Lucas 10
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Bykyze Sesus kytsa sizubarẽtsa nispeha. Setẽta doistsa nisipeha. Petok petokohotsa nisipehaka. Iharere sohowy tuk sihudikhudikwy taba niukurunaha. Iharaze niukurunaha. Deus wasania ty ziknapamykysokonaha. Bykyze Sesus siapik pomo sihudikhudikwy taba my.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Sesus ispe niy: — Katyryktsa mysizozikiknahatsa watsa. Wihara myzibakanaha. Waratok eze idisahawy niobara. Wihara nijakuk. Katsumuẽhĩtsitsa batu sizuba. Iwatsahi waratok tsihitsa pe: “Ikiakta atsumuẽhĩtsitsa wihara bo tysiakzokta!” Zisizoziknaha. Niobaranaha iwatsahi mysizoziknaha — niy.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 — Aba tsimykurunaha. Uta pahapehaka. Kytsa ahahumo batu siakparawy. Ikiahatsa hozipyrykzatsa watsa. Hozipyrykza parinitsa tazaha eze tawata tsimoziknaha. Parini hozipyrykzatsa myzukbatsi tsihikik naha watsa kytsa pahasukyrykynaha. Kytsa ikiahatsa humo ba hỹ zikaha.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Iwaze ske buruk okyrysaro suk ty batu wabehyryktaha! Ahanamy ty ka pok pok byitaha! Ahapyrysuk byitsa tu tsimaha! Ske buruk pyk pyk byitaha! Kytsa tsimysihobyknaha zeka, pamykyso pamykyso byitaha! Aidyktsa tsimaha! — nikara.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 — Wahoro bo tsimypupunahaze wahoro ezektsa pe tsimaha: “Deus ikiahatsa humo pahasapywyky” tsimaha — niy.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 — Anaeze maku tsakurẽta aharere bo yhỹ mykara. Wasani my. Aharere piakse wasani my. Anaeze kytsa zuba simysapybyikitsa maha zeka aharere bo hyỹ ahabyi zeka. Deus ikiahatsa zuba pahasapywykyzo.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Wahoro tsimypupunahaze anaeze tsimypykyknaha. Tahadisahawy ty ahabo nyny mahaze, tsipahadisahanaha. Tahaopowy ty nyny mahaze niwatihi tsipikunaha. Kytsa sitsumuẽhĩtsitsa bo tahadisahawy ty sihyriziktsokzawy humo nyny maha. Iwatsahi kytsa ahadisahawy ty ahabo nyny maha. Ahahyriziktsokzawy humo ahadisahawy ty nyny maha. Mekta wahoro bo ka pão pão byitaha ataeze zuba tupykyknaha — niy.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — Sihudikhudikwy bo tsipomonahaze kytsa ahahumo sakurẽtsa mykaranaha. Iwaze tahadisahawy ty nyny maha. Tsipahadisahanaha.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Anaeze simyiziubyitsa tysizororowynaha. Anaeze sihudikhudikwy ezektsa pe: “O Deus tyryktsa ikiahatsa bo mozumunaha tsimaha” — niy.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 — Sihudikhudikwy bo tsipomonaha zeka kytsa ahahumo batu siaku mykaranaha. Tsiksinaha.
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Tapara siwahoro ezektsa pe tsimaha: “Ahahudikhudikwy eze ky jytyk tazyk mypyrysuktsa humo pyryk my zeka. Wytyk tazy ty ka dydydy aretaha ‘Deus tyryktsa ikiahatsa bo zumu. Ikiahatsa Deus harere bo batu waby tsimaha’ tsimaha” — niy. Wytyk tadydy kino natõze ana humo ziwatawy.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Sesus wasani nikara iwaze ahape: — Kytsa Sodõ ezektsa sisopyksapybyikitsa tu nikaranaha iwatsahi sinini mykaranaha. Nawa puruze Deus sisopyksapybyitsa pe my “O ikiahatsa hi batu ahamysapy” my. Sodõ ezektsa sinini mykaranaha. Ahahudikhudikwy ezektsa abazuba haty sinini tsimykaranaha. Kytsa anaeze sinini mykaranahatsa. Deus harere humo waby ahabyitsa hi sinini mykaranaha — niy.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — O Tsoratsĩ inarokoha sihudikhudikwy ezektsa sinini mykaranaha. Kaharere bo batu yhỹ mykaranaha iwatsahi sispirikpobyitsa tu sinini mynakaranaha — niy. — O Beseza inarokoha anaeze hudik mykaranahatsa sinini mykaranaha. Kaharere bo yhỹ ahabyitsa hi sinini mynakaranaha. Anahi kazikwy zinynaha. Atsawatu zeka Tiro hudikhudikwy ezektsa bo mykaranaha. Atsawatu zeka Sodõ hudikhudikwy ezektsa niwatihi tubabatu Deus harere bo hyỹ nikaranaha. Simysapybyitsa nikaranahatsa kino pimoewynaha. Asahi kazikwy zinynaha zeka simysapybyitsa tu nikaranaha pimoewynaha. Iwaze izohyri ty tahapiakwatahakanaha tahasopyk tihi nikaranaha. Kytsa bo ziwatawykynaha simysapybyitsa tu nikaranaha ana hi zimoewybaiknaha. Nawa zuruze Deus simysapybyitsa pe: “O ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha” my.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Nawa zuruze kytsa Tiro ezektsa jokboha zuba sinini mykaranaha. Kytsa Sodõ ezektsa niwatihi jokboha zuba sinini mykaranaha. Ikiahatsa hi sininitohi tsimykaranaha niy.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ikiahatsa Kaparanaũ eze sihudikhudikwytsa. Anaezektsa tihi: “O katsa zuba myhyrinymyrẽtsa” iwatsahi bijo bo ahabyitsa mytsaty tsimykaranaha. Batu ba. Ikiahatsa izo bo pahaoktsoktsokik iwaze sininitohi tsimykaranaha — niy.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Zinymyrykynahatsa pe nikarazo: — Aty ahaharere piwaby zeka atahi pikwaby. Aty ahaharere ty waby byizeka uta kaharere humo kino niwatihi ba waby zikaha. Aty kaharere bo yhỹ ahabyi zeka atsawatu zikpehata harere bo batu yhỹ ziky — nikara.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Kyze Sesus nisipehakanahatsa sizubarẽtsa setẽta doistsa ziksizonaha. Sakurẽtsa nikaranaha. Sesus bo nipamykysobanaha: — O mypehatsa hyrikoso sapybara myharere humo hyỹ nikaranaha. Ikia naro humo tsiksiakzonahaze tsiksisiwyhiknaha. Azikwy humo zipobaiknaha — niaha.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 — Yhỹ niy. Iwaze hi Satanas bijoikpe ikny wytyk bo inasik inyhik bijo papaizo niaha waha.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Wabytaha! Uta ikiahatsa bo kazikwy ty botu nyny iky. Ikiahatsa pyryhyk bete tsimyzonaha zeka ba zahasisi. Ikiahatsa pikzaha bete tsimyzonaha zeka ba zahahohoro — niy. — Batu amy tohi ahamyiwyky. Ahasukyrytsitsa humo ba zahamyiwynaha — niy.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 — Ikiahatsa hyrikoso sapybara ahaharere humo yhỹ mykaranaha ana humo kino ahaku byitaha. Ikiahatsa ahakurẽtsa ahanaro bijoikpe eze Deus botu ziwatahaka, ana humo hi ahakurẽtsa tsimykaranaha — niy.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Kyze Deus hyrikoso humo tsakurẽta. Deus bo nipamykysoko: — O kazo ikia zuba abazubata. Ikia hi bijoikpe ezektsa pehatsa. Ikia hi mybarawy ezektsa pehatsa. Ikia zuba wasani tsinakarata. Iwatahi sihyrinymyrẽtsa bo hawa tsimykara ziokpitsĩ. Batu isty watawy. Sihyrinymyrẽtsa papatu batu isty watawy. Sizubarẽtsa sihyrinymyrybyikitsa hawa tsimykara tsiksiwatawyky. Kytsa jabasitsa watsa hi tsiksiwatawyky. O Deus kazo yhỹ my. Wasani tsimykara. Iwa tsimyzihikik ana humo hi tsimysiwatawyky — niy.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 — O kazo ikia hi anamy ty kabo nyny tsiky. Ba aty tohi taja itse ziky ikatahi zuba. Kazo zuba. Niwatihi ba aty tohi taja kazo ziky ikatahi atse babata zuba zany. Asa kino mysiwatawy tsihikik. Iwa hỹ — niy.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Niytahi Sesus tuk zinymyrykynahatsa asa bo zuba nipamykysokozo.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 — Kytsa ikiahatsa wa pinynaha zeka sakurẽtsa moziknaha. Tubabatu Deus sohokotsa ziny tsihikiknaha hawa Deus mykaranaha batu sinyhy. Ikiahatsa botu tsiknynaha. Ispehatsa kino niwatihi zinytsihikinaha amy ty tsipinykynaha batu sinyhy. Hawa ha ty tsipiwabykynaha, ziwaby tsihikiknaha batu siwabyhy — Sesus nikara. Iwa zinymyrykynahatsa bo nipamykysoko.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Deus harere watahatsa Sesus bo zumu. Sesus zispirikpobyisohoko ata tihi nikara. Iwaze ipe niy: — O myhyrinymyrytsa, hawa skaraba my iwaze mohyrikosokdaze uta Deus bo kawahi mynapykyryk — niy. Iwa nipamykysoko Sesus zispirikpobyisohoko.
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Sesus: — Deus harere botu ziwatahaka. Hawa ty skaraba iwatahaha tsinymyryky — niy.
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Sesus pe niy: — Botu ziwatahakanaha. Deus humo tsamypokzitsiukrẽta! Deus humo aspirikporẽta zeka iharere bo hyỹ tsimykara. Deus bo mytsatyziu tsimykara. Deus iakparawy. Deus tsyhyryze tarabajaziu tsimykara. Tsapaikrẽta tu itsyhyrypeze ahyriziktsokzawy humo tsimykara. Tsipinymyry zuba hawa Deus mytsaty nikara. Aotutsa pauktsitsa tynasipokzitsiki, ahumo tu tawata tsinakara nahawa tihi. Iwa tsimyzuruku — niy.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Sesus ipe niy: — Wasani tsimy. Nawaze kytsa sisopyk niytahi Deus tawahi mynapykyk — niy.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Deus harere watahatsa mytsaty nikara: — Uta zuba wasani — my. Ta maku ustsa kytsa batu iakparawy. Ta bo zuba mytsaty mykara. — Myzubaha pe batu katukytsa ziky — mytsaty nikara.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Iwatahi Sesus pe nikara: — Amatsa sa kaotutsa pauktsitsa — niy. Sesus zispirikpoko: — Kyze estuba maku Serusarẽhe iknykta ske buruk Serikoho bo inaukuru. Inaukuruze sitsyhyryboarẽnikitsa maku nizukbatsihiknaha. Isuk zibobobaiknaha. Nitsakikinaha. Maku zipypykyknaha iwa asiba zibezenaha. Inamy zebykbaiknaha. Iwaze zerekeknaha.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Iwaze maku Deus wahoro eze ziknapamykysokota Serikoho bo niukuru niwatihi. Ibo nikozoze ziharamu zuba. Tatuky asiba nihyrikosokdata ziharamu. Batu ibo iktsa niy. Usta ske buruk ziharapuwyhik.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Iwaze Deus wahoro eze ziknasitsumuẽhĩkĩta zumu. Usta ituky zumu. Asta buruk tu inaukuru ata kino asiba nihyrikosokdata zinyze ziharamu zuba. Usta ske buruk ziharapuwyhik. Iwaze ske buruk niukuru.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Iwaze usta maku Samarija ezekta inaukuru. Atakta bipyri asiba nihyrikosokdata zinyze ihumo tsimypokzitsiarẽta nikara.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Iwaze asiba nihyrikosokdata bo tadyhy. Ikiwytsa sapy panu ty ziakwaraka. Zihipepeke. Oreo ty ikiwy sapy bo zitsyktsykyk. Ziharasusuku. Duabohotsa tsik ty zipiakurukuk iwa. Iwaze tarara bete zihwikyk. Sisukmotsa wahoro bo zioktyhyryk. Maku asiba nihyrikosokdata humo tsimypokzitsiukrẽta. Sisukmotsa wahoro bo niy.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Byi zuruze sisukmotsa wahoro tsihitsa petok okyrysaro parata ty ibo nyny niy. Asiba tabezewyta iwahoro eze zereke. Iwaze wahoro tsihitsa pe niy: “Tsipokzitsiki ja. Okyrysaro tsispepyk zeka myziksizoze okyrysaro ty puẽtsik abo nyny my” niy. Iwaze tsihitsa yhỹ niy, okyrysaro ziakse — iwa Sesus nipamykysoko.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Iwatahakatsa pe niy: — Aty sa asiba nihyrikosokdata tukta my. Aty sa iotutsa pauktsitsa — niy.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Iwatahakatsa: — O atahi imypokzitsiukrẽnikita niy. Atahi itukta babata — niy. Sesus: — Yhỹ niy. Ikia tsiksikta. Bipyri wata tsimykara. Samarija ezekta wata tsimykara — niy. Iwa Sesus bipyri soho ty nipamykysoko. Bipyritsa itukbabata niy.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Kyze niukurunaha. Sesus zinymykyrynahatsa tuk niukurunahaze myzubahabara bo izumunaha. Anaeze Mata wahoro bo nitsuk.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Maria Mata tsy niy. Atatsa hi Sesus harere ziwabyziu. Ipyrytsa baze nidyhyky. Atatsa iharere ziwabytoktoko.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ieky katsa bu nikara. Mydisahawy humo tsihyriziktsokzaharẽtatsa nikara. Iwatatsahi Sesus bo zumu. Ipe niy: — O mypehatsa. Ikia batu iktsa ziky. Katsy ba ziktsumuẽhĩ. Ikza zuba mynakara, ikia katsy pe tsimy: “Aiky tsitsumuẽhĩktsa” tsimy — niy.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Sesus atatsa pe niy: — O batu, ikia hi paikpa mytsaty tsimykara, tsahyriziktsokdaharẽtatsa hi. Maria zuba wasani mykara. Tisapyrẽna piwabyky. Hawa pinymyryky ba aty tohi jekze ziakse — Sesus niy.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 — ausente —
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.