Atos 22

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — O katukytsa myzotsa iwatsa kaharere bo wabytaha! Utakta wasani mykara iwatahi pikbetesaka — niy.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Sudeutsa tihi: — O myharere motsasoko — nikaranaha. Tahabyri ziwabykynaha.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Iwaze Pauro nitsasokozo: — Utakta Sudeu. Sirisia iknyta. Taraso eze ikpuruk. Jabasize Serusarẽhe eze iknapykyk. Anaeze Kamarieu kahyrinymyrytsa niy, zikspirikpoko. Moises harere ty zikyrinymyryky. Taparaktsa myzotsa harere ty inymyryky. Deus Moises zihyrinymyryky ana humo hi uta kino inymyry tsihikik. Iwa ikykara. Aba ikiahatsa kino niwatihi atsatu tsimykaranaha.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Iwatahi Sesus tuktsa humo ikykyriki. Iksisukyryky. Kytsa wytykyryk iwatsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo iksioktykyryk. Ziknasiba tsihikik.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Iwaze taparakta ziknapamykysokonahatsa kytsaharerewabytsitsa iwatsa hawa sisopykwy humo zikzururuku sihyrinymyrẽtsa. Asahi papeu ty Sudeutsa tsyhyryze kabo nyny niaha. Iwaze Sudeutsa Damasko ezektsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Sesus tuktsa mysimyija tsihikik iwaze Damasko bo niukuru. Sesus tuktsa mysioktyk tsihikik sakyriukanikitsa hurukwy bo mysioktyhyk. Karikutsitsiwytsa ty mysiakwaraka. Iwatahi Damasko bo niukuru.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 — Ske buruk ikukuruze Damasko bo. Ikumukuze tokbaha nayzikze ske buruk haramwe hyrity waha iny. Atsoko haramwe hyrity waha bijoikpe ikny kabo inasik. Iwaze wytyk bo iknaraha.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Niytahi myksoho waha iwaby. Kape niy: “Sauro amy humo sa ikia tsipiksukyryky” niy.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “O kapehatsa aty skaraba tsimykara” iky. “Utakta Sesus. Nasare ezekta mykara. Ikia tsipiksukyryky” nikara.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Asaktsa katuktsa nipybybaiknaha. Haramwe hyrity waha bo iktsa niaha. Sesus harere ty batu waby.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “O kapehatsa hawa sa my” iky. “O kyiktykta Damasko bokta! Anaeze maku ikia bo hawa tsimy abo motsaso. Hawa uta mozihikik, ana kino abo motsaso.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Kyze haramwe jekyrikoso humo ikyrizikubyri. Iwaze katuktsa ikyrizikubyrita humo zikoktyhyryknaha. Iwa Damasko bo tsikumunaha.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Niytahi Ananias inarokota kabo zumu. Sudeutsa sopyk ty ziknakara. Tsimysapyrẽta. Sudeutsa tihi: “O atakta wasani mykara” mytsaty nikaranaha. Kabo ezekebaka.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Kabaze niriktohoko. Kape niy: “O kaziky iktsazoty” niy. Atsoko iktsazo iky. Ibo ikozo. Kakurẽta Ananias kape niy:
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Tubabatu Deus zawatawy. Myzotsa ihumo sispirikporẽtsa atahi zawatawy. Iwatahi iharere ty tsinymyry ana humo hi zawatawy. Ikia Sesus bo iktsa tsiky. Atahi imysapyrẽnikita my. Abaka Sesus bo iktsa tsiky, iharere tsiwaby. Ikia hi iharere baba tsiwaby. Deus harere sohokota tsimozik ana humo hi zawatawy niy.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Taharere kytsa sizubarẽtsa bo tsimypamykysoko. Amy bo skaraba iktsa tsiky, kytsa bo tsimypamykysoko. Amy ty skaraba tsiwaby kytsa bo tsimytsasoko.” Iwa Ananias kape niyzo.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 “Amy humo sa batu aidy ziky. Kyikty. Paharasusuhik mypehatsa pe tsimy. ‘O ikia utakta atukta babata mozihikik tsimy’ niy.” Iwaze Deus amysapybyikia ty tsikykara naha humo paokzohik. Iwa Ananias kino kabo nitsasoko.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 — Serusarẽhe bo tsikziksizonaha. Deus wahoro zubata bo iktsukze Deus bo ikpamykysoko atsoko katsotyspykwaha iny.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Mypehatsa iny. Niytahi kape niy: “Aidy Serusarẽhe ikny pãoty. Asahi aharere bo batu hỹ mykaranaha. Hawa kasoho ty tsimytsaso batu hỹ mykaranaha” niy.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Uta ipe iky: “O kapehatsa kytsa sizubarẽtsa piknynaha. Nanabyitaba Sudeutsa wahoro bo ziknatsukuk, iwatahi Sesus tuktsa sakyriukanikitsa hurukwy bo iksioktykyryk. Serusarẽhe ezektsa ana humo hi zinymyrynaha.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Nihyrikosokdata Estewã asohokotsa niy. Kytsa kaokze tu zibezenahaze tsahi wasani ikykara. Estewã zibezenahaze kytsa suk iperyky. Ana hi sizubarẽtsa sihyrinymyrẽtsa” iky.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Kapehatsa kape niy: “Tsiksikta! Nokponi. Sudeutsabyitsa bo papehaka” niy. Iwa mypehakatsa kape niy. — Iwa Pauro sizubarẽtsa bo nipamykysoko.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Kyze Pauro nitsasokoze Deus Sudeutsabyitsa bo zipeha tsihikik ana humo hi kytsa batu hỹ niaha. Opykani kazi nikaranaha. — Atakta tabezehikta. Ispitu zeka batu wasani my — nikaranaha.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Opykani kazi nikaranaha. Tahasuk ka zizyzykynaha. Tahakyrikinaha tsahi tahasuk zizyzykynaha. Wytyktazy jobo zipaparakanaha tahasopyk ty tahakyrikinaha ziwatawykynaha.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Iwaze ipehakatsa sodadutsa nisipehaka. — Mywahoro boktsa! Nabo Pauro tsioktyhyryknaha! Nabo tytsakinaha! Myraratsa hwyk ty tsizezerẽna tuk tytsakinaha — niy. Hawa ha humo skaraba kytsa sizubarẽtsa kazi mykaranaha ana hi piwaby tsihikik.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Iwaze sodadutsa zitsipatsawarahiknaha, zipyrytsawarahiknaha. Niytahi Pauro perytsa pe niy: — Utakta Homa ezekta. Homa ezekta mytsakiki ja Ana humo hi mysopyk ja — niy. Kytsaharerewabytsitsa kaharere batu siwabyhy. Hawa ikykara batu sihyrinymyry. Sihyrinymyrybyitsa katy kiki byitaha.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Iwaze sodadutsa perykytsa ipehatsa bo niy. Hawa Pauro nitsasoko atsatu nipamykysoko: — Atakta atahumo ka awatutaha! Homa ezekta mypehakatsa — niy.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Sodadutsa pehakatsa kino Pauro bo zumu. Ipe niy: — Wasani tsimykara, ikia mypehakatsa Homa ezekta sa — niy. Yhỹ niy.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 — Uta kino niwatihi niy. Okyrysaro tsizubarẽna ty nyny iky. Iwatahi ispehakatsa Homa ezekta ikyzik — niy. Pauro: — Uta kazo humo Homa pehakatsa ezekta my — niy.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Atsoko sodadutsa zikykwarakanaha nisiharerepyk. Sodadutsa pehakatsa kino niwatihi tsipybyrẽta. Pauro Homa ezekta ispehakatsa ezekta humo tsipybyrẽta. Tapara atahi sodadutsa pe: — Tytsakinahaktsa — nikara iwatahi tsipybyrẽta. Iwaze sizubarẽtsa niokanibyrikinaha. Sipybyrẽtsa nikaranaha.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Kyze sodadutsa isipehakatsa. Amy humo sa Sudeutsa Pauro soho zisapybyrikinaha ana hi piwabytsihikik. Iwaze estuba zuruze kytsa nisipehaka. — Karikutsitsitsa ty satsuktaha — niy. Iwaze Sudeutsa simyhyrizikwanitsa tynazuzuknaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa, kytsaharerewabytsitsa iwatsa tynazuzuknaha. Inazuzukbanahaze sodadutsa pe niy: — Pauro mybo tyzioktyhyryknaha — niy.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.