Efésios 5

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikiahatsa Deus hyrytsa tsimaha. Atahi ahahumo tsimypokzitsiarẽta hỹ. Iwatsahi ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha. Hawa kytsa hyrytsa tahazotsa mysisopykzukunaha ikiahatsa Deus watsa tsimykaranaha. Ahazo watsa tsimoziknaha.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ustsa tysisapywykynahaktsa! Kiristu watsa tsipisapywykynahaktsa! Atahi myhumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi mysapyzeky nihyrikosokda. Tapara kytsa siraratsa ziknasibakanaha iwaze Deus bo ziknasiwezokonaha ana humo hi simysapybyitsa nikaranaha Deus nisiokzohik atawatsa Sesus nihyrikosokdaze mymysapybyitsa tsikykaranaha Deus ihumo nimyokzohik. Deus tihi: — O Sesus Kiristu mybarawy ezektsa sapyzeky nihyrikosokda ta humo kakurẽta. Hawa jokmorẽnikia waok myze kakurẽta anawahi Sesus nihyrikosokda iwatahi ibo iktsa myze kakurẽta my. Mybarawy ezektsa humo tsimypokzitsiarẽta babata ziwatawy — niy.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Ikiahatsa hi Deus tyryktsa tsimaha. Iwaze hawa wasani zuba tahaktsa! Kytsa ahatukze ustsa okeza bo iktsa zuba taha. Taokeza zuba mysipyrirynaha. Wytykyryk kino niwatihi tahabariktsa humo zuba ziktahasipihiknaha. Amy ty batu sisopyksapy wytykyryk nisiakzobyrikinaha batu mytsaty tsimykaranaha. Ahazokdi byihuja! Ahazokdibyitsa zeka mektsa namy ba zikzihikiknaha.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ikiahatsa zuba wytykyryk nury soho tsimypamykysokonahaze ahamysupehe byihuja. Ahaharerewabymybarabyihu ja. Anawaze ahaharere humo ustsa kytsa bo batu mysimyiwyky. Ahamykni byihuja tynapykyknaha. Wasaniha ty tsimaha zeka ikiahatsa Deus pe tihi: — O ikia zuba tsamysapyrẽta. Nawa nizukni tsizubarẽna tisapyrẽna iwatsahi mykurẽtsa — tsimaha. Iwa tsimytsasokonaha.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Atakta ustatsa bo tahyrizikwy zeka Deus tuk batu tawahi zikakpykyk. Wytyk usta maku bo tahyrizikwy zeka atatsa katsa Deus tuk batu tawahi zikykpykyk imysapybara bo mytsaty mynakaranaha asahi Deus tuk batu tahawahi zikakpykyknaha. Ustsa namy tsihitsa watsa mynazihikiknaha batu Kiristu tyryktsa asahi sizokdirẽtsa Deus tuk batu tahawahi zikakpykyknaha.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kytsa asahi Deus harere bo batu hỹ zikaha Deus tuk batu tahawahi zikykpykyknaha. Kytsa ahape naha zeka: — O hawa tsimyzurukunaha wasani tsimaha. Iwatsatu ahamysapybyitsa tsimykaranaha zeka ikiahatsa Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha — mybarapetu nikaranaha. Anaharere batu wabyziu zikaha. Asaktsa mopamykysonaha zuba.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Siharere bo waby waby byitaha! Deus tihi: — Kytsa kaharere bo batu hỹ zikahaze katuk batu tawahi zikapykyryknaha — my. Iwatsahi siharere bo ka waby waby byitahaktsa.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Taparaka wasaniha humo batu ahahyrinymyry. Kiristu harere humo batu ahahyrinymyry. Iwatsahi ahamysapybyitsa tsikykaranaha. Kytsa miwa ezektsa watsa tsikzurukunaha iwatsahi Kiristu harere bo batu hỹ tsikykaranaha. Deus harere humo batu ahahyrinymyry hỹ. Abaka meky watu tsimykaranaha. Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha ihumo meky watu ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Hawa kytsa iwororo haburuk tu mokurunaha ezektsa watsa tsinymyrykynaha iwatsahi imysapybara bo batu hỹ tsimykaranaha meky watu tsimoziknaha.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ikiahatsa hi Kiristu harere bo hyỹ tsimaha zeka kytsa humo tahasapywykynaha. Wasani tsimykaranaha. Kytsa bo ahaspihikbata byihuja ahaharere wasani zuba tsimykaranaha. Iwa Kiristu harere bo hyỹ tahaktsa!
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ahape tu ahasopyk: — Hawa Deus mozihikik naha zuba tsimyzihikiknaha iwatsahi isopyk ty tanymyry tsihikik. Deus ykparawy humo tanymyryky — tsimaha.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Kytsa Sesus harere bo yhỹ ahabyi zeka sisopyksapybyitsa mykaranaha.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Ikiahatsa batu situk tsimaha. Asaktsa kytsa watsa asahi miwa eze pyrikpyrik mykaranaha kytsa papatu simysapybyitsa mykaranaha. Simysapybyitsa nikaranaha ana soho tihi batu tyso. Mysikpybyrẽtsa simysapybyitsa nikaranaha humo. Ikiahatsa ispe tsimaha: — O kytsa ahamysapybyitsa tsimykaranaha ana ty kino “niwazubakta” tsimaha — my.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Miwaka rika ty pok mahaze kywa mypubyize mynamy bo iktsa tsimaha. Anawahi Kiristu harere kytsa bo tsimypamykysokonahaze simysapybyitsa mykaranaha anasoho humo hi sihyrinymyrẽtsa. Ahaharere rika wata mozik. Iwororo ha eze kywa mypubyi mozik. Anawahahi Kiristu harere tsimytsasokonahaze kytsa simysapybyitsa nikaranaha nisihyrinymyrykynaha iwaze iharere humo simysapybyitsa nikaranaha sitsyhyryze piwatawyky. Tapara aty zeka:Iwa botu ziwataha.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 — ausente —
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Kaharere bo wabyziutaha! Ahape tu ahasopyk: — O hawa haeze tsimyzurukunaha wasani ja tsimaha. Sispirikponikitsa — tsimaha. Iwa ahasopyk. Hawa tsimyzurukunaha pykyhytu tahaktsa!
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Mybarawy ezektsa simysapybyitsa mykaranaha. Ikiahatsa batu. Mekywatu tsimoziknaha. Kytsa tysisapywyikiknahaktsa! Tysitsumuẽhĩnahaktsa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Iwatsahi mypehakatsa Sesus harere bo wabyziutahaktsa! Ahasopyksapy byihuja! Ikiahatsa hi mypehakatsa harere bo mytsatyziu tsimynakaranaha iwatsahi iharere bo zuba hyỹ tsimykaranaha.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Tsõsĩ ty ka tsõ tsõ byitaha. Kytsa tsõsĩ ty pikukunaha zeka batu saku. Tahakyri humo sisopyksapybyitsa mykaranaha. Tsõsĩ humo batu imysapy mykaranaha. Ikiahatsa batu. Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk ana kino tuzihikiknahaktsa!
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Tsikzumubanahaze Deus bo tysakibazikiknahaktsa! Ikia zubaze kino niwatihi Deus bo tysakibazikikta! Hawa taparaktsa Deus bo nisakibazikiknaha ikiahatsa kino niwatihi tsimaha. Hawa Deus sohotsitsa nisakibazikiknaha ikiahatsa atsatu tsimaha. Deus hyrikoso humo iharere tuk tsimysakibazikiknahaktsa!
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Iwaze nanabyitaba ikiahatsa Deus bo tsimysakibazikiknaha. Ikiahatsa tihi: — O Deus myzo ikia zuba amysapyrẽnikita. Ikia zuba apunihikrẽnikita, ikia amysakikynikita iwatsahi ikia humo ka mykurẽtsa tsimaha — my. Iwa Deus bo tsimypamykysokonaha hỹ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kyze Deus harere bo yhỹ tynakaranaha. Sesus Kiristu harere bo zuba hyỹ tynakaranaha iwatsahi ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Ustsa Sesus tuktsa harere bo kino niwatihi yhỹ tsimykaranaha.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Wytykyryk ikiahaka kino Kiristu harere bo hyỹ taha. Atsawatu ahapytsa harere bo yhỹ tynakaranaha.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kiristu mypehakatsa harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Katsaktsa ituktsa tsimaha. Atahi myharek wata my. Katsaktsa inury watsa tsimaha. Sesus Kiristu tazo bo mymyoktyhyryk mykara. Iwatsahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Atsawatu wytykyryk kino ahapytsa harere bo zuba tynakaranaha iwazahi ahapytsa ahapehatsa harere bo yhỹ tynakaranaha.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Kytsa kaharere bo wabyziutaha! Ahaokeza humo ahamypokzitsiukoktsa! Tysitsumuẽhĩnahaktsa! Hawa Kiristu myhumo tsimypokzitsiukoktsa ikiahatsa kino niwatihi ahaokeza tysipokzitsinaha! Kiristu myhumo tsimypokzitsiarẽta mysapyzeky nihyrikosokda. Aparakbaha bo nihyrikosokda.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kiristu harere humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Kytsa momurunaha zeka siziurẽtsa moziknaha. Astsatu Kiristu harere bo yhỹ tsimykaranaha zeka siziurẽtsa watsa tsimoziknaha. Iharere humo ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kiristu hi: — O katuktsa katuk ahawahi tynapykyryknaha. Wasani tsimoziknaha. Ahamysapyrẽtsa tsimoziknaha anawahi mozihikik — niy.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Atsawatu kytsa ahaokeza tysipokzitsinaha. Hawa Kiristu aparakbaha humo tsimypokzitsiukrẽta iwatsa kytsa ahaokeza tysipokzitsinaha. Amy ty tisapyrẽna tsimyzihikiknaha batu ahabo zuba zikaha. Isapyrẽnikia humo ahaokeza bo kino niwatihi tsimyzihikiknaha.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Isapyrẽnikia ty ahaokeza tsyhyryze tsiberinaha niwatihi. Ikiatu tsizapokzitsiki. Araparẽta zeka tsipadisaha. Arapukrẽta zeka tsipuku. Iwatahi isapyrẽnikia ty hyryk tsimy zeka atsatu ahaokeza bo nyny tsimy.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Kiristu wata tsimoziknaha. Atahi namypokzitsihikik. Atahi: — O katuktsa ikiahatsa kanurywatsa, iwatahi pahapokzitsihikik — my. Iwa mysopyk mykara. — Kiristu tatuktsa humo tsimypokzitsiarẽta iwatahaktsa kytsa ahaokeza humo ahamypokzitsihu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Deus harere mype maku tasukzaze tazo perek taje perek my. Taparaka atazuba zikzuruku. Tasukza zeka mahani, taoke tuk mynapykyryk.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Kiristu tuktsa humo tsimypokzitsiukrẽta ana watsa hi kytsa tahaokeza humo simypokzitsiukrẽtsa. Anasoho hi piwatawyky. Tapara ana soho humo batu myhyrinymyry aba zuba tsinymyrykynaha.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kiristu tatuktsa humo tsimypokzitsiukrẽta babata, atawahi ahaokeza tysipokzitsinahaktsa! Tapara isapyrẽnikia ty ahabo zuba hyryk zikaha, abaka batu, isapyrẽnikia ty ahaokeza bo kino niwatihi taha. Wytykyryk ikiahaka ahapytsa harere bo yhỹ tsimykaranaha hỹ. Iwa tuzurukunahaktsa — niy.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.