Atos 12
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT
1 Kyze Sudeutsa pehatsa Erodes niy. Wastuhu Sesus tuktsa nisisukyryky.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Iwatahi ziakbata sodadu zipehahik: — Tsiaku tsibezehikta! — niy. Tsiaku Suão ziky ata hi zibezehik. Sokorotsapuzeze ty zibezehik. Iwatahi Tsiaku nihyrikosokda.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Sudeutsa, asahi Sesus humo batu sispirikpo, Tsiaku zibezenahaze sakurẽtsa niyziknaha. Iwaze Erodes Peduru sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryk.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Sudeutsa myikaha eze Peduru sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nitsahurukik. Sudeutsa myikaha eze atsikara ipytowy bara ty ziokoknaha pororo ziknakaranaha. Peduru sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha. Erodes tapetu ziknakara. — Sudeutsa myikaha napykze Peduru kytsa sizubarẽtsa bo pioktyhyryk. Iwaze iharere tawaby ibo iktsa mykaranaha — niy. Sodadutsa Peduru nizukparakanaha. Diseseis sodadutsa nisipeha. Anaeze petoktsa naeze petoktsa Peduru nizukparakanaha. Bykyze sapetoktsa sapetoktsa.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Iwatsa sodadutsa Peduru nizukparakanaha. Sesus tuktsa Peduru tsyhyryze Deus bo nipamykysoikiknaha.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Mynakoksohoze Erodes Peduru myzioktyhyryk bijoikpe iknykta unata eze ibo izumu. Peduru zurubaka. Sodadutsa tazaha eze zurubaka. Karikutsitsitsa ty ipawaraharẽta sodadutsa nataba nataba ziperykynaha. Ustsa sodadutsa hokbowy baze ziperykynaha.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Atsoko bijoikpe iknykta inasik. Ibo inatsuk sakyriukanikitsa hurukwy eze tu okoro eze ky waha niyzik. Atahi Peduru isukara bete tuzu tuzu nikara. Popotykta iwaze ipe niy: — Aidy kyitykta! Iparawarawytsa niaksatsuknaha.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Asuk ty zikpiziwy ty pypyrykty. Apyry suktsa ty korokbykty — niy. Hyỹ niy. Peduru tasuk zikorobyk. Bijoikpe iknykta ipe niy: — Akpyzazawy ty korobyktykta. Kapikta! — niy.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Niahatsahi ziponaha. Peduru bijoikpe iknykta hapik sakyriukanikitsa hurukwy ekze ape bo ziponaha. Peduru batu ihyrinymyry. Bijoikpe iknykta babata humo batu ihyrinymyry. — O piktsotyspykyk ja — mytsaty nikara.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Sodadutsa nisiharamunaha. Ustsa sodadutsa nisiharamunaha. Hokbowy ziharawy zumunaha. Hokbowy sihezõnita. Pehoro hi niy. Ata hokbowy hudikhudikwy bo niy. Zumunahaze hokbowy atatu zoksapare niy. Ziponaha. Ape bo niriktotohokonaha. Iwaze hudikhudikwy ske buruk niukurunaha. Atsoko bijoikpe iknykta Peduru iske eze zerekek.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Iwatahi Peduru mytsatyziu nikara. Abaka kahyrinymyrẽta. Deus bijoikpe iknykta izipeha. Iwatahi uta sakyriukanikitsa hurukwy ezekta tu ziksukehyrykzo. Ikzoitahi iwaze Erodes ba zikbeze. Sudeutsa sizubarẽtsa pikbeze tsihikiknaha. Deus zikoktyhyryk. Nawatyhi mytsaty nikara.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Iwaze atahi Maria wahoro bo, Suão Marakosje bo niy. Sesus tuktsa sizubarẽtsa anaeze izumubanaha. Peduru tsyhyryze Deus bo nipamykysokonaha.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Peduru wahoro hokbowy bo zumu. Tototo nikara huahua niy. Itsumuẽhĩtsata hokbowy bo iktsa niy. — Aty sa hua mykara — niy. Atatsa Hoda inarokotatsa.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Atatsa Peduru yksoho ziwabyze. O Peduru sakyriukanikitsa hurukwy eze izoihik mytsaty nikara. Tsakurẽtatsa nikara. Hawa sa my batu ihyrinymyry iwatatsahi Sesus tuktsa bo atsoko niyzo. Ispe niy: — Peduru hokbowy eze moriktohoko — niy.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Asahi: — Batu ba. Ikia akedepyktatsa Peduru byitatu nikaranaha. Ikia tsimymyspihikbataka — Peduru tihi ba nikara. — Batu ba. Ihyrikoso zuba — nikaranaha.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Peduru hokbowy baze hua nikara. Iwatsahi Sesus tuktsa hokbowy ty zoksapare niaha. Peduru zinynaha. Nipybynaha.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Peduru tatsyhyrype ty wyk niy. — Akso byitaha — niy. Niytahi Peduru bijoikpe iknykta soho nitsasoko. Hawa Deus sakyriukanikitsa hurukwy eze zioktyhyryk naha nitsasoko. — Tsiaku bo tytsasonahaktsa. Ustsa Sesus tuktsa bo niwatihi — niy. Kyze mekybotu niparak.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Iwaze inakyokze sodadutsa Peduru ty batu ity kaha. Paikpa mytsaty nikaranaha. Peduru sa hana bo nikaranaha. Batu aty tohi ityny. Sakubyitsa niapykyryknaha.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Kyze Erodes tihi: — Peduru tyzioktyhyk! — niy. Sodadutsa Peduru ziberikinaha. Batu ity kaha. Niytahi Erodes kytsa Peduru nizukparakanahatsa pe niy. — Hawa ta sa Peduru sakyriukanikitsa hurukwy eze inawakik — niy. — Yhỹ ja — nikaranaha. Iwatahi Erodes sodadutsa Peduru nizukparakanahatsitsa nisibabaiknaha. Kyze Erodes Serusarẽhe ekze niparak. Sesareja bo niukuru. Anaeze niapykyryk.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Erodes takyriki. Tiro ezektsa Sidõ ezektsa humo kino niwatihi takyriki. Tubabatu sidisahawy Erodes sapy ikny izumu niy. Abaka batu. Iwaze Erodes sihumo takyriki niy. Wastuhu Tiro ezektsa ustsa Sidõ ezektsa inauzuzuknaha. Barasto Erodes tsumuẽhĩtsa bo izumunaha. Atahi situkta iwatsahi Barasto bo nikaranaha. Erodes bo sitsyhyryze nipamykyso tsihikiknaha iwatahi niakyribyriki.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Kyze: — Erodes estuba zuruze ahabo motsaso — nikara. Nawa zuruze kytsa sizubarẽtsa inauzuzuknaha. Erodes harere wabytsitsa inauzuzuknaha. Iharere wabytsitsa inauzuzukbanahaze Erodes suk tsiziurẽna ty korobyk niy. Mypehatsa dyhywy bete nidyhyky. Kytsa bo nipamykysobaik.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Nitsasokoze kytsa kazi nikaranaha: — O atakta mybo nitsasoko batu maku zuba, atahi deus my — mytsaty ahabyitsa zikaha.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Erodes siharere iakparawy. Inaro myhyrizikwani niyzik. Kytsa bo — Uta deus byitatu — batu tyso. Iwatahi atsoko bijoikpe iknyktsa Erodes zihyrikosokdawyhik. Itsitsihikyritsa ziborobanaha. Iwa nihyrikosokda.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Deus harere ziwabynaha. Nanabyitaba Deus harere sizubarẽtsa ziwabykynaha iwaze kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Iwaze Baranabe, Sauro ahatsa okyrysaro ty Sesus tuktsa bo nyny niaha. Serusarẽhe ezektsa bo okyrysaro ty nyny niaha. Bykyze Ãtiokia bo ziksizonaha. Suão Marakos situk Ãtiokia bo niukuru. Iwaze sizubarẽtsa Deus harere ziwabynaha.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.