Atos 25

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pestus Sesareja bo zumu. Harakykbyihi zuruze atahi Serusarẽhe bo niukuru.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Iwaze Sudeutsa ibo izumunaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa Sudeutsa taparaktsa iwatsa ibo nipamykysokonaha. Pauro soho zisapybyrikinaha siharerewabymybarẽtsa.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Asahi: — O Pauro mybo tyzipeha. Serusarẽhe bo tyzioktyhykta! Iharere tawaby tsihikikzonaha — niaha. Botu asa zuba nipamykysokonaha. Pauro ske buruk mynaparak zeka tabezehik nikaranaha.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Iwaze Pestus ispe niy: — Aba Pauro sakyriukanikitsa hurukwy Sesareja eze tu niy. Abahi utakta anabo piksizo.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ikiahatsa katuk tsimunaha. Wastuhu taparaktsa katuk tsimykurunaha zeka Pauro imysapybara ty niy zeka Sesareja eze zuba kabo tsimytsasonaha — niy. Iwa taparaktsa bo nitsasoko.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Pestus Sesareja bo niukuru. Wastuhu Sudeutsa ituk niukurunaha. Sesareja bo zumubanahaze estuba zuruze kytsaharerewabykywy bo niaha. Pauro sibo tyzioktyhyk niy.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Anaeze Sudeutsa, asahi Serusarẽhe ezektsa izumubanaha. Pauro zumuze zihareresapybyrikinaha. — Pauro imysapybyikia ty nikara iwa ihumo taokanikinaha. Ana hi nitsasokonaha — mybarapetu nikaranaha.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Niytahi Pauro tabetesaka: — Batu amy tohi Moises harere ty ikykara. Sudeutsa sopykwy ty yhỹ ikykara. Deus wahoro zubata humo kamyizepykbyritsihik. Homa ezektsa pehatsa Sesa niwatihi ihumo kamysapybyrihuk ihumo batu kasopyk — niy.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Pestus Sudeutsa nasikoko tsihikik. Iwatahi Pauro pe niy: — Serusarẽhe bo ikia tsimyzihikik. Anaeze zuba hawa tsikykara piwaby. Anaeze piwabyba — niy.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pauro ipe niy: — Batu. Ikiahatsa Sesa tsyhyryze tarabaja tsimykaranaha. Ata zuba kasoho piwaby Serusarẽhe eze kasoho ty tsipiwaby zeka batu wasape tsimy. Sudeutsa piksapybyrikinaha. Asahi piksukyrykynaha. Ana humo hi tsihyrinymyrẽta asaktsa pikbeze tsihikiknaha. Siharere batu wasani my iwatsahi batu aty tohi katy sibo nyny my. Katy sibo nyny tsimy zeka batu wasani my. Homa pehatsa Sesa inarokota ata zuba pikwaby uta tu pikbetesa. Homa pehatsa ituktsa ahatsa kaharere piwabynaha — niy. Iwa Pauro Pestus pe niy.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 — ausente —
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Iwaze Pestus tuktsa tuk nipamykysoko. Asa zuba nipamosokonaha. Niytahi Pauro pe niyzo: — Ikia tihi: “Sesa Homa ezektsa pehatsa kaharere piwaby iwatahi atatu tabetesaka” tsiky. Iwatahi uta Sesa bo papehaka — niy. Iwa Pestus Pauro pe nikara.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Usta aibatohi eze usta pehatsa, Akiripa inarokota, Sesareja bo tatsy tuk izumu. Berenisi inarokotatsa Pestus bo inakozorenaha. Anaeze niapykyrykspyknaha.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Niytahi Pestus Pauro soho Akiripa bo nipamykysoko niy: — Estuba maku Peris sakyriukanikitsa hurukwy eze zereke. Ispehatsa ikyzikze anaeze tu niy.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Uta Serusarẽhe bo ikzumuze taparaktsa ziknapamykysokonahatsa myhyrizikwanitsa Sudeutsa iwatsa Pauro soho kabo nipamykysonaha. Batu ihumo siakparawy. “Atakta imysapybyita tu ziknakara zispihikbatakanaha. Tabezekta!” nikaranaha.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Iwaze ispe iky: “Amata tsipibezenaha zeka batu wasani my. Tapara katsa Homa pehatsa tuktsa iharere tsipiwabynaha. Tapara kytsaharerewabytsitsa iharere piwabynaha. Iwa tabetesaka kytsa isoho pisapybyrikinaha niwatihi piwabynaha”. Iwa humo hi tsinymyrykynaha.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Niahatsahi Sudeutsa tykareze tutsa izumukunaha. Byri zuruze atsoko iksiwaby. Kytsa harerewabytsitsa sapy bo iky. Iwaze Pauro tyzioktyhyknaha iky.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Niahatsahi Pauro harere zisapybyrikinaha: “O atakta Sesa Homa ezektsa pehatsa iharere bo batu ma ziky” mytsaty ahabyitatu iky.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 “Atakta Sudeutsa sopyk ty ka batu hỹ nikara” nikaranaha. Usta maku Sesus inarokota nipamykysokonaha. Asa tihi: “Atahi nihyrikosokda” nikaranaha. Pauro batu niy atahi “Inahyrizikpo” nikara.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Iwatsahi Pauro soho ty niharapespihikbatakanaha. Hawa mykara batu kahyrinymyry. Iwaze Pauro bo ikpamykysoko ipe iky: “Serusarẽhe bokta! Anaeze sa tabetesa.”
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Iwaze Pauro kape niy: “Batu. Homa ezektsa pehatsa Sesa kasoho piwaby tsihikik” niy. Iwatahi sodadutsa pe iky: “Atakta maku wahoro eze tsipiperykynahaktsa. Bykyzehu Sesa bo pipeha” — niy. Iwa Pestus Akiripa bo nipamykysoko.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Niytahi Akiripa tihi: — Uta kino niwatihi tohi piwabytsihikik — niy. — Yhỹ. Byri za tsipiwabynaha — Pestus niy.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Estuba puruze Akiripa Berenisi ahatsa kytsaharerewabytsitsa sapy bo izumunaha. Sisuk tisapyrẽna. — O atakta myhyrizikwanita — kytsa nikaranaha. Sodadu pehatsa tuk zumukunaha. Taparaktsa Sesareja ezektsa tuk zumunaha. Kytsa myhyrizikwanitsa tuk izumunaha. Iwaze Pestus sodadu pe niy: — Pauro tyzioktyhyk — niy.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pestus izumubanahatsitsa pe niy: — Akiripa ispehatsa mytuktsa kino niwatihi ata maku bo iktsa tsimaha. Uta Serusarẽhe eze tuze sizubarẽtsa kabo izumunaha. Ata soho zisapybyrikinaha. Sudeutsa tykarezektsa kino niwatihi izumunaha zisapybyrikinaha. “O atakta tabezekta” nitsasoikiknaha.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Batu amy tohi zikaha iwatatu sa pibeze tsihikiknaha mytsaty mykara. Tapara Pauro kape niy: “Homa ezektsa pehatsa Sesa kaharere piwaby zuba. Myhudikhudikwy pehatsa atahi zuba kaharere piwaby! Iwatahi Sesa bo tsimyzipeha” — niy.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — Amy ty sa isoho piwataha batu kahyrinymyry. Amy ty imysapybara ty nikara batu kahyrinymyry. Aba Pauro ikia bo myzioktyhyryk. Ikia kino iharere tsipiwaby. Tozeka ja iharere tsipiwabyze tsipiktsumuẽhĩ. Iwaze hawaha piwataha papeu humo pinymyryky.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Batu wasani my tohi Sesa bo pipeha. Amy ty humo sa pipeha batu kahyrinymy iwaze batu wasani my. Sudeutsa isoho zisapybyrikinaha. Nawaze tohi pipeha, batu wasani my mytsaty ikykara — niy. Iwa Pestus Akiripa pe niy.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.