Efésios 1

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uta Pauro. Deus zikwatawy iykzoho my ikiahatsa Epeso ezektsa bo piwatahaka. Ikiahatsa Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ahaspirikporẽtsa. Tubabatu Deus kape niy: — Ikia myzubahatsa bo tsimy. Wasaniha ty sibo tytsasoko — niy. Yhỹ iky.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 Uta tihi: — O Deus myzo. Sesus Kiristu mypehakatsa my hỹ. Ikiahatsa Epeso ezektsa bo tysisapywyky. Ahahumo sakurẽtsa moziknaha hỹ — my. Iwa Deus bo ahatsyhyryze ikpamykysoko hỹ.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kyze katsaktsa Deus Sesus Kiristuzo bo tsimypamykysoziukunahaktsa kytsa! Atahi isapyrẽnikia ty mybo nyny niy. Atahi ihyrikoso mybo zipeha atakta mytuk mynapykyryk hỹ. Iwatsahi katsa: — O Deus ikia zuba tsamysapyrẽta. Ikia amysakihikynikita ahumo ka mykurẽtsa — tsimykaranaha.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Deus mybarawy nizukni. Isuknihibyize katsa ityryktsa nimywatawy. Nawa Sesus Kiristu tuk nimywatawy. Tubabatu katsa mysapyrẽtsa nimysukni tsihikik iwatahi nimywatawy. Deus tatyryktsa bete nimysukni iwa nizihikik asaktsa pisapywyikiknaha iwatahi Kiristu nimywatawy. Tapara myhyritykyhybyri eze myhumo tsimypokzitsiarẽta.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 Atahi nimysukniwy iwatsahi ihyrytsa babatsa tsimoziknaha. Sesus Kiristu mymytsumuẽhĩ naha humo hi tsihyrinymyrẽta iwaze ihyrytsa babatsa tsimoziknaha iwa niyzihikik. Katsaktsa ihyrytsa babatsa tsimoziknaha iwa tatu tuka nikara.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Iwaze Deus bo tsimysakibazikiknahaktsa! — O Deus myzo ikia myhumo ka tsamypokzitsiarẽta. Iwatahi Sesus mybo zipeha mymytsumuẽhĩ, iwaze mybarawy ezektsa bo inasik mywata niyzik. Ikia zuba tsamysapyrẽta. Batu aty tohi ikia wata. Katsa tynamysapywyikik batu ihuakbaratu tsimyzihikik iwatsahi ahumo mykurẽtsa. Ikia wasani hỹ — tsimykaranaha.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 Deus tse babata myhumo tsimypokzitsiarẽta ituk hi tsimynapykyknaha. Iwatsahi mykurẽtsa. Atahi mysapyzeky nihyrikosokda. Kytsa iharapatawyhyta humo zihyriziknaha iwaze zibezenaha. Iwaze Deus bo mymyoktyhyryk. Nihyrikosokdaze imysapybara ty tsikykaranaha ana humo hi Deus nimyokzohik ihumo nispiriktsokda. Hawa batu imysapy tsimykaranaha abaka batu mykparawy. Deus tse humo mymysapywyikik.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 Iharere baba ana kino mybo nitsasoko ana humo hi hyỹ tsimykaranaha iwatsahi myspirikporẽtsa.
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Iharere Sesus soho tisapyrẽna hỹ. Tubabatu Deus tihi: — O Kiristu zipehata sizubarẽtsa pehatsa mozik. Nanabyitaba abazubata mozik. Bijoikpe ezektsa mybarawy ezektsa kino niwatihi iharere bo zuba hyỹ mynakaranaha — niy. Abaka iharere tsinymyrynaha. Iharere mybo motsasoko. Nawa puruze piwatawy iharere Kiristu soho wasani my iwa botu nikara. Aba atsatu mybo motsasoko.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 — ausente —
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Tapara katsaktsa Sudeutsa tsimaha Kiristu taperyikik. Atahi Deus bo mymyoktyhyryk ata hi taperyky. Tubabatu Deus nimywatawy, Kiristu harere bo hyỹ tsimaha iwatsahi myspirikporẽtsa tsimoziknaha anahi nizihikik. Mysapyrẽtsa tsimoziknaha niyzihikik. Iwaze kytsa sizubarẽtsa tihi: — O Deus ikia zuba tsamysapyrẽta myzubatsa atyryktsa moziknaha. Simysapyrẽtsa moziknaha iwatahi tsamysapyrẽta — mykaranaha. Katsaktsa Kiristu humo wasani tsimykaranaha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa iwaze Deus bo motsasoziukunaha. Hawa Deus motsaso atsatu mykara. Iwatsahi Sesus Kiristu harere bo hyỹ tsimykaranaha hỹ.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 — ausente —
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Ikiahatsa Sudeutsabyitsa mytuk mykaranaha. Ikiahatsa niwatihi Kiristu tuk tsimynapykyknaha hỹ. Deus wasaniha humo mymyoktyhyryk ana soho botu tsiwabynaha iwatsahi iharere bo hyỹ tsimykaranaha. Sesus Kiristu humo tsikspirikponahaze Deus hyrikoso ahabo zipeha. Ihyrikoso ahatuk mynapykyryk. Kytsa tahanamy humo tahanaro ziwatahakanaha iwaze ustsa kytsa sinamy pinynahaze ana humo hi sihyrinymyrẽtsa. Ana wa hi Kiristu harere humo Deus hyrikoso ahabo zipeha iwaze ityryktsa tsimoziknaha ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa hỹ.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Deus hyrikoso mytuk mynapykyryk bykyze Deus isapyrẽnikia ty mybo nyny my. Sesus tuktsa myzubarẽtsa bo Deus isapyrẽnikia ty botu ziperykynaha ana kino mybo nyny my. Iwa botu nitsaso. Iharere wasani my. Ana kino tsinymyrynaha. Deus hyrikoso mybo zipeha iwa iharere soho tsinymyrykynaha. Imysapybyikia ty batu mykparawy iwaze isapyrẽnikia ty zuba mybo nyny my nawa botu nitsaso atsatu my. Iwatsahi katsaktsa: — O Deus myzo ikia zuba tsamysapyrẽta. Ikia zuba tsapunihikrẽta — tsimykaranaha hỹ.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 Kyze kytsa ahasoho kabo nitsasokonaha. Siharere tisapyrẽna. Asahi: — O Epeso ezektsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi sispirikporẽtsa maha. Tyhapepokzitsikinaha — nikaranaha.
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 Ana humo ziwabyze ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko. Deus pahasapywy tsihikik ibo hi mopamykyso. Kakurẽta ibo mopamykysoikik utahi:
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 — O Deus myzo. Sesus Kiristu mypehakatsa my. Ikia Sesus Kiristu pehatsa tsimy. Myzo ikia zuba tsamysapyrẽnikita. Epeso ezektsa tysitsumuẽhĩkta! Hawa ja mozurukunaha tysihyrinymyryky. Sihyrinymyrẽtsa zeka ahumo sispirikporẽtsa, ana humo kino myzapykyky.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 Ikia isapyrẽnikia ty sibo nyny tsimy. Sesus tuktsa sizubarẽtsa isapyrẽnikia ty sibo nyny tsimy. Iwa botu tsiktsaso. Myzo isapyrẽnikia ty tsipiperykynaha. Tsipiperykynahaze tymytsumuẽhĩkta myzo, tsimaha.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Ikia zuba tsapunihikrẽta ba hawa tohi zasukninaha. Kiristu nihyrikosokdaze ikia hi tsikzihyrizikpowyhikzo. Ikia humo bijoikpe bo nido abaze apanuryk taba modyhyky. Ikia tuk kytsa mysipehaka. Azikwy ty Epeso ezektsa Sesus tuktsa sisopyk azikwy tuk mozurukunaha.
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 — ausente —
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Atakta abazubata my. Myzubatsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Bijoikpe iknyktsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Hyrikoso sapybara wakatsa kino iharere bo yhỹ mykaranaha. Mybarawy ezektsa pehatsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Atahi abazubata tsizikwyrẽta hỹ.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 Sesus Kiristu hi mybarawy ezektsa iharere bo hyỹ mykaranaha. Atakta koikny bakta tu batu amy tohi mykara iwatahi tsihyrinymyrẽta hỹ. Ihyrikoso nanabyitaba my. Ihyrikoso mytuk mynapykyryk. Iwatahi Sesus Kiristu mype niy: “Ikiahatsa kanury wata” niy. Hawa kytsa tahanury nisipehakanaha nawa Sesus Kiristu ituktsa mysipehaka. Ikia Sesus Kiristu tuktsa humo tsamypokzitsiukrẽta. Iwaze ikia Sesus Kiristu humo tsimymysapywyikik myzo — my. Iwa ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoko.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 — ausente —
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.