Atos 22

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — O katukytsa myzotsa iwatsa kaharere bo wabytaha! Utakta wasani mykara iwatahi pikbetesaka — niy.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Sudeutsa tihi: — O myharere motsasoko — nikaranaha. Tahabyri ziwabykynaha.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Iwaze Pauro nitsasokozo: — Utakta Sudeu. Sirisia iknyta. Taraso eze ikpuruk. Jabasize Serusarẽhe eze iknapykyk. Anaeze Kamarieu kahyrinymyrytsa niy, zikspirikpoko. Moises harere ty zikyrinymyryky. Taparaktsa myzotsa harere ty inymyryky. Deus Moises zihyrinymyryky ana humo hi uta kino inymyry tsihikik. Iwa ikykara. Aba ikiahatsa kino niwatihi atsatu tsimykaranaha.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Iwatahi Sesus tuktsa humo ikykyriki. Iksisukyryky. Kytsa wytykyryk iwatsa sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo iksioktykyryk. Ziknasiba tsihikik.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Iwaze taparakta ziknapamykysokonahatsa kytsaharerewabytsitsa iwatsa hawa sisopykwy humo zikzururuku sihyrinymyrẽtsa. Asahi papeu ty Sudeutsa tsyhyryze kabo nyny niaha. Iwaze Sudeutsa Damasko ezektsa kasoho humo sihyrinymyrẽtsa. Sesus tuktsa mysimyija tsihikik iwaze Damasko bo niukuru. Sesus tuktsa mysioktyk tsihikik sakyriukanikitsa hurukwy bo mysioktyhyk. Karikutsitsiwytsa ty mysiakwaraka. Iwatahi Damasko bo niukuru.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 — Ske buruk ikukuruze Damasko bo. Ikumukuze tokbaha nayzikze ske buruk haramwe hyrity waha iny. Atsoko haramwe hyrity waha bijoikpe ikny kabo inasik. Iwaze wytyk bo iknaraha.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Niytahi myksoho waha iwaby. Kape niy: “Sauro amy humo sa ikia tsipiksukyryky” niy.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “O kapehatsa aty skaraba tsimykara” iky. “Utakta Sesus. Nasare ezekta mykara. Ikia tsipiksukyryky” nikara.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Asaktsa katuktsa nipybybaiknaha. Haramwe hyrity waha bo iktsa niaha. Sesus harere ty batu waby.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “O kapehatsa hawa sa my” iky. “O kyiktykta Damasko bokta! Anaeze maku ikia bo hawa tsimy abo motsaso. Hawa uta mozihikik, ana kino abo motsaso.”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kyze haramwe jekyrikoso humo ikyrizikubyri. Iwaze katuktsa ikyrizikubyrita humo zikoktyhyryknaha. Iwa Damasko bo tsikumunaha.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Niytahi Ananias inarokota kabo zumu. Sudeutsa sopyk ty ziknakara. Tsimysapyrẽta. Sudeutsa tihi: “O atakta wasani mykara” mytsaty nikaranaha. Kabo ezekebaka.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Kabaze niriktohoko. Kape niy: “O kaziky iktsazoty” niy. Atsoko iktsazo iky. Ibo ikozo. Kakurẽta Ananias kape niy:
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Tubabatu Deus zawatawy. Myzotsa ihumo sispirikporẽtsa atahi zawatawy. Iwatahi iharere ty tsinymyry ana humo hi zawatawy. Ikia Sesus bo iktsa tsiky. Atahi imysapyrẽnikita my. Abaka Sesus bo iktsa tsiky, iharere tsiwaby. Ikia hi iharere baba tsiwaby. Deus harere sohokota tsimozik ana humo hi zawatawy niy.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Taharere kytsa sizubarẽtsa bo tsimypamykysoko. Amy bo skaraba iktsa tsiky, kytsa bo tsimypamykysoko. Amy ty skaraba tsiwaby kytsa bo tsimytsasoko.” Iwa Ananias kape niyzo.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 “Amy humo sa batu aidy ziky. Kyikty. Paharasusuhik mypehatsa pe tsimy. ‘O ikia utakta atukta babata mozihikik tsimy’ niy.” Iwaze Deus amysapybyikia ty tsikykara naha humo paokzohik. Iwa Ananias kino kabo nitsasoko.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — Serusarẽhe bo tsikziksizonaha. Deus wahoro zubata bo iktsukze Deus bo ikpamykysoko atsoko katsotyspykwaha iny.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Mypehatsa iny. Niytahi kape niy: “Aidy Serusarẽhe ikny pãoty. Asahi aharere bo batu hỹ mykaranaha. Hawa kasoho ty tsimytsaso batu hỹ mykaranaha” niy.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Uta ipe iky: “O kapehatsa kytsa sizubarẽtsa piknynaha. Nanabyitaba Sudeutsa wahoro bo ziknatsukuk, iwatahi Sesus tuktsa sakyriukanikitsa hurukwy bo iksioktykyryk. Serusarẽhe ezektsa ana humo hi zinymyrynaha.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Nihyrikosokdata Estewã asohokotsa niy. Kytsa kaokze tu zibezenahaze tsahi wasani ikykara. Estewã zibezenahaze kytsa suk iperyky. Ana hi sizubarẽtsa sihyrinymyrẽtsa” iky.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Kapehatsa kape niy: “Tsiksikta! Nokponi. Sudeutsabyitsa bo papehaka” niy. Iwa mypehakatsa kape niy. — Iwa Pauro sizubarẽtsa bo nipamykysoko.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Kyze Pauro nitsasokoze Deus Sudeutsabyitsa bo zipeha tsihikik ana humo hi kytsa batu hỹ niaha. Opykani kazi nikaranaha. — Atakta tabezehikta. Ispitu zeka batu wasani my — nikaranaha.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Opykani kazi nikaranaha. Tahasuk ka zizyzykynaha. Tahakyrikinaha tsahi tahasuk zizyzykynaha. Wytyktazy jobo zipaparakanaha tahasopyk ty tahakyrikinaha ziwatawykynaha.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Iwaze ipehakatsa sodadutsa nisipehaka. — Mywahoro boktsa! Nabo Pauro tsioktyhyryknaha! Nabo tytsakinaha! Myraratsa hwyk ty tsizezerẽna tuk tytsakinaha — niy. Hawa ha humo skaraba kytsa sizubarẽtsa kazi mykaranaha ana hi piwaby tsihikik.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Iwaze sodadutsa zitsipatsawarahiknaha, zipyrytsawarahiknaha. Niytahi Pauro perytsa pe niy: — Utakta Homa ezekta. Homa ezekta mytsakiki ja Ana humo hi mysopyk ja — niy. Kytsaharerewabytsitsa kaharere batu siwabyhy. Hawa ikykara batu sihyrinymyry. Sihyrinymyrybyitsa katy kiki byitaha.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Iwaze sodadutsa perykytsa ipehatsa bo niy. Hawa Pauro nitsasoko atsatu nipamykysoko: — Atakta atahumo ka awatutaha! Homa ezekta mypehakatsa — niy.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Sodadutsa pehakatsa kino Pauro bo zumu. Ipe niy: — Wasani tsimykara, ikia mypehakatsa Homa ezekta sa — niy. Yhỹ niy.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 — Uta kino niwatihi niy. Okyrysaro tsizubarẽna ty nyny iky. Iwatahi ispehakatsa Homa ezekta ikyzik — niy. Pauro: — Uta kazo humo Homa pehakatsa ezekta my — niy.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Atsoko sodadutsa zikykwarakanaha nisiharerepyk. Sodadutsa pehakatsa kino niwatihi tsipybyrẽta. Pauro Homa ezekta ispehakatsa ezekta humo tsipybyrẽta. Tapara atahi sodadutsa pe: — Tytsakinahaktsa — nikara iwatahi tsipybyrẽta. Iwaze sizubarẽtsa niokanibyrikinaha. Sipybyrẽtsa nikaranaha.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Kyze sodadutsa isipehakatsa. Amy humo sa Sudeutsa Pauro soho zisapybyrikinaha ana hi piwabytsihikik. Iwaze estuba zuruze kytsa nisipehaka. — Karikutsitsitsa ty satsuktaha — niy. Iwaze Sudeutsa simyhyrizikwanitsa tynazuzuknaha. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsa, kytsaharerewabytsitsa iwatsa tynazuzuknaha. Inazuzukbanahaze sodadutsa pe niy: — Pauro mybo tyzioktyhyryknaha — niy.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.