Gálatas 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uta Pauro. Ikiahatsa tsinakypykbanahaze Deus harere tsipiwabynaha ahabo iwatahaka. Deus zikwatawy. Kytsa humo ka batu. Deus myzo hi zikwatawy iykzoho mozik. Sesus Kiristu humo kino niwatihi zikwatawy atahi Deus zihyrizikpowy. Katukytsa kabaze modyhydyhykynahatsa, asa harere ahabo piwatahakanaha. Tynakypyknahatsa Karatas eze tsimaha. Tsinazuzukbanahaze Sesus harere tsipiwabynaha.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko: — O Deus myzo Sesus tuktsa Karatas ezektsa tysisapywyky. O Sesus Kiristu mypehakatsa tysiakusukniwyky — my. Iwa ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kiristu mysapyzeky nihyrikosokda, kytsa zibezekenahaze hyỹ zuba niy, iwatahi mysapybyitsa tsikykaranaha ihumo Deus nimyokzohik. Kiristu nihyrikosokdaze Deus nawa hi nizihikik. Iwaze mymytsumuẽhĩ. Abaka hawa kytsa sisopyk batu tsimykaranaha, katsaktsa Kiristu humo meky watu tsimoziknaha.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Iwatsahi Deus bo tynapamykysokonahaktsa! — O Deus ikia zuba wasani tsimykara. Ikia zuba tsamysapyrẽta — tsimaha. Iwa hi tsimynakaranaha.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Kyze tubabatu Deus zahawatawy. Sesus Kiristu myzahasapywyky. Asiba Deus tsierek tsihikiknaha ana hi iwaby. Hawa tsimykaranaha batu isapy my, ana humo hi batu kahyrinymyry kapetu kasopyk: — Nawa ha ty Karatas ezektsa soho piwabyky wasani ja. Batu kanyhy — my. Usta maku mekywaha humo pahahyrinymyryky anahumo hi yhỹ tsimykaranaha. Atahi: — Kaharere wasani my — mybarapetu nikara. Ikiahatsa iharere bo yhỹ tsimykaranaha zeka kaharere bo batu hỹ tsimaha. Kaharere humo tsimyspiriktsokdabanaha ana humo hi kamytsatyharẽta mykara.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Tohi harere humo batu mysopyksapy my. Deus harere ana zuba wasani my. Simyknianikitsa ustsa harere ahabo motsasokonaha iwa tihi: — Myharere wasani — mybarapetu mykaranaha. Asahi Deus wasania ty hi myzapywak tsihikiknaha hỹ. Iwaze Deus wasania ty Sesus soho zisapybyrikinaha.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Aty zeka Deus wasania ty mekywaha tu pahahyrinymyry, iharere mysapybyri iwaze iharere meky watu my. Iwaze Deus ispe: — O ikiahatsa batu ahamysapy tsimaha. Sinini ykarawy bo pahapehahik — iwa Deus motsasoko zeka wasani my. Uta, katukytsa, bijoikpe iknykta iwatsa Deus wasania ty mekywahatu pahahyrinymyry zeka Deus mysininiwy bo wasani mytsaty mykara.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Tubabatu tapehawy iktsaso. Abaka ahabo atsatu motsasokozo. Amakata ahabo mozumu zeka meky harere pahahyrinymyryky Deus hi: — O atakta batu imysapy my. Sinini ykarawy bo pipehahik — niy. Deus wasania ty katsa botu ahabo tsiktsasokonaha ana bo hi zuba hyỹ tsimykaranaha.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Iwaze kino Deus wasania ty motsasokoze kytsa hi — O atakta mykparawy — iwa batu mozihikik. Deus kape my zeka: — O atakta tsimysapyrẽta — my ana hi mozihikik. Deus kasoho ty motsasoziuku zeka kakurẽta hỹ. Myzubaha kasoho motsasoziukunaha zeka anahi mozihikik iwa zeka batu Sesus tsumuẽhĩtsa babata ziky.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Kyze — O katukytsa Deus harere ahabo motsasoko kytsa harere ba ziktsaso. Ataharere bo ka kytsa batu mytsaty zikaha.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ataharere ty ka kytsa batu katy hyrinymyry. Sesus Kiristu hi zikyrinymyry hỹ.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Kasoho botu tsiwabynaha hỹ. Utakta Sudeu my. Iwatahi Moises harere bo zuba hyỹ ziknakara. Sesus harere humo hyỹ nikaranahatsa iksisukyryky. Asahi inauzuzukbanahaze Sesus harere ziwabykynaha asahi ziknasisukyryikik. Iwa Sesus harere bo ka ja ba hỹ zikaha mytsaty ahabyitatu ikykara.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Taparaktsa myzotsa harere bo pykyhytu hyỹ ikykara. Aparakbaha mysopyk humo zuba yhỹ ziknakara. Katsa zuba myhyrinymyrẽtsa mytsaty ahabyita tu iky, iwatahi nanabyi sisopyk humo hyỹ ikykara.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Deus hi ziksapywy. Kapurukbyizetu Deus zikwatawy. Iwaze ikypykze Deus wasania ty ustsa kytsa bo zikpeha. Kakzohota tu Deus wasania ty ustsa kytsa bo motsasoko.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Deus tatse kabo ziwatawy iwaze Deus tse zikspirikpoziuku. Iwatahi aparakbaha Sudeutsabyitsa bo Sesus soho iktsasoko. Iwaze aparakbaha bo batu tyso: “O amy ty Sesus soho mysihyrinymyry” — my. Iwa batu tyso.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Damasko eze tuze batu Serusarẽhe bo zuk. Batu Sesus ykzohotsa bo kozore. Atazuba Arabija imyra zubaha bo inakozore. Aiba tohi eze zuba Damasko bo ikziksizo.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Nawa harakykbyi niytyk tseheze Serusarẽhe bo ikparak. Peduru bo ikumu, ituk ikapykyrykspyk mytsyhyrytsa wa ikuruze iwaze Damasko bo iksizo.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Serusarẽhe eze tuze, ustsa Sesus ykzohotsa ty batu isty ny. Mypehakatsa Sesus tsy bo zuba ikozo. Tsiaku inarokota.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Nawa ha ty ahabo piwatahaka wasapehe mykara. Deus okzeka piwatahaka batu kamyspihikbata.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Kyze Sirija bo ikukuru. Iwaze Sirisia bo ikukuru.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kytsa Sesus tuktsa Sudeu ezektsa batu katyny niaha. Asaktsa batu katy nyhabyitsa maha.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Iwaze zuba kasoho ziwabynaha: — O atakta tubabatu katsa nimysukyryikik abaka Sesus harere bo hyỹ isopyk ihumo tispirikporẽta niyzik. Atahi myzubaha bo motsasoko hawa Sesus harere bo hyỹ mykaranahaze hawa iharere bo zuba yhỹ mykaranaha iwa motsasoko — mykaranaha. Iwa kasoho ziwabykynaha.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Iwaze Sesus tuktsa Deus bo mosakibazikiknaha: — O Deus katsaktsa mykurẽtsa. Hawa tsimykara Pauro humo mykurẽtsa tsimoziknaha — nikaranaha.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.