Lucas 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uta Teopiro bo piwatahaka. Kyze tapara sizubarẽtsa kytsa papeu humo botu ziwatahanaha katsa mybaze hawa tsinynaha ziwatahabanaha.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tapara zinynahatsa kino mybo nitsasobanaha Deus harere kino niwatihi nitsasobanaha. Ikia tsahyrinymyrẽta botu wasaniha soho niy.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Abaka uta kino tubabatu kahyrinymyrẽta. Iwatahi uta kytsa iksipeha: — Hawa skaraba niy — iky. Kabo sizubarẽtsa nitsasobanaha. Iwatahi uta ikia bo pykyhytu piwatahaka.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Iwatatu tsipinymyry wasani tsimy. Kytsa ikia bo botu nitsasokonaha wasani hỹ. Tapara mopamykyso Sakarias soho ioke niwatihi.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Kyze Erodes pehatsa Sudeutsa hudikhudikwy eze tuze Sakarias niy. Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokota niy. Abias astsabarẽtsa niy Deus wahoro zubata eze nikara. Abias atsatubarẽtsa tsekokatsa ziknapamykysokonahatsitsa niwatihi. Atatsa ioke Arão tsekokatsa ikny niy. Arão niwatihi Deus wahoro eze ziknapamykysokota. Isabeu inarokotatsa.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Isukzakata zikzuruku harape tuk Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha iwatahi Deus isukzakata soho tihi: — Wasani mynakaranaha — niy. Kytsa isukzakata soho humo wasani nikaranaha.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Batu ihyrytsa ka. Iwatatsahi ibykyhy byitatsa zikzuruku. Ihyrytsa ahabyita tu nitsaikbanaha.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Kyze Sakarias Deus wahoro zubata bo niy. Anaeze Deus tuk tarabaja nikara. Ziknapamykysokota humo tarabaja nikara. Abias astsabarẽtsa tarabaja nikara.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tapara ustsa ziknapamykysokonahatsitsa ibo nitsasokonaha: — Abaka ikiazakta! Ikia hi Deus wahoro zubata bo tsimytsuk. Tsimytsukze anaeze Deus bo jokmorẽnikia ty tyziwezoko — niaha. Hyỹ niy.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Deus wahoro zubata bo nitsuk. Jokmorẽnikia ziwezokoze aparakbahatsa isturupeze Deus bo nipamykysokonaha.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Niytahi atsoko bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ibo inasik. Iwezowy baze jokmorẽnikia niriktohoko.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sakarias ibo nikozoze ihyrinymyrybyita nikara. Iwatahi ipokso nipyby.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ipe niy: — Apyby byitykta! Ikia tsikzapykykynaha Deus ziwaby. Aba aoke tabykyhy. Atse mopurukze Suão ty tsipinaro niy.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ikia atse mopurukze akurẽta tsimozik. Kytsa kino niwatihi atse humo sakurẽtsa moziknaha.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Deus okze ka maku myhyrizikwani mozik. Iwatahi duabohotsa tsik ty ka tsõ tsõbyity my, tsõsĩ humo kino niwatihi tsõ tsõ byity. Taje arakokeze tuze Deus ituk mynapykyry. Deus hyrikoso piakse, mopurukze tu Deus hyrikoso ituk mynapykyryk hỹ — niy.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 — Atse taypykze Sudeutsa Deus bozo mysioktyhyryk. Atse Erias wata mozuruku. Erias Deus hyrikoso tuk zikzuruku. Atahi Deus zikwy ziwatawy. Deus harere ziwatawyky. Atse niwatihi Deus zikwy piwatawyky. Atahi kytsa Deus zipehata weryk pizozikbawy. Izotsa mytsatyziu maha. Sihyrytsa bo mytsaty maha iwatsatu niharapepehakanaha nakokozonaha atse harere humo mykaranaha. Abaka kytsa Deus harere bo hyỹ maha. Iwaze Deus zipehata mozumuze ityryktsa botu piperykynaha — niy. Iwaze bijoikpe iknykta Sakarias bo itse soho nitsaso.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 — ausente —
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Niytahi Sakarias ipe niy: — Iwaze sa kaoke tabykyhy tsimy. Hawa sa aharere baba. Utakta ba iktsaikba kaoke kino niwatihi nitsaikba. Iwatatsatu sa tabykyhy — niy.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 — Utakta Deus tsumuẽhĩtsa Deus tuk mynapykyryk. Utakta kanaro Kabarieu. Deus zikpehata hi abo iknasik. Iwatahi wasania ty mopamykysoko.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Iwatahi ikia wabyziutykta kaharere bo yhỹ ahabyita hi iwatahi tsimyharerebyri. Atse mopurukze tsipaharerezo. Kaharere ka wasaniha — niy.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Kyze aparakbaha Deus isturupeze ziperykynaha. Sakarias Deus wahoro ekze izoik ziperykynaha. Aparakbaha paikpa iktsa nikaranaha. — Amy skaraba atahi Deus wahoro eze tu batu aidy puke ziky — nikaranaha.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Izoize niharerebyri. Sakarias Deus wahoro eze tuze itsotospyk waha zinyhik. Mytsotospyk waha ana hi zinymyrynaha. Bijoikpe iknyktsa bo iktsa niy. Myzubaha okze tu niharerebyri iwatahi tatsyhyrypetsa ty zuba pawyk nikara. Taharek ty zuba zikziwatawyky.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Iwaze zuba Sakarias tarabaja Deus wahoro zubata eze zepykze tawahoro bo ziksizo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Taoke zityrykzuwyze tabykyhy. Estuba tsyhyrywa byzoje zetsuze tawahoro eze tu ziknapykyryk. Isabeu tihi:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 — O Deus tsiksapywyky. Kahumo tsimypokzitsiukrẽta. Taparaka kasikpybyrẽtatsa. Kabykyhy byizeka kasikpybyrẽtatsa. Abaka batu. Batu kasikpyby. Iwatatsahi ikbykyhy hỹ. Abaka aparakbaha humo batu kasikpyby. Iwa ikbykyhy tatsatu Deus ziksikpybybyri — Isabeu nikara. Iwatatsahi Sakarias oke tabykyhy. Ibykyhyhuk byitatsa tu tabykyhy niy.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kyze usta byzoje eze Deus bijoikpe iknykta Maria bo izipeha. Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Maria bo inatakaha Kabarieu inarokota. Deus zipehata. Deus ipe niy: — Maria pe nawa tykta Kabarieu atatsa Nasare ezektatsa bo — niy. Hyỹ niy.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — Maria ityrykduwyhybyitatsa tu tabykyhy. Ikia atatsa bo wasania ty tsimy — niy. Iwaze byri puẽtsikze Sose atatsa piakse. Sose Dawi tsekoka niy. Iwaze atatsa bo bijoikpe iknykta inasik. Atahi: — O Deus atuk mynapykyryk — niy.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 — ausente —
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tsipybyrẽtatsa iharere pokso nikara. — Hawa ha skaraba — niy.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 — O apyby byityktsa Maria. Deus ahumo papokzitsiki. Ikia tuk mynakara. Aba tsipabykyhy.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Atse mopurukze Sesus ty tsipinaro. Taypykze maku myhyrizikwani mozik.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Aparakbaha isoho humo “Deus tse” maha. Deus tyryktsa tuk mynapykyry ba zikpyk — niy. Deus hi Sesus Sudeutsa pehatsa mozik Dawi wata, ahadiri mypehatsa wata.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Sesus Sako tsekokatsa pehakatsa. Sesus Deus tyryktsa tuk mypehatsa tawahi mynapykyryk.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria ipe niy: — Hawa sa katyrykduwyhybyitatsa tu sa pikbykyhy — niy. — O atyrykduwyhybyitatsa tu tsipabykyhy Deus hyrikoso humo tsipabykyhy. Iwatatsahi atyrykduwyhybyitatsa tu tsipabykyhy niy. Iwatsahi kytsa atse soho humo. “Deus tse” maha — niy.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 — ausente —
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 — Wabyty! Ajetsy Isabeu ibykyhyhuk byitatsa tu abaka tabykyhy nitsaikbatatsa tu tabykyhy hỹ. Tapara kytsa tsasowy “batu ibykyhyhuk” nikaranaha. Abaka tabykyhy tatsa estuba tsyhyry wa byzoje zetsuze.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Aba itse mopuruk. Deus tuk batu amy tohi ihokdaha — niy.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 — O nawa my. Deus pikpehaze hyỹ my. Katyrykduwyhybyitatsa tu katse mopuruk. Ikza hyỹ my — niy. Niytahi bijoikpe iknykta hokda zuba niy. Batu ity nyzo.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Bykyze Maria Isabeu bo harakoso bo atsoko niparak. Isabeu wahoro bo zumu. Ana hi hudikhudikwy Sudejaka.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sakarias wahoro bo paku niy. Isabeu ziharapyryk. Nipamykysoko.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Atatsa Maria harere ziwabyze ibykyhy iarakokeze tsakurẽta nikara iwatahi kuanare kuanare nikara. Deus hyrikoso Isabeu tuk mynapykyryk.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Iwatatsahi Maria bo opykani nipamykysoko: — Deus pasapywyky. Ikia hi akurẽtatsa tynapykyryk. Awaky wytykyryk tynasiyzikwyky. Abykyhy niwatihi tsakurẽta.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Parakbaha okze tu ikza myhyrizikwanibyitatsa tu my. Hawa tsikytatsa ikia kapehatsa je kabo tsimynakozore.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Aksoho iwabyze atakta kaharakokeze tu kuanare kuanare nikara. Tsakurẽta iwatahi kuanare kuanare nikara.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ikia bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa harere humo hyỹ tsiky. Iwatatsahi akurẽtatsa. Iwaze Deus harere humo aspirikporẽtatsa akurẽtatsa tsimy — Isabeu niy.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Niytatsahi Maria Deus bo nipamykysoko:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Iwa Maria Deus soho humo nikara.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Iwaze byzoje harakykbyihi zitsuze Maria Isabeu tuk niapykyk. Iwaze tawahoro bo ziksizo.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Iwaze Isabeu bykyhy nipuruk.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Itukytsa, iututsa pauktsitsa kino niwatihi sakurẽtsa niapykyryknaha. Isabeu tse humo sakurẽtsa. Ziwabynahaze Deus atatsa humo tsimypokzitsiarẽta, iwatsahi sakurẽtsa niyziknaha.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Niahatsahi izumukunaha. Iwatsahi ibykyhy tsibik pipiakzyknaha. Kyze ibykyhy tsibik mytsyhyrytsa asiba nisipykze kytsa izumunaha. Zinaro tsihikiknaha Sakarias ty izo naro ty zinaro tsihikiknaha.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ije ispe niy: — Batu zik. Sakarias humo batu inaro tsihik. Inaro babaka Suão — niy.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Iwaze ipe niaha: — Ikiatsaktsa zik anahumo ka batu atukytsa naro kok — nikaranaha.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Niahatsahi izo pe niaha. — Askyrywy sa tsipinaro — niaha. Sakarias niharerebyitahi iwaze kytsa ibo tahatsyhyrypetsa ty ziwatawykynaha zuba.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Niytahi Sakarias kino: — Kabo iwatahawy ty nynytynaha — niy. Hyỹ niaha. Iwaze ziwataha — Inaro ka Suão. — Aparakbaha paikpa iktsa nikaranaha sipybyrẽtsa nikaranaha.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Iwazebabatu Sakarias inataharerezo. Tsakurẽta. Iwaze nipamykysokozo. Deus pe niy: — O Deus ikiahi tsamysapyrẽta — niy. Iwa Deus bo nipamykysoko.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Iututsa pauktsitsa iwaha pokso hi sipybyrẽtsa nikaranaha. Nanabyitaba wasaniha Suão soho nitsasokonaha. Harakoso Sudeja eze tuze Suão soho ty nipamykysokonaha.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ziwabynahaze mytsaty nikaranaha: — Hawa sa ibykyhy mozik Deus zikwy ituk mynapykyryk — nikaranaha.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Iwaze niytahi nipamykysoko. Deus hyrikoso ituk ziknapykyryk. Iwatahi nipamykysoko. Atahi:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Iwaze Sakarias Deus harere nitsasoko niy. Itse taypykykze Deus harere bo hyỹ mykara. Tsipaikrẽta mozik jerukbara bo niparak. Atazuba zikziuruku. Aiba zuba Deus tyryktsa bo niy.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.