Atos 25

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pestus Sesareja bo zumu. Harakykbyihi zuruze atahi Serusarẽhe bo niukuru.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Iwaze Sudeutsa ibo izumunaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa Sudeutsa taparaktsa iwatsa ibo nipamykysokonaha. Pauro soho zisapybyrikinaha siharerewabymybarẽtsa.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Asahi: — O Pauro mybo tyzipeha. Serusarẽhe bo tyzioktyhykta! Iharere tawaby tsihikikzonaha — niaha. Botu asa zuba nipamykysokonaha. Pauro ske buruk mynaparak zeka tabezehik nikaranaha.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Iwaze Pestus ispe niy: — Aba Pauro sakyriukanikitsa hurukwy Sesareja eze tu niy. Abahi utakta anabo piksizo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ikiahatsa katuk tsimunaha. Wastuhu taparaktsa katuk tsimykurunaha zeka Pauro imysapybara ty niy zeka Sesareja eze zuba kabo tsimytsasonaha — niy. Iwa taparaktsa bo nitsasoko.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Kyze mytsyhyrytsa wa zuruze Pestus Sesareja bo niukuru. Wastuhu Sudeutsa ituk niukurunaha. Sesareja bo zumubanahaze estuba zuruze kytsaharerewabykywy bo niaha. Pauro sibo tyzioktyhyk niy.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Anaeze Sudeutsa, asahi Serusarẽhe ezektsa izumubanaha. Pauro zumuze zihareresapybyrikinaha. — Pauro imysapybyikia ty nikara iwa ihumo taokanikinaha. Ana hi nitsasokonaha — mybarapetu nikaranaha.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Niytahi Pauro tabetesaka: — Batu amy tohi Moises harere ty ikykara. Sudeutsa sopykwy ty yhỹ ikykara. Deus wahoro zubata humo kamyizepykbyritsihik. Homa ezektsa pehatsa Sesa niwatihi ihumo kamysapybyrihuk ihumo batu kasopyk — niy.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus Sudeutsa nasikoko tsihikik. Iwatahi Pauro pe niy: — Serusarẽhe bo ikia tsimyzihikik. Anaeze zuba hawa tsikykara piwaby. Anaeze piwabyba — niy.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pauro ipe niy: — Batu. Ikiahatsa Sesa tsyhyryze tarabaja tsimykaranaha. Ata zuba kasoho piwaby Serusarẽhe eze kasoho ty tsipiwaby zeka batu wasape tsimy. Sudeutsa piksapybyrikinaha. Asahi piksukyrykynaha. Ana humo hi tsihyrinymyrẽta asaktsa pikbeze tsihikiknaha. Siharere batu wasani my iwatsahi batu aty tohi katy sibo nyny my. Katy sibo nyny tsimy zeka batu wasani my. Homa pehatsa Sesa inarokota ata zuba pikwaby uta tu pikbetesa. Homa pehatsa ituktsa ahatsa kaharere piwabynaha — niy. Iwa Pauro Pestus pe niy.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 — ausente —
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Iwaze Pestus tuktsa tuk nipamykysoko. Asa zuba nipamosokonaha. Niytahi Pauro pe niyzo: — Ikia tihi: “Sesa Homa ezektsa pehatsa kaharere piwaby iwatahi atatu tabetesaka” tsiky. Iwatahi uta Sesa bo papehaka — niy. Iwa Pestus Pauro pe nikara.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Usta aibatohi eze usta pehatsa, Akiripa inarokota, Sesareja bo tatsy tuk izumu. Berenisi inarokotatsa Pestus bo inakozorenaha. Anaeze niapykyrykspyknaha.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Niytahi Pestus Pauro soho Akiripa bo nipamykysoko niy: — Estuba maku Peris sakyriukanikitsa hurukwy eze zereke. Ispehatsa ikyzikze anaeze tu niy.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Uta Serusarẽhe bo ikzumuze taparaktsa ziknapamykysokonahatsa myhyrizikwanitsa Sudeutsa iwatsa Pauro soho kabo nipamykysonaha. Batu ihumo siakparawy. “Atakta imysapybyita tu ziknakara zispihikbatakanaha. Tabezekta!” nikaranaha.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Iwaze ispe iky: “Amata tsipibezenaha zeka batu wasani my. Tapara katsa Homa pehatsa tuktsa iharere tsipiwabynaha. Tapara kytsaharerewabytsitsa iharere piwabynaha. Iwa tabetesaka kytsa isoho pisapybyrikinaha niwatihi piwabynaha”. Iwa humo hi tsinymyrykynaha.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Niahatsahi Sudeutsa tykareze tutsa izumukunaha. Byri zuruze atsoko iksiwaby. Kytsa harerewabytsitsa sapy bo iky. Iwaze Pauro tyzioktyhyknaha iky.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Niahatsahi Pauro harere zisapybyrikinaha: “O atakta Sesa Homa ezektsa pehatsa iharere bo batu ma ziky” mytsaty ahabyitatu iky.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 “Atakta Sudeutsa sopyk ty ka batu hỹ nikara” nikaranaha. Usta maku Sesus inarokota nipamykysokonaha. Asa tihi: “Atahi nihyrikosokda” nikaranaha. Pauro batu niy atahi “Inahyrizikpo” nikara.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Iwatsahi Pauro soho ty niharapespihikbatakanaha. Hawa mykara batu kahyrinymyry. Iwaze Pauro bo ikpamykysoko ipe iky: “Serusarẽhe bokta! Anaeze sa tabetesa.”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Iwaze Pauro kape niy: “Batu. Homa ezektsa pehatsa Sesa kasoho piwaby tsihikik” niy. Iwatahi sodadutsa pe iky: “Atakta maku wahoro eze tsipiperykynahaktsa. Bykyzehu Sesa bo pipeha” — niy. Iwa Pestus Akiripa bo nipamykysoko.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Niytahi Akiripa tihi: — Uta kino niwatihi tohi piwabytsihikik — niy. — Yhỹ. Byri za tsipiwabynaha — Pestus niy.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Estuba puruze Akiripa Berenisi ahatsa kytsaharerewabytsitsa sapy bo izumunaha. Sisuk tisapyrẽna. — O atakta myhyrizikwanita — kytsa nikaranaha. Sodadu pehatsa tuk zumukunaha. Taparaktsa Sesareja ezektsa tuk zumunaha. Kytsa myhyrizikwanitsa tuk izumunaha. Iwaze Pestus sodadu pe niy: — Pauro tyzioktyhyk — niy.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pestus izumubanahatsitsa pe niy: — Akiripa ispehatsa mytuktsa kino niwatihi ata maku bo iktsa tsimaha. Uta Serusarẽhe eze tuze sizubarẽtsa kabo izumunaha. Ata soho zisapybyrikinaha. Sudeutsa tykarezektsa kino niwatihi izumunaha zisapybyrikinaha. “O atakta tabezekta” nitsasoikiknaha.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Batu amy tohi zikaha iwatatu sa pibeze tsihikiknaha mytsaty mykara. Tapara Pauro kape niy: “Homa ezektsa pehatsa Sesa kaharere piwaby zuba. Myhudikhudikwy pehatsa atahi zuba kaharere piwaby! Iwatahi Sesa bo tsimyzipeha” — niy.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — Amy ty sa isoho piwataha batu kahyrinymyry. Amy ty imysapybara ty nikara batu kahyrinymyry. Aba Pauro ikia bo myzioktyhyryk. Ikia kino iharere tsipiwaby. Tozeka ja iharere tsipiwabyze tsipiktsumuẽhĩ. Iwaze hawaha piwataha papeu humo pinymyryky.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Batu wasani my tohi Sesa bo pipeha. Amy ty humo sa pipeha batu kahyrinymy iwaze batu wasani my. Sudeutsa isoho zisapybyrikinaha. Nawaze tohi pipeha, batu wasani my mytsaty ikykara — niy. Iwa Pestus Akiripa pe niy.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.