ityryktsa botu piperykynaha — niy. Iwaze bijoikpe iknykta Sakarias bo itse soho nitsaso.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 — ausente —
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Niytahi Sakarias ipe niy: — Iwaze sa kaoke tabykyhy tsimy. Hawa sa aharere baba. Utakta ba iktsaikba kaoke kino niwatihi nitsaikba. Iwatatsatu sa tabykyhy — niy.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 — Utakta Deus tsumuẽhĩtsa Deus tuk mynapykyryk. Utakta kanaro Kabarieu. Deus zikpehata hi abo iknasik. Iwatahi wasania ty mopamykysoko.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Iwatahi ikia wabyziutykta kaharere bo yhỹ ahabyita hi iwatahi tsimyharerebyri. Atse mopurukze tsipaharerezo. Kaharere ka wasaniha — niy.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Kyze aparakbaha Deus isturupeze ziperykynaha. Sakarias Deus wahoro ekze izoik ziperykynaha. Aparakbaha paikpa iktsa nikaranaha. — Amy skaraba atahi Deus wahoro eze tu batu aidy puke ziky — nikaranaha.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Izoize niharerebyri. Sakarias Deus wahoro eze tuze itsotospyk waha zinyhik. Mytsotospyk waha ana hi zinymyrynaha. Bijoikpe iknyktsa bo iktsa niy. Myzubaha okze tu niharerebyri iwatahi tatsyhyrypetsa ty zuba pawyk nikara. Taharek ty zuba zikziwatawyky.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Iwaze zuba Sakarias tarabaja Deus wahoro zubata eze zepykze tawahoro bo ziksizo.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Taoke zityrykzuwyze tabykyhy. Estuba tsyhyrywa byzoje zetsuze tawahoro eze tu ziknapykyryk. Isabeu tihi:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — O Deus tsiksapywyky. Kahumo tsimypokzitsiukrẽta. Taparaka kasikpybyrẽtatsa. Kabykyhy byizeka kasikpybyrẽtatsa. Abaka batu. Batu kasikpyby. Iwatatsahi ikbykyhy hỹ. Abaka aparakbaha humo batu kasikpyby. Iwa ikbykyhy tatsatu Deus ziksikpybybyri — Isabeu nikara. Iwatatsahi Sakarias oke tabykyhy. Ibykyhyhuk byitatsa tu tabykyhy niy.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Kyze usta byzoje eze Deus bijoikpe iknykta Maria bo izipeha. Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Maria bo inatakaha Kabarieu inarokota. Deus zipehata. Deus ipe niy: — Maria pe nawa tykta Kabarieu atatsa Nasare ezektatsa bo — niy. Hyỹ niy.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — Maria ityrykduwyhybyitatsa tu tabykyhy. Ikia atatsa bo wasania ty tsimy — niy. Iwaze byri puẽtsikze Sose atatsa piakse. Sose Dawi tsekoka niy. Iwaze atatsa bo bijoikpe iknykta inasik. Atahi: — O Deus atuk mynapykyryk — niy.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 — ausente —
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Tsipybyrẽtatsa iharere pokso nikara. — Hawa ha skaraba — niy.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 — O apyby byityktsa Maria. Deus ahumo papokzitsiki. Ikia tuk mynakara. Aba tsipabykyhy.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Atse mopurukze Sesus ty tsipinaro. Taypykze maku myhyrizikwani mozik.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Aparakbaha isoho humo “Deus tse” maha. Deus tyryktsa tuk mynapykyry ba zikpyk — niy. Deus hi Sesus Sudeutsa pehatsa mozik Dawi wata, ahadiri mypehatsa wata.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Sesus Sako tsekokatsa pehakatsa. Sesus Deus tyryktsa tuk mypehatsa tawahi mynapykyryk.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria ipe niy: — Hawa sa katyrykduwyhybyitatsa tu sa pikbykyhy — niy. — O atyrykduwyhybyitatsa tu tsipabykyhy Deus hyrikoso humo tsipabykyhy. Iwatatsahi atyrykduwyhybyitatsa tu tsipabykyhy niy. Iwatsahi kytsa atse soho humo. “Deus tse” maha — niy.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 — Wabyty! Ajetsy Isabeu ibykyhyhuk byitatsa tu abaka tabykyhy nitsaikbatatsa tu tabykyhy hỹ. Tapara kytsa tsasowy “batu ibykyhyhuk” nikaranaha. Abaka tabykyhy tatsa estuba tsyhyry wa byzoje zetsuze.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Aba itse mopuruk. Deus tuk batu amy tohi ihokdaha — niy.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 — O nawa my. Deus pikpehaze hyỹ my. Katyrykduwyhybyitatsa tu katse mopuruk. Ikza hyỹ my — niy. Niytahi bijoikpe iknykta hokda zuba niy. Batu ity nyzo.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Bykyze Maria Isabeu bo harakoso bo atsoko niparak. Isabeu wahoro bo zumu. Ana hi hudikhudikwy Sudejaka.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sakarias wahoro bo paku niy. Isabeu ziharapyryk. Nipamykysoko.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Atatsa Maria harere ziwabyze ibykyhy iarakokeze tsakurẽta nikara iwatahi kuanare kuanare nikara. Deus hyrikoso Isabeu tuk mynapykyryk.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Iwatatsahi Maria bo opykani nipamykysoko: — Deus pasapywyky. Ikia hi akurẽtatsa tynapykyryk. Awaky wytykyryk tynasiyzikwyky. Abykyhy niwatihi tsakurẽta.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Parakbaha okze tu ikza myhyrizikwanibyitatsa tu my. Hawa tsikytatsa ikia kapehatsa je kabo tsimynakozore.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Aksoho iwabyze atakta kaharakokeze tu kuanare kuanare nikara. Tsakurẽta iwatahi kuanare kuanare nikara.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ikia bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa harere humo hyỹ tsiky. Iwatatsahi akurẽtatsa. Iwaze Deus harere humo aspirikporẽtatsa akurẽtatsa tsimy — Isabeu niy.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Niytatsahi Maria Deus bo nipamykysoko:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Iwa Maria Deus soho humo nikara.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Iwaze byzoje harakykbyihi zitsuze Maria Isabeu tuk niapykyk. Iwaze tawahoro bo ziksizo.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Iwaze Isabeu bykyhy nipuruk.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Itukytsa, iututsa pauktsitsa kino niwatihi sakurẽtsa niapykyryknaha. Isabeu tse humo sakurẽtsa. Ziwabynahaze Deus atatsa humo tsimypokzitsiarẽta, iwatsahi sakurẽtsa niyziknaha.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Niahatsahi izumukunaha. Iwatsahi ibykyhy tsibik pipiakzyknaha. Kyze ibykyhy tsibik mytsyhyrytsa asiba nisipykze kytsa izumunaha. Zinaro tsihikiknaha Sakarias ty izo naro ty zinaro tsihikiknaha.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ije ispe niy: — Batu zik. Sakarias humo batu inaro tsihik. Inaro babaka Suão — niy.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Iwaze ipe niaha: — Ikiatsaktsa zik anahumo ka batu atukytsa naro kok — nikaranaha.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Niahatsahi izo pe niaha. — Askyrywy sa tsipinaro — niaha. Sakarias niharerebyitahi iwaze kytsa ibo tahatsyhyrypetsa ty ziwatawykynaha zuba.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Niytahi Sakarias kino: — Kabo iwatahawy ty nynytynaha — niy. Hyỹ niaha. Iwaze ziwataha — Inaro ka Suão. — Aparakbaha paikpa iktsa nikaranaha sipybyrẽtsa nikaranaha.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Iwazebabatu Sakarias inataharerezo. Tsakurẽta. Iwaze nipamykysokozo. Deus pe niy: — O Deus ikiahi tsamysapyrẽta — niy. Iwa Deus bo nipamykysoko.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Iututsa pauktsitsa iwaha pokso hi sipybyrẽtsa nikaranaha. Nanabyitaba wasaniha Suão soho nitsasokonaha. Harakoso Sudeja eze tuze Suão soho ty nipamykysokonaha.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ziwabynahaze mytsaty nikaranaha: — Hawa sa ibykyhy mozik Deus zikwy ituk mynapykyryk — nikaranaha.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Iwaze niytahi nipamykysoko. Deus hyrikoso ituk ziknapykyryk. Iwatahi nipamykysoko. Atahi:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Iwaze Sakarias Deus harere nitsasoko niy. Itse taypykykze Deus harere bo hyỹ mykara. Tsipaikrẽta mozik jerukbara bo niparak. Atazuba zikziuruku. Aiba zuba Deus tyryktsa bo niy.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.