Lucas 12
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Myzubaha Sesus bo inauzuzukbanaha, iwaze niharapebakanahatu. Niytahi Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy: — Pykyhytutaha! Pariseutsa harere humo pykyhytutaha! Pariseutsa tihi: “katsaktsa zuba wasani tsimaha” iwaze mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Batu ba, mybarapetu nikaranaha.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Hawa ha ty kytsa papatu tsimahaze iwaha humo tu kytsa pinymyrynaha. Hawa ha ty tsiksakzikinaha humo tu kytsa pinymyrykynaha.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Hawa ha ty ikiahatsa miwa eze tsikpamykysokonaha ana hi kytsa mypubara piwabykynaha. Hawa ha ty awahoro eze tsiktsasokonaha iwahatu ahahudikhudikwy eze opykani mopamykysonaha — niy.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Sesus nipamykysokozo: — O katukytsa! Ahapyby byihu ja! Kytsa pahabanaha sipokso ahapyby byihu ja! Asaktsa pahabanaha zeka iwaze batu zikaha. Batu amy tohi zikaha.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ahahyrizikararawy ba ziksibanaha iwaze sipokso batu ahapyby Deus pokso zuba ahapybyrẽtsaktsa! Atahi kytsa mohyrikosokdanahaze sinini ykarawy bo mymypeha ziky. Iwatsahi Deus pokso ahapybyrẽtsa!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Kyze nawa mytsyhyry wa piyktsa hana wa skaraba sihuak ty okyrysaro ty nyny maha “O tsikaeni zuba nyny tsimaha”. Deus ta piyk tsibik humo ba zikspiriktsokda.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Deus tsihyrinymyrẽta sihumo tsimypokzitsiarẽta. Iozeka tsipokzitsarẽna. Ikiahatsa ja. Deus hi ahasoho humo tsihyrinymyrẽta atahi ahahumo tsimypokzitsiukrẽta — Sesus nikara.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Sesus ispe niy: — Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Ikiahatsa kytsa okze: “Uta Sesus tukta my. Sesus iny” tsimaha. Ikiahatsa tsimytsasokonaha zeka uta niwatihi my. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa okze uta tihi: “Atakta katukta atahi iny” my.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ikiahatsa kytsa okzeka: “Sesus batu kanyhy tsimaha”. Nawa tsimytsasokonaha zeka uta niwatihi. Bijoikpe iknytsa Deus tsumuẽhĩtsitsa okze: “Atakta batu kanyhy” my.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Aty kasoho humo tsiharerewabymybarẽta zeka imysapybara tu mynakaranaha iwatsa tu Deus mysiokzohik. Aty Deus hyrikoso humo tsiharerewabymybarẽta zeka imysapybara tu mynakaranaha atahi Deus ba zikokzowy my — niy.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 — Kytsa ahatsipa humo pahaokytyhyryknaha zeka ispehatsitsa okeryk tsimytsasonaha, Deus wahoro bo pahaoktyhyryknaha zeka ispehatsitsa okze tsipahabetesanaha.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Iwatsahi ba paikpa mytsaty zikaha. Iwatahi Deus pahatsumuẽhĩ pahahyrinymyry. Ahaharere Deus hyrikoso humo mytsaty tsimaha iwatsahi atahumo ahahyrinymyrẽtsa iwa pahatsumuẽhĩ — Sesus niy.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Maku estuba myzubaha tazahara eze Sesus bo nipamykysoko: — O myhyrinymyrykytsa kaziky pe tykta “Azo nihyrikosokda. Aba azo hyrikyky ty tsapukte buruk atsy bo nynyty tsimy” — niy.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Sesus ipe niy: — Batu aty tohi kape nawaty aha. Ikia hi myharere bo wabyty tsimy, mynamy soho tsimytsasoko — niy.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Wabyziutaha! Ispe niy: — Pykyhytutaha! Ahasorokbyihu ja! Pykyhytutaha ahanamybyihuktsa. Nanabyi humo tsipahanamy tsihikinaha zeka batu Deus tuk zikykpykyknaha. Deus kytsa nisisukni iwatsahi Deus tuk mynapykyryknaha. Kytsa mynamy bo zubabyitsa Deus nisisukni — niy.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Niytahi Sesus nipamykysoko. Tsinamyrẽta soho kytsa bo ziwatawyky ispe niy: — Kyze maku estuba tsinamyrẽta waratok tadisahawy ziubara niy.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Iwatahi tsinamyrẽta tatuk tuka mytsaty nikara: — Hawa sa my. Hana bo sa kadisahawy pidodo.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Iwatahi kadisahawyzozowy pipaparahik. Iwaze ustsa disahawyzozowy mozukni. Disahawy zozowy zuba puẽtsikbyita mozukni. Iwaze hi kadisahawy pidozik. Kanamy niwatihi wahoro zuba tabo pidodo — niy.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Iwatahi tapetu nikara: — O abaka kakurẽta. Pikbyry pikuikik kakurẽta mozik! Kadisahawy tsizubarẽna ty hauk my. Kanamy kino tsizubarẽna ba zikpykba — niy.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Deus hi tsinamyrẽta pe niy: — O ityrykmyita. Ikia mytsatybyita tu kyze unata tsipomoza. Tsipomozaze ahyrikoso sa hana bo my. Anamy ja. Aty baze sa anamy motare. Nezeba anamy tsidodoko. Aty baze sa anamy mopykyk — niy.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Sesus tihi: — Kytsa ustsa mysisapywykynaha zeka sinamy Deus baze dodo maha. Asaktsa ba tahanamy pidodonaha zeka asahi tsinamyrẽta wata imytsatyhybyita — niy.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Iwaze Sesus sibo mynamy soho nisispirikpoko. Zinymyrykynahatsa pe niy: — Ahanamy bo ka mytsaty mytsaty byitaha. Iwa zeka paikpa mytsaty tsimykaranaha “O amy ty sa tsimymydisahanaha ba zikaha. O amy ty sa mysuk tykorobyk tsimaha ba zikaha.” Ahadisahawyky zeka wasani tsimaha. Ahasukok zeka wasani tsimaha.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ikiahatsa hi iwatsa tu tsimykzokonaha Deus baze mywahi tsimynapykyryknaha zeka mysapyrẽnikia baba niy.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Piyktsa bo iktsaziutaha! Piyktsa tahadisahawy ba ziksipariknaha, ba tahadisahawy zizoziknaha ba ziktahatsohoknaha. Wahoro eze batu sidisahawy zozowyky. Deus piyktsa humo tsimypokzitsiarẽta sidisahawy ty sibo nyny isopyk. Piyktsa bo sidisahawy ty nyny mynakara.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Deus ikiahatsa humo tsimypokzitsiarẽta. Amy skaraba ana bo hi mytsaty tsimykaranaha. Mytsatyziu tsimaha zeka ja usta puruze mynakubazo. Batu ba. Mytsaty tsimaha zeka ja ba zikara
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Iwatsahi ikiahatsa tsikaeni zuba ba zikaha zeka amy skaraba disahawy humo mytsaty tsimykaranaha. Amy skaraba ahasuk humo kino niwatihi mytsaty tsimykaranaha — Sesus nikara.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Sesus ispe niyzo: — Isazik bo iktsataha amytsĩ bo iktsataha. Iktsaziutaha! Isazik taypykze, anatu ba ziktatsazik ba anatu pyryryk pyryryk ziky, anatu zeka tasuk ba ziwowo. Wasani mykaranaha. Tapara Saromao tsinamyrẽta. Inamy tisapyrẽna. Isuk tsiziuwyrẽna ty zuba korobyk ziknakara. Nanabyi sazik ka abazuba tsiziurẽna baba.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Iwaze Deus nanabyi sazik humo tsimypokzitsiarẽta. Abaka okyry saro ispitu byriri ka mohokda. Izo bo mokoroba. Ikiahatsa ja. Deus ikiahatsa humo tsimypokzitsiukrẽta.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Iwaze Deus ahasuk ty ahabo nyny my. Ikiahatsa Deus humo jokboha zuba ahaspirikpo zeka atahi ahanamy ty ahabo nyny my — niy. — Iwatsahi mytsaty mytsaty byitaha. Batu tyso: “Amy ty sa tsimymydisahanaha. Amy sa tsipikunaha” niy.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kytsa Deus humo batu sispirikpo iwa mytsaty nikaranaha. Deus ahazo tsihyrinymyrẽta. Ahasuk ty ahabo nyny my. Ahazo bijoikpe eze tuze ahasoho humo tsihyrinymyrẽta. Atahi ikiahatsa bo ahadisahawy ty nyny mykara. Ahasuk humo kino niwatihi nyny mykara.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ikiahatsa Deus tyryktsa bo mytsaty tsimykaranaha. Iwa mytsaty tsimykaranaha zeka Deus ahanamy ty nyny my. Deus ikiahatsa bo ahanamy ty nyny mykara — niy. Iwa Sesus sizubarẽtsa namy soho humo nisispirikpoko.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Sesus tihi: — O kahyrytsa ahapyby byihu ja! Ahazo tyryktsa tsimoziknaha zeka ana hi mozihikik. Amy humo ahaku byri zeka nyny my!
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ikiahatsa ahaokyrysaro ty sinamybyitsa bo nyny tsimaha! Iwatsahi ahanamy baba tsizubarẽna bijoikpe eze. Anaeze ahanamy ba hawa tohi ziky. Ahanamy bijoikpe eze niy. Anaeze sitsyhyryboabyitsa ba zibyknaha. Anaeze ka ahanamy ba wazazatsa ziworonaha.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Ahanamy bijoikpe eze tu zeka, ikiahatsa bijoikpe bo mytsaty tsimykaranaha. Ahanamy bo bijoikpe eze iwaze bijoikpe soho bo mytsaty tsimykaranaha — niy.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Kyze Sesus myziksizo naha humo kytsa piperykynaha. Nisihyrinymyryky: — Tsikahazozikbanahaktsa kytsa! Ahasuk ty opyk haĩtaha! Rika ty poktaha!
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Kytsa watsa tahapehakatsa piperykynahaze ky wa. Ispehakatsa mysukzawy bo zumukuta myziksizoze tawata. Kytsa pehakatsa piperykynahaze hokbowy humo tototo maha piwabynahaze atsoko zoksapare niaha.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Inatsukze sitsumuẽhĩtsitsa sakurẽtsa. Sitsumuẽhĩtsitsa ziperykynahatsa hi ispehakatsa ziksize sakurẽtsa. Wasani nikaranaha. Sitsumuẽhĩtsa disahawyzozowy baze dyhy niy. Iwaze atahi tsakurẽta nikara. Ispehakatsa tsakurẽta nikara kytsa taperytsitsa humo. Iwatahi sidisahawy ty sibo nyny my.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Sispihikrẽtsa nikaranaha tozeka ja ispehakatsa unopokte ja mozumu. Tozeka ja iwariknakyrize ja mozumu Sitsumuẽhĩtsa piperykynaha zeka sakurẽtsa mykaranaha — Sesus niy. Sesus: — Aparakbaha katy peryhabyize watu myziksizo.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Kyze wahoro tsihitsa nawa taeze itsyhyryboanikita mynatsuk zeka iwahoro bo ba ziktsuk. Tsihyrinymyrẽta zeka itsyhyryboarẽta iwahoro bo ba ziknatsuk. Aparakbaha ba sihyrinymyry wahoro tsihitsa wata. Uta niwatihi kytsa katy pery ahabyitu myziksizo — niy.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Sesus nikarazo: — Tsipiperynaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik atsoko myziksizoze iwatsahi tsipiperynaha! — niy.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Peduru Sesus pe niy: — O mypehatsa, aty bo sa aharere tsipiwatawyky. Katsa mybo zuba sa tsipiwatawyky. Sizubarẽtsa bo tihi sa tsipiwatawyky — niy.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Sesus nipamykysokozo. Sitsumuẽhĩtsa soho ty nipamykysoko. Ipehakatsa tatsumuẽhĩtsa pe niy: — Kawahoro ja typery niy hawa kytsa disahawy ty wasani eze zuba sibo nyny ty ka — niy.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Sitsumuẽhĩtsa imyperyziuta zeka ipehakatsa ihumo tsakurẽta. Ata soho hi nitsasoko. Hawa mykara nisihyrinymyryky. Atahi: — Sitsumuẽhĩtsa pehakatsa harere bo yhỹ mykara zeka tsakurẽta.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Wasani mykara. Ipehatsa namy tsizubarẽna perytsa mozik — niy.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 — Tozeka ja sitsumuẽhĩtsa tapetu isopyk my: “O kapehatsa azymyny batu aidy erete ziky” niy. Iwaze tawa kytsa mysikiki. Sitsumuẽhĩtsiza kino niwatihi mysikiki. Tadisahaikik. Siopuwy pikuikik iwatahi tsiopyryrykrẽta. Atsoko ipehatsa ipapatu iziksi.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sitsumuẽhĩtsa nispihikbyize. Haramwe hana eze ja batu ihyrinymyry. Ihyrinymyrybyita tu ipehatsa atsoko ziksi. Ipehakatsa sitsumuẽhĩtsa zizukutu niy. Sinini ykarawy bo pipehahik. Kytsa Deus harere bo hyỹhabyi zeka anabo mysipehahik.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Amakta tsumuẽhĩtsa sininiwy my. Tsihyrinymyrẽta tu ipehatsa harere bo “batu yhỹ” niy. Pykyhy izozikbyitu. Atahi Deus namy perytsa wata. Deus ibo iktsa niyze: “O atakta ‘batu imysapy’ ” my. Niytahi sitsumuẽhĩtsa tisikpybyrẽta. Tsihyrinymyrẽta humo tisikpybyrẽta. Sinini tynakara.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Usta tsumuẽhĩtsa tsikaeni zuba sinini tynakara. Ipehatsa harere ihyrinymyrybyita tu, iwatahi tsikaeni zuba sinini tynakara. Iktsataha! ahanamy tsizubarẽna zeka nyny tahaktsa. Deus kytsa bo sinamy nyny niy zeka asahi ustsa bo nyny ahabyi zeka sisikpybyrẽtsa. Iwaze Deus tihi: “Uta ahabo tsizubarẽna ty nyny my iwaze ikiahatsa kytsa bo batu nyny tsimaha, kaokze ikiahatsa batu ahamysapy tsimykaranaha” — niy.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Sesus ispe niyzo: — Utakta mybarawy ezektsa bo ikzumu niy. Ikzumuze izo waha. Izo waratok pipopokoknaha ziktawata iwaze tisapyrẽna mozik. Ikiahatsa ahamysapybyitsa tu tsikykaranaha Deus mysiokzohik. Kytsa pikbezenahaze iwaze simysapybyitsa mykaranahatsa Deus mysiokzohik. Botu mohyrikosokda zeka kakurẽta. Bykyze zuba.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Tapara sinini my. Iwatahi batu kaku. Nawa humo hi mykara — niy.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ikiahatsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. — O Sesus mybarawy ezektsa bo izumu iwatsahi kytsa harape wa metutu byinahatsa — iwa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha. Utakta mybarawy ezektsa boze kytsa kahumo meky watu mytsaty mykaranaha.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Iwaze kytsa mytsyhyrytsa wa wahoro eze tuze mopykyryknaha. Harakykbyihi mytsaty maha: — O ta batu wasani — maha. Petoktsahatsa: — O na wasani — maha. Iwaze harakykbyihi petoktsa bo mysimyijakanaha. Petoktsa harakykbyihi bo mysimyijakanaha. Wastuhu — O Sesus tsimysapyrẽta — mykaranaha. Ustsa — O batu ba — mykaranaha. Iwa metutu moziknaha.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Sizotsa tahahyrytsa humo batu siakparawy. Sihyrytsa tahazotsa humo batu yhỹ zikaha iwatsahi metutu mopaparahanaha. Sijeza tahahyryza humo batu siakparawy. Sihyryza tahaje za humo batu yhỹ zikaha iwazahi metutu mopaparahanaha. Sipyijeza tahahyrytsa okeza humo batu siakparawy. Sihyrytsa okeza tahapyje humo batu yhỹ zikaha iwazahi metutu mopaparahanaha.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Sesus kytsa bo nipamykysokozo. — Ẽryk ioktsĩ bo iktsa tsimahaze ikiahatsa atsoko: “O hyritsik kok mynawõ” wasape ahasopyk. Hyritsik mynawõ hỹ.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Zopok nabybykykze. Ikiahatsa: “O na haramwe zeka tsizõhanina mozik” wasani ahasopyk. Tsizõhanina mozik hỹ.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ahaharawatahatsitsa! Iwatawy bijoikpe eze humo ahahyrinymyrẽtsa. Iwatawy mybarawy eze kino niwatihi ahahyrinymyrẽtsa. Kawatahawy humo ka batu ahahyrinymyry niy. Deus watahawy ahabo nyny my. Kawatawy humo hi ikiahatsa ba ahaspirikpo — niy.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 — Amy skaraba batu wasani tsimykaranaha. Wasani tsimaha zeka aba kahumo ahaspirikpo. Ikiahatsa batu wasani tsimaha zeka maku wata atahi niharapesohometukuta.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Iske buruk tsimokurunahaze kytsawabytsitsa bo sisukmobyi tu harape humo tsimynakokonaha. Iske buruk kokoha byizeka maku itsipa humo pioktyhyryk. Ikia sakyriukanikitsa hurukwy bo tsipahurukwy.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Aokyrysaro ty nyny ahabyizeka ba zikzoik. Aokyrysaro ty nynybaik ahabyizeka ba zikzoik.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.