Hebreus 7

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abaka Merikisedek soho motsaso. Atakta Serusarẽhe ezektsa bo zipehata niy. Kytsa tsyhyryze Deus bo ziknapamykysoikik. Taparakta Abarão tasukyrytsitsa bo niwatsoroko, nipykze tawahoro bo ziksikiri. Ske buruk Merikisedek zihobyk. Merikisedek ipe niy: — Deus zuba pasapywyky, isapyrẽnikia ty abo nyny my — niy.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abarão niwatsorokoze tasukyrytsitsa namy ziaksebaik. Sinamy ty tsapukte buruk tuze iwaze ibo zibiakak. Tsizubarẽna ty ibo nyny niy. Inamy mytsyhyrytsa sepyk nawaha estuba ibo nyny niy usta namy ty are niy. Iwa Merikisedek bo zibiakak. Merikisedek zinaro piwatawy tihi: — Atakta tatyryktsa humo wasani ziknasipehaka — my. Serusarẽhe hudikhudikwy ezekta mypehakatsa niy. Serusarẽhe hudikhudikwy naro piwatawy. — Ata humo ihyrytsa sakurẽtsa moziknaha — my.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Deus harere Merikisedekzo soho ty batu tyso. Taje soho ty batu tyso. Tadiritsa soho ty batu tyso. Tapurukwy ty batu tyso. Tahyrikosokdawy ty batu tyso. Atakta Deus tse babata wata niy. Deus bo ziknapamykysoikik. Merikisedek ityryktsa bo tawahi nisitsumuẽhĩkĩ.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Atahi tsimyharerewabyrẽta nawa ha ty ahabo motsasoko. Isoho bo mytsatyziutahaktsa! Abarão mydiri taparakta tu tanamy ty tsapukte buruk zibiakak. Taparaktsa sisukyrytsitsa namy ziakse ana kino nyny niy. Abarão isoho bo mytsaty nikara: — O atahi tsimysapyrẽta my — niy. Iwa mytsaty nikara.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Tubabatu Abarão tsekokatsa Rewi inarokota Moises ihyrytsa pe: — Ahatukytsa tahanamy ty tsapukte buruk ahabo pibiakaknaha. Ikiahatsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa humo tahanamy ty tsapukte buruk ahabo nyny maha. Sinamy mytsyhyrytsawa sepyk nawa mahaze estuba ahabo nyny maha — niy. Iwa Moises harere papeu humo ziwatahaka. Rewi hyrytsa tahatukytsa namy ty zikziaksekenaha, namy ty sibo zikzibiakaknaha. Sizubarẽtsa Abarão tsekokatsa niaha iwatuze tahatukytsa namy ty sibo nyny nikaranaha.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Merikisedek mekywa tu niy. Atakta batu Rewi tukytsabyita niy, usta mekta tukytsa tu niy. Iwatatu Abarão tanamy ty ibo zibiakak. Inamy mytsyhyrytsawa sepyk nawaha ty estuba myze ibo nyny niy. Tapara Deus Abarão pe: — Naka ahudikhudikwy mozik. Atsekokatsa sizubarẽtsa moziknaha — niy. Iwa Deus harere Abarão pe niy. Kyze Merikisedek Abarão pe niy: — Deus pasapywyky ahumo tsimypokzitsiukrẽta — niy.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Abarão ihyrizikwani ibo nitsaso. Merikisedek tihi: — Deus pasapywy ahumo tsimypokzitsiukrẽta — niy. Aty anaharere motsasoko tsimyharerewabyrẽta hỹ. Atakta isoho motsasoko abazubata kytsa iharere bo ma nikaranaha.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kytsa sizubarẽtsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa tahanamy ty sibo nyny mykaranaha. Asaktsa hawa eze mohyrikosokdanaha. Merikisedek batu ata hi meky watu my. Deus harere hi: — Merikisedek ispitu my — niy. Iwaze Abarão tanamy ty tsapukte buruk ibo zibiakak.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Merikisedek ske buruk Abarão zihobykze batu itsekokatsaka. Rewi itsekoka ipurukbyize, aibani zuba nipuruk, iwaze itsekokatsa Abarão eze tu niapykyryk. Iwaze Abarão tanamy ty tsapukte buruk ibo zibiakakze Rewi Abarão tsekokatsa tadiri tuk my, iwatahi ata kino niwatihi ibo nyny niy. Ipurukbyita tu tadiri tuk inamy ty Merikisedek bo nyny niy. Atakta tapara ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze sibo abaktsa kytsa sinamy pibiakaknaha. Ata hi Merikisedek bo inamy ty nyny niy.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Asaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa mymyhyrinymyrykynaha. Iwatsahi Deus harere bo zuba hyỹ tsimykaranahaze mysapyrẽtsa tsimoziknaha ana hi sihyriziktsokzawy maha. Rewi tsekokatsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa tu batu sipunihik, Deus harere sihumo tsihokdaharẽna. Iwatahi Deus usta ziwatawy atakta mytsyhyryze ziknapamykysokota niyzik. Kiristu ziwatawy. Atahi Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokota niyzikze, batu Rewi tsekokatsa watsa, ata hi Merikisedek wata niyzik. Kiristu zikwy mytuk mynapykyryk iwatsahi Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Rewi tsekokatsa Moises harere humo Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa. Abaka Deus usta ziwatawy, ityryktsa sitsyhyryze ziknapamykysokota niyzik. Abarão hi atakta koikny baktatu Rewi tsekokatsa sisapyzeky niyzik. Rewi tsekokatsa humo ba mysapyrẽtsa tsimoziknaha ba zikyknaha. Kiristu humo zuba mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatahi Deus ziwatawy. Abaka Moises harere humo batu myhyrinymyry tsihikik, Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Atakta Deus zipehata mybetesatsa mozik batu Rewi tsekokatsa niy. Deus ipe niy: — Ikia katyryktsa tsyhyryze kawahoro zubata eze tynapamykysokota tsimozik — niy. Atahi batu Rewi tsekokatsa niy. Atakta Suda tsekokatsa niy. Moises batu tyso Suda tsekokatsa soho: — Ikiahatsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa anaeze myraratsa mysiwezonaha iwaze myraratsa ty Deus bo nyny tsimykaranaha — iwa Moises batu tyso.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Iwatahi Rewi tsekokatsa Deus wahoro zubata ziknapamykysonahatsa batu ihyriziktsokzaha zikaha. Deus usta zipehata sisapy ziakse. Sesus Kiristu zipehata Merikisedek wata my.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Atahi Deus wahoro zubata eze mynapamykysota niyzik. Kytsa harere humo, batu mynapamykysota niyzik batu sisopykwy humo kino niwatihi mynapamykysota niyzik. Atahi ispitu my, koikny bakta tu iwatahi Deus wahoro zubata eze mynapamykysokota niyzik.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Deus harere isoho papeu humo botu ziwataha:Deus harere papeu humo ziwatahaka.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Asaktsa Moises harere bo yhỹ nikaranaha batu sipunihik, ana harere humo aparakbaha Deus bo ba ziksioktyhyryk. Iwatahi Deus hi: — Moises sopyk humo ba tsimyzurukunaha. Kaharere, abaka humo zuba hyỹtahaktsa kytsa! — Deus niy.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moises sopykwy humo ba mysapytsa zikyziknaha. Sesus hi Deus bo mymyoktyhyryk ata humo hi Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha, iwatsahi taperykynaha.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Deus Sesus ziwatawyze iwahoro zubata eze mynapamykysokota mozik. Atahi: — Pawatawyhik kawahoro zubata eze mynapamykysokota botu iktsaso atsatu mykara. Utakta koikny bakta tu my kaharere botu iktsaso wasani mykara — niy. Tapara Rewi tsekokatsa nisiwatawyze iwahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa niyziknaha ana harere ty batu tyso nisiny zuba niy. Sesus bo zuba ana harere nitsasoko.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Deus harere papeu humo:Deus harere wasani my ba meky watu mytsaty tykara.
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 — Nawa ha ty botu iktsaso atsatu mykara — niy. Iwa Deus Sesus pe zuba niy. Iwatahi iharere abaka wasani mykara. Sesus humo zuba ana harere abaka bazimyi wasani Moises Deus harere nitsasoko ana harere wasani niy. Iharere abaka Sesus pe wasani.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Rewi tsekokatsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa nikaranaha. Ziknahyrikosokzakanahaze mektsatu ziknaharape sapyzekykynaha. Iwa hỹ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Sesus ta mekywa tu my. Koikny bakta tu batu aty tohi zisapyzeky. Sesus zuba tawahi mynapamykysokota my.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Iwatahi izikwy humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Katsa Deus pe tsimykaranahaze: — O myzo Sesus humo myspirikporẽtsa iwatsahi abo tsimypamykysokonaha. Ikia humo ka mykurẽtsa — tsimaha. Iwaze Sesus humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Atahi tawahi koikny bakta tu. Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoko iwatahi Deus bo mymyoktyhyryk hỹ. Ihumo mymytsumuẽhĩkĩ iwatsahi mykurẽtsa hỹ.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Atakta tsimytsumuẽhĩrẽta. Katsa mypunihikbyitsa tu batu sapy tsimaha. Sesus zikwy humo zuba mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Atahi tsimysapyrẽta hỹ. Batu zimyi. Isapybara bo batu mytsaty ziky. Kytsa asaktsa hawa sisapybyitsa mykaranaha ba mywa ziky my. Ata hi imysapyrẽnikita bijoikpe bo nido. Deus tuk tasapy anaeze mynapykyryk hỹ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Pibyituhukutu tapara ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze myraratsa ty ziknasiwezokonahaze. Asahi: — O Deus mysapybyitsatu tsikykaranaha ikia myraratsa spu humo tymyokzohik. Atyryktsa sisapybyitsa tu nikaranaha humo kino niwatihi tysiokzohik — nikaranaha. Pororo ziknakaranaha. Sesusta batu siwatsa my. Estuba zuba Deus bo tanury tynyny niy. Mysapybyitsatu tsikykaranaha anahumo hi nihyrikosokda, ba zikyrikosokdazo abaka tawahi ispitu my.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Tapara Moises bo nitsaso. Deus kytsa nisihyrinymyrykyze taparaktsa iwahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa nisiny. Asaktsa sipunihikbyitsa tu zimyikinaha. Bykyze zuba Deus tse babata ziwatawy. Bykyze itse babata pe: — Ikia zuba kawahoro zubata eze tynapamykysokota awahi tynapamykysokota. Kahyrytsa tsyhyryze awahi tysitsumuẽhĩkĩkta. Ikia babata zuba batu zimyi — niy. Deus harere wasani hỹ. Sesus hi mynamybetesawyky my, tawahi mynapamykysokota my taharere tyhi mynakara.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.