Apocalipse 18
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NAA
1 Iwaze usta bijoikpe iknykta bo ikozozo. Bijoikpe ikny inasikik. Tsipunihikrẽta. Tsimysapyrẽta tu okoroze ky waha tuk inasik mybarawy bo zihyrizikaroba.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Iaksoho opykani kazi nikara. Atahi: — Sihudikhudikwy Babirõ abazubaha inarokoha hudikhudikwy inakarakbaik. Nepyk. Batu aty tohi isapy bo ba zikzumuzo. Hyrikoso sapybara hyrikosotsa zuba niwatihi sisapy mozik. Asaktsa sisarakatsa kytsa ba ziksiboronaha simytsazorẽtsa ahatsa sisapy moziknaha.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Babironija ezektsa kytsa abazubatsa sipehakatsa nisimyiwynaha. Batu imysapybara nisiakpybanaha. Hawa sakmyitsa kytsa sispirikpobyitsa ustsa kytsa bo tsõsĩ siukpuwy ty sibo nyny maha, iwaze sityryknymyryhybyitsa moziknaha atsatyty isapy ezektsa nisimyiwykynaha. Sipehakatsa namy tsizubarẽna ziaksenaha, amy bo iktsa niaha atsatu nizihikiknaha. Amy ty nizihikiknaha atsa tu ziaksenaha. Iwatsahi sinamyrẽtsa niyziknaha — niy.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Iwaze usta iaksoho bijoikpe ikny iwaby nawa nikara.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 — ausente —
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 — ausente —
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Tapara atatsahi:
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Iwa iaksoho bijoikpe ikny kape niy.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Babirõ mokorobaze mybarawy ezektsa pehakatsa ihumo mopukarakanaha. Mopuziukunaha. Asaktsa ustsa mysimyiwykynaha, taha bo zuba mytsaty nikaranaha asaktsa Babirõ zatata bo iktsa mahaze mopuziukunaha.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Tahapybyspykẽryktsa tu sihudikhudikwy mokorokonaha bo mokozokonaha. Nokponi tu morikto riktohokonaha ipokso iwatahi: — O Babironija ikia sihudikhudikwy abazubaha myhudikhudikwy zikwyrẽnikia iwaha tu Deus humo atsoko uma ora eze zuba botu sinini tsimykara — mykaranaha.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Iwaze mynamy huakaktsitsa mybarawy ezektsa kino kaka maha, iwaze hi mopuziukunaha ipokzi iwa zeka ba aty tohi mynamy zihuak mykaranaha. Mytyryzikihi humo ja ba zihuaknaha mykaranaha. Ba aty tohi my ouro ty parata ty harahareziktsa sipokzitsianikitsa ba kõpara zikaha. Iwaze perora bara humo kino ba, usa panu jakarabara humo kino ba panu tsaririha humo zityryzikiknaha humo kino ba, hozipyrykza zityryzikihi humo kino ba anahi tsaririha ba nanabyi humo kino ba, nanabyi hwitsa suknihi humo kino ba hwi aba zubata humo kino ba pero ty zuknihita kino ba barõse humo kino niwatihi batu ba.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 — ausente —
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Batu aty tohi mynamy disahawy ty kanera tsakykywy humo kino ba jokmorẽnikia miha ba zihuak naha. Duabohotsa tsik, itutawy tiriko upa humo iwaze tirikotsa ziktsa humo kino ba pikuzatsa hozipyrykzatsa, wytykburuktsa kytsa tarabajaziu mykaranahatsa asahi okyrysaro humo sibo nyny aha hokbyitsa kytsa ahanamy watsa ba asaktsa ba zikwaknaha.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Kytsa sinamy ziaksekenahatsa Babirõ ezektsa pe maha: — Isapyrẽnikia ty tsimyzihikiknaha hana bo ja. Ahanamy nihokdaba. Taparaka ahanamy tsizubarẽna ahasapyrẽtsa hỹ. Abaka nepykbaik, ahanamy tawahi nihokdaba. Ba ziaksezonaha — maha.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Ziaksekenahatsa nokponi tu niriktoriktohokonaha zatata bo iktsa nikaranaha. Asaktsa ihumo sinamyrẽtsa niyziknaha. Sipybyrẽtsa nipuziukunaha. — Katsa kino niwatihi tsimyharakorobanaha kok — nikaranaha. Iwaze nipuziukunaha.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Asa hi: — Sihudikhudikwy ezektsa simypokzitsiubyitsa maha. Sihumo mysukatsihikrẽtsa. Tapara amy tsipokzitsarẽna ty zuba korobyk nikaranaha. Sisuk ty tsaririta niy. Hozipyrykza zi sisuk tisapyẽna iwaze ustsa sibo iktsa niaha. Sisapyrẽtsa ty ouro ty, harahare zipyryktsa tsipokzitsarẽna ty peroratsa ty iwa tahasuk humo ziknakaranaha.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Iwatatsahi uma ora eze zuba sinamy tsizubarẽna nepykbaik. Tsarahatsa sibudurẽnikitsa perytsitsa sitsumuẽhĩtsitsa jokeze niukurunahatsa buburu zuba buruk niukurunaha — iwatsahi nokponi tu niriktoriktohokonaha.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Izatata bo iktsa nikaranahaze: — Myhudikhudikwy tisapyrẽna. Usta hudikhudikwy batu nawaka, tisapyrẽna — niaha. Iwa kazi nikaranaha.
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Tahasopyk ty wytyk tazyty taharatõtõkõnaha, wytyk tazy ty tutu nikaranahaze sisukatsihikrẽtsa nisiwatawy. Nipuziukunahaze: — O sihudikhudikwy ezektsa simypokzitsiubyitsa. Tapara sinamyrẽtsa. Tsarahatsa budutsa perytsitsa sihumo sinamyrẽtsa niyziknaha, Babirõ ezektsa sinamyrẽtsa tu siokyrysaro sibo zihuakikiknaha. Abaka nihokda. Uma ora zuba hana bo ja. Tawahi nepykba — nikaranaha.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 — O bijoikpe ezektsa ahakurẽtsaktsa! Deus tyryktsa, Deus sohokotsa, Deus ykzohotsa tsasohokotsa iwatsa ahakurẽtsaktsa! Deus humo sihudikhudikwy ezektsa sinini mykaranaha. Iharere humo sinini mykaranaha. Asaktsa zahasukyriekiknaha abaka Deus ihuak ty sibo nyny my. Siakyriukrẽtsa abaka ihuak humo sinini ykarawy bo maha — my. Iwa bijoikpe iknykta kabo nitsasoziuku.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Kyze bijoikpe iknykta tsipaikrẽta harahare zuba zibykyk. Harahare zuba buburu zuba bo nipapykik. Tu niy: — Uta harahare ikpapykik nahawa Deus Babirõ hudikhudikwy zipyk. Anahudikhudikwy bo ba zik nakozorezo, tawahi mohokda.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Anaeze batu aty tohi zikpamykyzu. Sitanatanawytsa bereketsa siokepepehetsa iwatsa ba ziksiwabyzonaha. Atakta isapyrẽnikiatsa ty nizukniki ba ziknakozorezo. Wytykyryk wanatsitsa mysiwazikinaha ba ziksiwabyzonaha.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Anaeze rika ba zinynaha. Kytsa tahasukzanaha humo sakurẽtsa, tahamyikahanahaze ba zinyzonaha. Sinamy ziaksekenahatsa sinamyrẽtsa niyziknaha. Kytsa humo mybarapetu nikaranaha iwatsahi sinamyrẽtsa ziknakaranaha. Abaka batu, sinamy nihokda. Nepykbaik — niy.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Babironija abazubaha sihudikhudikwy eze Deus tyryktsa spu humo zinykynaha iwahahi izuhuha Deus sohokotsitsa humo hi mybarawy ezektsa Deus tyryktsa iwatsa nisibakanaha iwatahi Deus sinini ykarawy bo nisipeha. Anaeze tahawahi mynapykyryknaha.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.