Lucas 13
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB
1 Kyze wastuhu kytsa Sesus bo zumukunaha. Piratus soho ty nipamykysokonaha. Piratus sodadutsa nisipehanahatsa wastuhu Karireja ezektsa nisibabakanaha. Kytsa Deus wahoro eze nisibabakaranaha. Deus bo siraratsa ty nyny nikaranahaze kytsa nisibabakanaha.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Sesus ispe niy: — Ahaokze ka asaktsa simysapybyikitsa tu iwatsahi sinini niaha. Batu ba.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Wasani ahape mykara. Ikiahatsa ahamysopyksapybyri ty moewy ahabyizeka tsimyokbabanaha. Karireja ezektsa wa tsimyokbabanaha.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Deus harere bo yhỹ ahabyi zeka tsimyokbabanaha. Kytsa Siroã eze tu anaeze wahoro zuba kytsa bete inakzuruhukze inasipyk. Ahaokzeka asaktsa simysapybyitsa tu iwatsahi sinini niaha. Batu ba.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ikiahatsa ahasopyksapybyri ty moewy ahabyizeka siwa tsimyokbabanaha.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sesus nipamykysokozo. Umaha soho humo ziwatawyky. Nipamykysoko simysapybyitsa moewy ahabyizeka hawa my niy. Umaha humo mytsatyziutaha. — Maku estuba umaha waratok eze ziparik. Kyze ihara ziberikize batu iharaka niy.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Iwatahi waratok perytsa pe niy: “Hwi tsiwehikta! Amy skaraba iharahokbyitatu mopykyk. Tsiwehikta” niy.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Waratok perytsa ipe niy: “Kapehatsa niwatihikta! Aba hwi mytyktsehezoze piokpyrytete siraratsa tsitsi ty myziokpyry haratõtõ.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Kyze mytyktsehezoze tahara zeka wasani. Ziktahara byizeka tsikpipehazo zeka uta piwehik” niy — Sesus nikara.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Kyze mybyrykywy eze Sesus Deus wahoro eze nisihyrinymyry.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Iwaze wytyk izumu. Tubabatu sinini ziknakara. Hyrikoso isapybara humo batu iaku. Okmymyhuk ahatatsa tu zikzitabaka.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sesus zinyze atatsa pe niy: — Ikia botu tsikzororotsa — niy.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ibete tatsyhyrype ty paik niy. Atsoko buruhuwa niyzikzo. Deus bo nisakibaziki: — O Deus ikiahi kahumo tsamysapyrẽta — nikara.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Taparaktsa Deus wahoro eze. Sesus humo tahakyrikinaha. Sesus mybyrykywy eze wytyk zizororowy. Iwatsahi taparaktsa tahakyrikinaha. Kytsa pe niaha: — Ustsa tsyhyrype humo estuba zuba tarabaja tsimaha! Tarabaja mybyrykywy eze batu imysapy. Katsa mybyrykywy eze batu tarabaja Deus harere humo nikaranaha. Usta nawa zuruze tsimyzumunaha. Mybyrykywy eze ka batu isty zororo ziky — nikaranaha.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Sesus ispe niy: — Ahaharawatahatsitsa! Mybyrykywy eze tarabaja tsimaha. Ikiahatsa pikuza buhu kino niwatihi isparik ikny tsipisatsuknaha. Pihik bo tysioktyhyknaha.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Uta hi wasani my mybyrykywy eze atatsa izororowy. Atatsa Abarão tsekoka. Tubabatu Satanas ziporokmyitatsa iwatatsahi ba buruhuwa ziktoziky niy — Sesus nikara.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Sesus nipamykysokoze sisukyrytsitsa hi sisikpybyrẽtsa niyziknaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sakurẽtsa niapykyknaha.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Sesus tihi: — Deus tyryktsa hawa sa maha Pahawatawyky.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Hawa rik tsibik taypykze Deus tyryktsa sizubarẽtsa moziknaha. Deus tyryktsa rik tsibik wata. Mostarada rik wata mysiubaraka niy. Taparaka maku waratok eze ziparikik iwaze taypykze hwi puẽtsikbyita mozik. Piyktsa isarapatsa bete tahasukuknaha tahasuk pizozokonaha. Isarapatsa watu tahasukuknaha. Hawa mostarada wata mysiubara Deus tyryktsa mysiubara.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Sesus nipamykysokozo: — Deus tyryktsa hawa sa maha. Pahawatawyky. Deus tyryktsa ipytowy hyrity waha.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Tapara atatsa ipytowy tsikaeni zuba tiriko mytsakyky pok niy. Napytoze piharazo. Hawa atsikara napyto, nahawa Deus tyryktsa sizubarẽtsa moziknaha. Tapara Deus tyryktsa hudikhudikwy estuba zuba bo maha. Aibani nanabyitaba maha — Sesus niy.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Nanabyitaba sihudikhudikwy bo zikzumuku. Anaeze sizubarẽtsa nisihyrinymyryky. Nanabyitaba nisihyrinymyryky.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Niytahi amata Sesus pe niy: — O hawa skaraba mypehakatsa sizubabyitsa sa Deus bijoikpe bo mysioktyhyryk — niy.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Sesus ipe niy: — Bijoikpe ka hokbowy wata. Hawa kytsa hokbowy buruk mopupunaha anawahi kytsa bijoikpe bo mopupunaha. Bijoikpe hokbowyta batu jakebyita tu. Iwatsahi sizubarẽtsa mopupu tsihikiknaha. Ba zikpupunaha. Nawa zuruze kytsa ba ziknapupunaha. Bijoikpe ske tsihokdaharẽta.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Wahoro tsihitsa kyik niyze zihokbowyhik. Ikiahatsa ape baze tototo tsimykaranaha. Ape baze hua hua tsimykaranaha. “O kapehatsa hokbowy ty zoksoparety” tsimaha. Iwaze ahape my. “O ikiahatsaktsa kanyhybyitsa. Hana iknytsa skaraba” my. Iwaze hi ikiahatsa ipe tsimaha:
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Katsaktsa ikia tuk ziknamydisahakanahatsa. Ikia tuk zikzikukunahatsa ikia myhudikhudikwy eze katsa tsikmyhyrinymyryky.” tsimaha.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ispe myzo: “Ikiahatsaktsa kanyhybyitsa. Hana iknyktsa skaraba tsimykaranaha. Ahamysapybyitsa tu tsikykaranaha iwatsahi ba ziknapupunaha. Nabo pãotaha paku paku byitaha” my.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Deus tyryktsa tsimysinynaha zeka ahasukatsihikrẽtsa. Tsimypuziukunaha. Abarão, Isake, Sako, Deus sohokotsa iwatsa tsimysinynahaze tahatsaputsa ty dydydy tahakyri humo iwatsahi tsimopuziukunaha. Ikiahatsa hi Deus tyryktsa byitsa tsimaha — niy.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba mozumunahatsa. Deus tyryktsa tazaha eze dyhy dyhy maha.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Wabytaha! Aba kytsa ziharawytsa myharazektsa moziknaha. Abaka siapikwaktsa hi Deus tyryktsa moziknaha.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Iwazektsahi wastuhu Pariseutsa zumukunaha, Sesus pe niaha: — O nibo tihi tsiksita. Erodes pabezetsihikik — niaha.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Sesus ispe niy: — Aidy Erodes tsoromama wakata, ipe tsimaha: “Aba, byiri kino niwatihi hyrikoso sapybara mosiksiwyky. Sizubarẽtsa mysizororowy. Kyze kahyriziktsokzawy pepykze mohyrikosokda.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Iwaze harakykbyihi puruze kaske buruk mokuru. Deus sohokotsa Serusarẽhe eze nisibabaiknaha. Uta kino niwatihi Serusarẽhe eze mohyrikosokda.” Iwa Erodes pe tsimaha — niy.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sesus tihi: — O Serusarẽhe ezektsa ikiahatsa Deus sohokotsa tsiksibanaha. Deus nispehanahatsitsa haraharetsa ty tsiksibanaha. Hawa ahahumo tsimypokzitsiarẽta kokuaro watatsa. Kokuaro tahyrytsa tasara paik puke bo mysihuruk ezektatsa watatsa. Iwa uta ahahumo kamypokzitsiarẽta. Ikiahatsa kabaze batu yhỹ tsikaha.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Wabytaha! Uta piksi maku tawahoro perikik tawata. Kytsa wahoro inakarabaik. Deus tihi hudikhudikwy soho nakarakbaik niy. Uta ape my ikiahaka ba ziknyzonaha. Ikiahatsa tsimytsasokonaha zeka, “Atakta Deus zipehata myziksizo tsimaha ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha, iharere bo hyỹ tsimaha. Iwaze ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha” iwaze tsipiknyzonaha — niy.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.