Lucas 13
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Kyze wastuhu kytsa Sesus bo zumukunaha. Piratus soho ty nipamykysokonaha. Piratus sodadutsa nisipehanahatsa wastuhu Karireja ezektsa nisibabakanaha. Kytsa Deus wahoro eze nisibabakaranaha. Deus bo siraratsa ty nyny nikaranahaze kytsa nisibabakanaha.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Sesus ispe niy: — Ahaokze ka asaktsa simysapybyikitsa tu iwatsahi sinini niaha. Batu ba.
2 Então Jesus disse:
3 Wasani ahape mykara. Ikiahatsa ahamysopyksapybyri ty moewy ahabyizeka tsimyokbabanaha. Karireja ezektsa wa tsimyokbabanaha.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Deus harere bo yhỹ ahabyi zeka tsimyokbabanaha. Kytsa Siroã eze tu anaeze wahoro zuba kytsa bete inakzuruhukze inasipyk. Ahaokzeka asaktsa simysapybyitsa tu iwatsahi sinini niaha. Batu ba.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ikiahatsa ahasopyksapybyri ty moewy ahabyizeka siwa tsimyokbabanaha.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Sesus nipamykysokozo. Umaha soho humo ziwatawyky. Nipamykysoko simysapybyitsa moewy ahabyizeka hawa my niy. Umaha humo mytsatyziutaha. — Maku estuba umaha waratok eze ziparik. Kyze ihara ziberikize batu iharaka niy.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Iwatahi waratok perytsa pe niy: “Hwi tsiwehikta! Amy skaraba iharahokbyitatu mopykyk. Tsiwehikta” niy.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Waratok perytsa ipe niy: “Kapehatsa niwatihikta! Aba hwi mytyktsehezoze piokpyrytete siraratsa tsitsi ty myziokpyry haratõtõ.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Kyze mytyktsehezoze tahara zeka wasani. Ziktahara byizeka tsikpipehazo zeka uta piwehik” niy — Sesus nikara.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Kyze mybyrykywy eze Sesus Deus wahoro eze nisihyrinymyry.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Iwaze wytyk izumu. Tubabatu sinini ziknakara. Hyrikoso isapybara humo batu iaku. Okmymyhuk ahatatsa tu zikzitabaka.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Sesus zinyze atatsa pe niy: — Ikia botu tsikzororotsa — niy.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ibete tatsyhyrype ty paik niy. Atsoko buruhuwa niyzikzo. Deus bo nisakibaziki: — O Deus ikiahi kahumo tsamysapyrẽta — nikara.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Taparaktsa Deus wahoro eze. Sesus humo tahakyrikinaha. Sesus mybyrykywy eze wytyk zizororowy. Iwatsahi taparaktsa tahakyrikinaha. Kytsa pe niaha: — Ustsa tsyhyrype humo estuba zuba tarabaja tsimaha! Tarabaja mybyrykywy eze batu imysapy. Katsa mybyrykywy eze batu tarabaja Deus harere humo nikaranaha. Usta nawa zuruze tsimyzumunaha. Mybyrykywy eze ka batu isty zororo ziky — nikaranaha.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Sesus ispe niy: — Ahaharawatahatsitsa! Mybyrykywy eze tarabaja tsimaha. Ikiahatsa pikuza buhu kino niwatihi isparik ikny tsipisatsuknaha. Pihik bo tysioktyhyknaha.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Uta hi wasani my mybyrykywy eze atatsa izororowy. Atatsa Abarão tsekoka. Tubabatu Satanas ziporokmyitatsa iwatatsahi ba buruhuwa ziktoziky niy — Sesus nikara.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Sesus nipamykysokoze sisukyrytsitsa hi sisikpybyrẽtsa niyziknaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sakurẽtsa niapykyknaha.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Sesus tihi: — Deus tyryktsa hawa sa maha Pahawatawyky.
18 Jesus disse:
19 Hawa rik tsibik taypykze Deus tyryktsa sizubarẽtsa moziknaha. Deus tyryktsa rik tsibik wata. Mostarada rik wata mysiubaraka niy. Taparaka maku waratok eze ziparikik iwaze taypykze hwi puẽtsikbyita mozik. Piyktsa isarapatsa bete tahasukuknaha tahasuk pizozokonaha. Isarapatsa watu tahasukuknaha. Hawa mostarada wata mysiubara Deus tyryktsa mysiubara.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Sesus nipamykysokozo: — Deus tyryktsa hawa sa maha. Pahawatawyky. Deus tyryktsa ipytowy hyrity waha.
20 Jesus continuou:
21 Tapara atatsa ipytowy tsikaeni zuba tiriko mytsakyky pok niy. Napytoze piharazo. Hawa atsikara napyto, nahawa Deus tyryktsa sizubarẽtsa moziknaha. Tapara Deus tyryktsa hudikhudikwy estuba zuba bo maha. Aibani nanabyitaba maha — Sesus niy.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Nanabyitaba sihudikhudikwy bo zikzumuku. Anaeze sizubarẽtsa nisihyrinymyryky. Nanabyitaba nisihyrinymyryky.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Niytahi amata Sesus pe niy: — O hawa skaraba mypehakatsa sizubabyitsa sa Deus bijoikpe bo mysioktyhyryk — niy.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Sesus ipe niy: — Bijoikpe ka hokbowy wata. Hawa kytsa hokbowy buruk mopupunaha anawahi kytsa bijoikpe bo mopupunaha. Bijoikpe hokbowyta batu jakebyita tu. Iwatsahi sizubarẽtsa mopupu tsihikiknaha. Ba zikpupunaha. Nawa zuruze kytsa ba ziknapupunaha. Bijoikpe ske tsihokdaharẽta.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Wahoro tsihitsa kyik niyze zihokbowyhik. Ikiahatsa ape baze tototo tsimykaranaha. Ape baze hua hua tsimykaranaha. “O kapehatsa hokbowy ty zoksoparety” tsimaha. Iwaze ahape my. “O ikiahatsaktsa kanyhybyitsa. Hana iknytsa skaraba” my. Iwaze hi ikiahatsa ipe tsimaha:
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Katsaktsa ikia tuk ziknamydisahakanahatsa. Ikia tuk zikzikukunahatsa ikia myhudikhudikwy eze katsa tsikmyhyrinymyryky.” tsimaha.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ispe myzo: “Ikiahatsaktsa kanyhybyitsa. Hana iknyktsa skaraba tsimykaranaha. Ahamysapybyitsa tu tsikykaranaha iwatsahi ba ziknapupunaha. Nabo pãotaha paku paku byitaha” my.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Deus tyryktsa tsimysinynaha zeka ahasukatsihikrẽtsa. Tsimypuziukunaha. Abarão, Isake, Sako, Deus sohokotsa iwatsa tsimysinynahaze tahatsaputsa ty dydydy tahakyri humo iwatsahi tsimopuziukunaha. Ikiahatsa hi Deus tyryktsa byitsa tsimaha — niy.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba mozumunahatsa. Deus tyryktsa tazaha eze dyhy dyhy maha.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Wabytaha! Aba kytsa ziharawytsa myharazektsa moziknaha. Abaka siapikwaktsa hi Deus tyryktsa moziknaha.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Iwazektsahi wastuhu Pariseutsa zumukunaha, Sesus pe niaha: — O nibo tihi tsiksita. Erodes pabezetsihikik — niaha.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Sesus ispe niy: — Aidy Erodes tsoromama wakata, ipe tsimaha: “Aba, byiri kino niwatihi hyrikoso sapybara mosiksiwyky. Sizubarẽtsa mysizororowy. Kyze kahyriziktsokzawy pepykze mohyrikosokda.
32 Jesus respondeu:
33 Iwaze harakykbyihi puruze kaske buruk mokuru. Deus sohokotsa Serusarẽhe eze nisibabaiknaha. Uta kino niwatihi Serusarẽhe eze mohyrikosokda.” Iwa Erodes pe tsimaha — niy.
33 E Jesus continuou:
34 Sesus tihi: — O Serusarẽhe ezektsa ikiahatsa Deus sohokotsa tsiksibanaha. Deus nispehanahatsitsa haraharetsa ty tsiksibanaha. Hawa ahahumo tsimypokzitsiarẽta kokuaro watatsa. Kokuaro tahyrytsa tasara paik puke bo mysihuruk ezektatsa watatsa. Iwa uta ahahumo kamypokzitsiarẽta. Ikiahatsa kabaze batu yhỹ tsikaha.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wabytaha! Uta piksi maku tawahoro perikik tawata. Kytsa wahoro inakarabaik. Deus tihi hudikhudikwy soho nakarakbaik niy. Uta ape my ikiahaka ba ziknyzonaha. Ikiahatsa tsimytsasokonaha zeka, “Atakta Deus zipehata myziksizo tsimaha ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha, iharere bo hyỹ tsimaha. Iwaze ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha” iwaze tsipiknyzonaha — niy.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.