Gálatas 1
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI
1 Uta Pauro. Ikiahatsa tsinakypykbanahaze Deus harere tsipiwabynaha ahabo iwatahaka. Deus zikwatawy. Kytsa humo ka batu. Deus myzo hi zikwatawy iykzoho mozik. Sesus Kiristu humo kino niwatihi zikwatawy atahi Deus zihyrizikpowy. Katukytsa kabaze modyhydyhykynahatsa, asa harere ahabo piwatahakanaha. Tynakypyknahatsa Karatas eze tsimaha. Tsinazuzukbanahaze Sesus harere tsipiwabynaha.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko: — O Deus myzo Sesus tuktsa Karatas ezektsa tysisapywyky. O Sesus Kiristu mypehakatsa tysiakusukniwyky — my. Iwa ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda, kytsa zibezekenahaze hyỹ zuba niy, iwatahi mysapybyitsa tsikykaranaha ihumo Deus nimyokzohik. Kiristu nihyrikosokdaze Deus nawa hi nizihikik. Iwaze mymytsumuẽhĩ. Abaka hawa kytsa sisopyk batu tsimykaranaha, katsaktsa Kiristu humo meky watu tsimoziknaha.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Iwatsahi Deus bo tynapamykysokonahaktsa! — O Deus ikia zuba wasani tsimykara. Ikia zuba tsamysapyrẽta — tsimaha. Iwa hi tsimynakaranaha.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Kyze tubabatu Deus zahawatawy. Sesus Kiristu myzahasapywyky. Asiba Deus tsierek tsihikiknaha ana hi iwaby. Hawa tsimykaranaha batu isapy my, ana humo hi batu kahyrinymyry kapetu kasopyk: — Nawa ha ty Karatas ezektsa soho piwabyky wasani ja. Batu kanyhy — my. Usta maku mekywaha humo pahahyrinymyryky anahumo hi yhỹ tsimykaranaha. Atahi: — Kaharere wasani my — mybarapetu nikara. Ikiahatsa iharere bo yhỹ tsimykaranaha zeka kaharere bo batu hỹ tsimaha. Kaharere humo tsimyspiriktsokdabanaha ana humo hi kamytsatyharẽta mykara.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Tohi harere humo batu mysopyksapy my. Deus harere ana zuba wasani my. Simyknianikitsa ustsa harere ahabo motsasokonaha iwa tihi: — Myharere wasani — mybarapetu mykaranaha. Asahi Deus wasania ty hi myzapywak tsihikiknaha hỹ. Iwaze Deus wasania ty Sesus soho zisapybyrikinaha.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Aty zeka Deus wasania ty mekywaha tu pahahyrinymyry, iharere mysapybyri iwaze iharere meky watu my. Iwaze Deus ispe: — O ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha. Sinini ykarawy bo pahapehahik — iwa Deus motsasoko zeka wasani my. Uta, katukytsa, bijoikpe iknykta iwatsa Deus wasania ty mekywahatu pahahyrinymyry zeka Deus mysininiwy bo wasani mytsaty mykara.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Tubabatu tapehawy iktsaso. Abaka ahabo atsatu motsasokozo. Amakata ahabo mozumu zeka meky harere pahahyrinymyryky Deus hi: — O atakta batu imysapy my. Sinini ykarawy bo pipehahik — niy. Deus wasania ty katsa botu ahabo tsiktsasokonaha ana bo hi zuba hyỹ tsimykaranaha.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Iwaze kino Deus wasania ty motsasokoze kytsa hi — O atakta mykparawy — iwa batu mozihikik. Deus kape my zeka: — O atakta tsimysapyrẽta — my ana hi mozihikik. Deus kasoho ty motsasoziuku zeka kakurẽta hỹ. Myzubaha kasoho motsasoziukunaha zeka anahi mozihikik iwa zeka batu Sesus tsumuẽhĩtsa babata ziky.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kyze — O katukytsa Deus harere ahabo motsasoko kytsa harere ba ziktsaso. Ataharere bo ka kytsa batu mytsaty zikaha.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ataharere ty ka kytsa batu katy hyrinymyry. Sesus Kiristu hi zikyrinymyry hỹ.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Kasoho botu tsiwabynaha hỹ. Utakta Sudeu my. Iwatahi Moises harere bo zuba hyỹ ziknakara. Sesus harere humo hyỹ nikaranahatsa iksisukyryky. Asahi inauzuzukbanahaze Sesus harere ziwabykynaha asahi ziknasisukyryikik. Iwa Sesus harere bo ka ja ba hỹ zikaha mytsaty ahabyitatu ikykara.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Taparaktsa myzotsa harere bo pykyhytu hyỹ ikykara. Aparakbaha mysopyk humo zuba yhỹ ziknakara. Katsa zuba myhyrinymyrẽtsa mytsaty ahabyita tu iky, iwatahi nanabyi sisopyk humo hyỹ ikykara.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Deus hi ziksapywy. Kapurukbyizetu Deus zikwatawy. Iwaze ikypykze Deus wasania ty ustsa kytsa bo zikpeha. Kakzohota tu Deus wasania ty ustsa kytsa bo motsasoko.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Deus tatse kabo ziwatawy iwaze Deus tse zikspirikpoziuku. Iwatahi aparakbaha Sudeutsabyitsa bo Sesus soho iktsasoko. Iwaze aparakbaha bo batu tyso: “O amy ty Sesus soho mysihyrinymyry” — my. Iwa batu tyso.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Damasko eze tuze batu Serusarẽhe bo zuk. Batu Sesus ykzohotsa bo kozore. Atazuba Arabija imyra zubaha bo inakozore. Aiba tohi eze zuba Damasko bo ikziksizo.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Nawa harakykbyi niytyk tseheze Serusarẽhe bo ikparak. Peduru bo ikumu, ituk ikapykyrykspyk mytsyhyrytsa wa ikuruze iwaze Damasko bo iksizo.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Serusarẽhe eze tuze, ustsa Sesus ykzohotsa ty batu isty ny. Mypehakatsa Sesus tsy bo zuba ikozo. Tsiaku inarokota.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nawa ha ty ahabo piwatahaka wasapehe mykara. Deus okzeka piwatahaka batu kamyspihikbata.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Kyze Sirija bo ikukuru. Iwaze Sirisia bo ikukuru.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kytsa Sesus tuktsa Sudeu ezektsa batu katyny niaha. Asaktsa batu katy nyhabyitsa maha.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Iwaze zuba kasoho ziwabynaha: — O atakta tubabatu katsa nimysukyryikik abaka Sesus harere bo hyỹ isopyk ihumo tispirikporẽta niyzik. Atahi myzubaha bo motsasoko hawa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze hawa iharere bo zuba yhỹ mykaranaha iwa motsasoko — mykaranaha. Iwa kasoho ziwabykynaha.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Iwaze Sesus tuktsa Deus bo mosakibazikiknaha: — O Deus katsaktsa mykurẽtsa. Hawa tsimykara Pauro humo mykurẽtsa tsimoziknaha — nikaranaha.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.