Atos 12

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Sudeutsa pehatsa Erodes niy. Wastuhu Sesus tuktsa nisisukyryky.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Iwatahi ziakbata sodadu zipehahik: — Tsiaku tsibezehikta! — niy. Tsiaku Suão ziky ata hi zibezehik. Sokorotsapuzeze ty zibezehik. Iwatahi Tsiaku nihyrikosokda.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Sudeutsa, asahi Sesus humo batu sispirikpo, Tsiaku zibezenahaze sakurẽtsa niyziknaha. Iwaze Erodes Peduru sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryk.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Sudeutsa myikaha eze Peduru sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nitsahurukik. Sudeutsa myikaha eze atsikara ipytowy bara ty ziokoknaha pororo ziknakaranaha. Peduru sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha. Erodes tapetu ziknakara. — Sudeutsa myikaha napykze Peduru kytsa sizubarẽtsa bo pioktyhyryk. Iwaze iharere tawaby ibo iktsa mykaranaha — niy. Sodadutsa Peduru nizukparakanaha. Diseseis sodadutsa nisipeha. Anaeze petoktsa naeze petoktsa Peduru nizukparakanaha. Bykyze sapetoktsa sapetoktsa.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Iwatsa sodadutsa Peduru nizukparakanaha. Sesus tuktsa Peduru tsyhyryze Deus bo nipamykysoikiknaha.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Mynakoksohoze Erodes Peduru myzioktyhyryk bijoikpe iknykta unata eze ibo izumu. Peduru zurubaka. Sodadutsa tazaha eze zurubaka. Karikutsitsitsa ty ipawaraharẽta sodadutsa nataba nataba ziperykynaha. Ustsa sodadutsa hokbowy baze ziperykynaha.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Atsoko bijoikpe iknykta inasik. Ibo inatsuk sakyriukanikitsa hurukwy eze tu okoro eze ky waha niyzik. Atahi Peduru isukara bete tuzu tuzu nikara. Popotykta iwaze ipe niy: — Aidy kyitykta! Iparawarawytsa niaksatsuknaha.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Asuk ty zikpiziwy ty pypyrykty. Apyry suktsa ty korokbykty — niy. Hyỹ niy. Peduru tasuk zikorobyk. Bijoikpe iknykta ipe niy: — Akpyzazawy ty korobyktykta. Kapikta! — niy.
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Niahatsahi ziponaha. Peduru bijoikpe iknykta hapik sakyriukanikitsa hurukwy ekze ape bo ziponaha. Peduru batu ihyrinymyry. Bijoikpe iknykta babata humo batu ihyrinymyry. — O piktsotyspykyk ja — mytsaty nikara.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Sodadutsa nisiharamunaha. Ustsa sodadutsa nisiharamunaha. Hokbowy ziharawy zumunaha. Hokbowy sihezõnita. Pehoro hi niy. Ata hokbowy hudikhudikwy bo niy. Zumunahaze hokbowy atatu zoksapare niy. Ziponaha. Ape bo niriktotohokonaha. Iwaze hudikhudikwy ske buruk niukurunaha. Atsoko bijoikpe iknykta Peduru iske eze zerekek.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Iwatahi Peduru mytsatyziu nikara. Abaka kahyrinymyrẽta. Deus bijoikpe iknykta izipeha. Iwatahi uta sakyriukanikitsa hurukwy ezekta tu ziksukehyrykzo. Ikzoitahi iwaze Erodes ba zikbeze. Sudeutsa sizubarẽtsa pikbeze tsihikiknaha. Deus zikoktyhyryk. Nawatyhi mytsaty nikara.
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Iwaze atahi Maria wahoro bo, Suão Marakosje bo niy. Sesus tuktsa sizubarẽtsa anaeze izumubanaha. Peduru tsyhyryze Deus bo nipamykysokonaha.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Peduru wahoro hokbowy bo zumu. Tototo nikara huahua niy. Itsumuẽhĩtsata hokbowy bo iktsa niy. — Aty sa hua mykara — niy. Atatsa Hoda inarokotatsa.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Atatsa Peduru yksoho ziwabyze. O Peduru sakyriukanikitsa hurukwy eze izoihik mytsaty nikara. Tsakurẽtatsa nikara. Hawa sa my batu ihyrinymyry iwatatsahi Sesus tuktsa bo atsoko niyzo. Ispe niy: — Peduru hokbowy eze moriktohoko — niy.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Asahi: — Batu ba. Ikia akedepyktatsa Peduru byitatu nikaranaha. Ikia tsimymyspihikbataka — Peduru tihi ba nikara. — Batu ba. Ihyrikoso zuba — nikaranaha.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Peduru hokbowy baze hua nikara. Iwatsahi Sesus tuktsa hokbowy ty zoksapare niaha. Peduru zinynaha. Nipybynaha.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Peduru tatsyhyrype ty wyk niy. — Akso byitaha — niy. Niytahi Peduru bijoikpe iknykta soho nitsasoko. Hawa Deus sakyriukanikitsa hurukwy eze zioktyhyryk naha nitsasoko. — Tsiaku bo tytsasonahaktsa. Ustsa Sesus tuktsa bo niwatihi — niy. Kyze mekybotu niparak.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Iwaze inakyokze sodadutsa Peduru ty batu ity kaha. Paikpa mytsaty nikaranaha. Peduru sa hana bo nikaranaha. Batu aty tohi ityny. Sakubyitsa niapykyryknaha.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Kyze Erodes tihi: — Peduru tyzioktyhyk! — niy. Sodadutsa Peduru ziberikinaha. Batu ity kaha. Niytahi Erodes kytsa Peduru nizukparakanahatsa pe niy. — Hawa ta sa Peduru sakyriukanikitsa hurukwy eze inawakik — niy. — Yhỹ ja — nikaranaha. Iwatahi Erodes sodadutsa Peduru nizukparakanahatsitsa nisibabaiknaha. Kyze Erodes Serusarẽhe ekze niparak. Sesareja bo niukuru. Anaeze niapykyryk.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erodes takyriki. Tiro ezektsa Sidõ ezektsa humo kino niwatihi takyriki. Tubabatu sidisahawy Erodes sapy ikny izumu niy. Abaka batu. Iwaze Erodes sihumo takyriki niy. Wastuhu Tiro ezektsa ustsa Sidõ ezektsa inauzuzuknaha. Barasto Erodes tsumuẽhĩtsa bo izumunaha. Atahi situkta iwatsahi Barasto bo nikaranaha. Erodes bo sitsyhyryze nipamykyso tsihikiknaha iwatahi niakyribyriki.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Kyze: — Erodes estuba zuruze ahabo motsaso — nikara. Nawa zuruze kytsa sizubarẽtsa inauzuzuknaha. Erodes harere wabytsitsa inauzuzuknaha. Iharere wabytsitsa inauzuzukbanahaze Erodes suk tsiziurẽna ty korobyk niy. Mypehatsa dyhywy bete nidyhyky. Kytsa bo nipamykysobaik.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Nitsasokoze kytsa kazi nikaranaha: — O atakta mybo nitsasoko batu maku zuba, atahi deus my — mytsaty ahabyitsa zikaha.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Erodes siharere iakparawy. Inaro myhyrizikwani niyzik. Kytsa bo — Uta deus byitatu — batu tyso. Iwatahi atsoko bijoikpe iknyktsa Erodes zihyrikosokdawyhik. Itsitsihikyritsa ziborobanaha. Iwa nihyrikosokda.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Deus harere ziwabynaha. Nanabyitaba Deus harere sizubarẽtsa ziwabykynaha iwaze kytsa Sesus humo sispirikporẽtsa.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Iwaze Baranabe, Sauro ahatsa okyrysaro ty Sesus tuktsa bo nyny niaha. Serusarẽhe ezektsa bo okyrysaro ty nyny niaha. Bykyze Ãtiokia bo ziksizonaha. Suão Marakos situk Ãtiokia bo niukuru. Iwaze sizubarẽtsa Deus harere ziwabynaha.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.