Hebreus 7
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB
1 Abaka Merikisedek soho motsaso. Atakta Serusarẽhe ezektsa bo zipehata niy. Kytsa tsyhyryze Deus bo ziknapamykysoikik. Taparakta Abarão tasukyrytsitsa bo niwatsoroko, nipykze tawahoro bo ziksikiri. Ske buruk Merikisedek zihobyk. Merikisedek ipe niy: — Deus zuba pasapywyky, isapyrẽnikia ty abo nyny my — niy.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abarão niwatsorokoze tasukyrytsitsa namy ziaksebaik. Sinamy ty tsapukte buruk tuze iwaze ibo zibiakak. Tsizubarẽna ty ibo nyny niy. Inamy mytsyhyrytsa sepyk nawaha estuba ibo nyny niy usta namy ty are niy. Iwa Merikisedek bo zibiakak. Merikisedek zinaro piwatawy tihi: — Atakta tatyryktsa humo wasani ziknasipehaka — my. Serusarẽhe hudikhudikwy ezekta mypehakatsa niy. Serusarẽhe hudikhudikwy naro piwatawy. — Ata humo ihyrytsa sakurẽtsa moziknaha — my.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Deus harere Merikisedekzo soho ty batu tyso. Taje soho ty batu tyso. Tadiritsa soho ty batu tyso. Tapurukwy ty batu tyso. Tahyrikosokdawy ty batu tyso. Atakta Deus tse babata wata niy. Deus bo ziknapamykysoikik. Merikisedek ityryktsa bo tawahi nisitsumuẽhĩkĩ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Atahi tsimyharerewabyrẽta nawa ha ty ahabo motsasoko. Isoho bo mytsatyziutahaktsa! Abarão mydiri taparakta tu tanamy ty tsapukte buruk zibiakak. Taparaktsa sisukyrytsitsa namy ziakse ana kino nyny niy. Abarão isoho bo mytsaty nikara: — O atahi tsimysapyrẽta my — niy. Iwa mytsaty nikara.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Tubabatu Abarão tsekokatsa Rewi inarokota Moises ihyrytsa pe: — Ahatukytsa tahanamy ty tsapukte buruk ahabo pibiakaknaha. Ikiahatsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa humo tahanamy ty tsapukte buruk ahabo nyny maha. Sinamy mytsyhyrytsawa sepyk nawa mahaze estuba ahabo nyny maha — niy. Iwa Moises harere papeu humo ziwatahaka. Rewi hyrytsa tahatukytsa namy ty zikziaksekenaha, namy ty sibo zikzibiakaknaha. Sizubarẽtsa Abarão tsekokatsa niaha iwatuze tahatukytsa namy ty sibo nyny nikaranaha.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Merikisedek mekywa tu niy. Atakta batu Rewi tukytsabyita niy, usta mekta tukytsa tu niy. Iwatatu Abarão tanamy ty ibo zibiakak. Inamy mytsyhyrytsawa sepyk nawaha ty estuba myze ibo nyny niy. Tapara Deus Abarão pe: — Naka ahudikhudikwy mozik. Atsekokatsa sizubarẽtsa moziknaha — niy. Iwa Deus harere Abarão pe niy. Kyze Merikisedek Abarão pe niy: — Deus pasapywyky ahumo tsimypokzitsiukrẽta — niy.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Abarão ihyrizikwani ibo nitsaso. Merikisedek tihi: — Deus pasapywy ahumo tsimypokzitsiukrẽta — niy. Aty anaharere motsasoko tsimyharerewabyrẽta hỹ. Atakta isoho motsasoko abazubata kytsa iharere bo ma nikaranaha.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Kytsa sizubarẽtsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa tahanamy ty sibo nyny mykaranaha. Asaktsa hawa eze mohyrikosokdanaha. Merikisedek batu ata hi meky watu my. Deus harere hi: — Merikisedek ispitu my — niy. Iwaze Abarão tanamy ty tsapukte buruk ibo zibiakak.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Merikisedek ske buruk Abarão zihobykze batu itsekokatsaka. Rewi itsekoka ipurukbyize, aibani zuba nipuruk, iwaze itsekokatsa Abarão eze tu niapykyryk. Iwaze Abarão tanamy ty tsapukte buruk ibo zibiakakze Rewi Abarão tsekokatsa tadiri tuk my, iwatahi ata kino niwatihi ibo nyny niy. Ipurukbyita tu tadiri tuk inamy ty Merikisedek bo nyny niy. Atakta tapara ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze sibo abaktsa kytsa sinamy pibiakaknaha. Ata hi Merikisedek bo inamy ty nyny niy.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Asaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa mymyhyrinymyrykynaha. Iwatsahi Deus harere bo zuba hyỹ tsimykaranahaze mysapyrẽtsa tsimoziknaha ana hi sihyriziktsokzawy maha. Rewi tsekokatsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa tu batu sipunihik, Deus harere sihumo tsihokdaharẽna. Iwatahi Deus usta ziwatawy atakta mytsyhyryze ziknapamykysokota niyzik. Kiristu ziwatawy. Atahi Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokota niyzikze, batu Rewi tsekokatsa watsa, ata hi Merikisedek wata niyzik. Kiristu zikwy mytuk mynapykyryk iwatsahi Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Rewi tsekokatsa Moises harere humo Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa. Abaka Deus usta ziwatawy, ityryktsa sitsyhyryze ziknapamykysokota niyzik. Abarão hi atakta koikny baktatu Rewi tsekokatsa sisapyzeky niyzik. Rewi tsekokatsa humo ba mysapyrẽtsa tsimoziknaha ba zikyknaha. Kiristu humo zuba mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatahi Deus ziwatawy. Abaka Moises harere humo batu myhyrinymyry tsihikik, Kiristu harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Atakta Deus zipehata mybetesatsa mozik batu Rewi tsekokatsa niy. Deus ipe niy: — Ikia katyryktsa tsyhyryze kawahoro zubata eze tynapamykysokota tsimozik — niy. Atahi batu Rewi tsekokatsa niy. Atakta Suda tsekokatsa niy. Moises batu tyso Suda tsekokatsa soho: — Ikiahatsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa anaeze myraratsa mysiwezonaha iwaze myraratsa ty Deus bo nyny tsimykaranaha — iwa Moises batu tyso.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Iwatahi Rewi tsekokatsa Deus wahoro zubata ziknapamykysonahatsa batu ihyriziktsokzaha zikaha. Deus usta zipehata sisapy ziakse. Sesus Kiristu zipehata Merikisedek wata my.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Atahi Deus wahoro zubata eze mynapamykysota niyzik. Kytsa harere humo, batu mynapamykysota niyzik batu sisopykwy humo kino niwatihi mynapamykysota niyzik. Atahi ispitu my, koikny bakta tu iwatahi Deus wahoro zubata eze mynapamykysokota niyzik.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Deus harere isoho papeu humo botu ziwataha:Deus harere papeu humo ziwatahaka.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Asaktsa Moises harere bo yhỹ nikaranaha batu sipunihik, ana harere humo aparakbaha Deus bo ba ziksioktyhyryk. Iwatahi Deus hi: — Moises sopyk humo ba tsimyzurukunaha. Kaharere, abaka humo zuba hyỹtahaktsa kytsa! — Deus niy.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Moises sopykwy humo ba mysapytsa zikyziknaha. Sesus hi Deus bo mymyoktyhyryk ata humo hi Deus okzeka mysapyrẽtsa tsimoziknaha, iwatsahi taperykynaha.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Deus Sesus ziwatawyze iwahoro zubata eze mynapamykysokota mozik. Atahi: — Pawatawyhik kawahoro zubata eze mynapamykysokota botu iktsaso atsatu mykara. Utakta koikny bakta tu my kaharere botu iktsaso wasani mykara — niy. Tapara Rewi tsekokatsa nisiwatawyze iwahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa niyziknaha ana harere ty batu tyso nisiny zuba niy. Sesus bo zuba ana harere nitsasoko.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Deus harere papeu humo:Deus harere wasani my ba meky watu mytsaty tykara.
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 — Nawa ha ty botu iktsaso atsatu mykara — niy. Iwa Deus Sesus pe zuba niy. Iwatahi iharere abaka wasani mykara. Sesus humo zuba ana harere abaka bazimyi wasani Moises Deus harere nitsasoko ana harere wasani niy. Iharere abaka Sesus pe wasani.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Rewi tsekokatsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa nikaranaha. Ziknahyrikosokzakanahaze mektsatu ziknaharape sapyzekykynaha. Iwa hỹ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Sesus ta mekywa tu my. Koikny bakta tu batu aty tohi zisapyzeky. Sesus zuba tawahi mynapamykysokota my.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Iwatahi izikwy humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Katsa Deus pe tsimykaranahaze: — O myzo Sesus humo myspirikporẽtsa iwatsahi abo tsimypamykysokonaha. Ikia humo ka mykurẽtsa — tsimaha. Iwaze Sesus humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Atahi tawahi koikny bakta tu. Deus bo mytsyhyryze mynapamykysoko iwatahi Deus bo mymyoktyhyryk hỹ. Ihumo mymytsumuẽhĩkĩ iwatsahi mykurẽtsa hỹ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Atakta tsimytsumuẽhĩrẽta. Katsa mypunihikbyitsa tu batu sapy tsimaha. Sesus zikwy humo zuba mypunihikrẽtsa tsimoziknaha. Atahi tsimysapyrẽta hỹ. Batu zimyi. Isapybara bo batu mytsaty ziky. Kytsa asaktsa hawa sisapybyitsa mykaranaha ba mywa ziky my. Ata hi imysapyrẽnikita bijoikpe bo nido. Deus tuk tasapy anaeze mynapykyryk hỹ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Pibyituhukutu tapara ziknapamykysonahatsa Deus wahoro zubata eze myraratsa ty ziknasiwezokonahaze. Asahi: — O Deus mysapybyitsatu tsikykaranaha ikia myraratsa spu humo tymyokzohik. Atyryktsa sisapybyitsa tu nikaranaha humo kino niwatihi tysiokzohik — nikaranaha. Pororo ziknakaranaha. Sesusta batu siwatsa my. Estuba zuba Deus bo tanury tynyny niy. Mysapybyitsatu tsikykaranaha anahumo hi nihyrikosokda, ba zikyrikosokdazo abaka tawahi ispitu my.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tapara Moises bo nitsaso. Deus kytsa nisihyrinymyrykyze taparaktsa iwahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa nisiny. Asaktsa sipunihikbyitsa tu zimyikinaha. Bykyze zuba Deus tse babata ziwatawy. Bykyze itse babata pe: — Ikia zuba kawahoro zubata eze tynapamykysokota awahi tynapamykysokota. Kahyrytsa tsyhyryze awahi tysitsumuẽhĩkĩkta. Ikia babata zuba batu zimyi — niy. Deus harere wasani hỹ. Sesus hi mynamybetesawyky my, tawahi mynapamykysokota my taharere tyhi mynakara.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.