Apocalipse 13

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze itsikarara buburu zuba ikny inazokota bo ikozo iharanitsa mytsyhyrytsa watsa. Siharektsa sete niy. Estuba mytsyhyrytsa usta taba petoktsa watsa iharektsa iharanitsa watu itsorikta, asaktsa kytsa pehatsitsa tsorik hyrity watsa niaha. Siharek watahatsa. Imysapy byikiwy ty ziwatahaha iwaha siharektsa humo. Deus soho humo hi batu mysapy nikaranaha iwahahi siharek humo iwatahaha.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Itsikarara atakta parini hyrity wata niy. Ipyrytsa sirara tsiakyriukrẽta uruso pyrytsa watsa. Isake parini sake wa niy. Iwaze hotsoikarazata tazikwy ty itsikarara bo nyny niy. Iwatahi kytsa pehatsa niyzik. Asaktsa hotsoikarazata harere bo hyỹ nikaranaha, itsikarara harere bo kino niwatihi hyỹ nikaranaha hotsoikarazata hyrikoso sapybara pehakatsa.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Estuba itsikarara iharek skohota nizororo. Asiba nirata tu. Maku maktsa mywata zeka mora. Hotsoikarazata zikwy humo nizororo. Kytsa abazubatsa ipokso nipybybaiknaha. Asa hi: — Amy skaraba myhumo mahani iakyri — niaha. Iwatsahi ituktsa niyziknaha, iharere bo hyỹ nikaranaha.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Kytsa humo hotsoikarazata okeryk inarahanaha, ata humo hi zikwy ty itsikarara bo nyny niy. Kytsa kino niwatihi itsikarara okeryk inarahanahaze asa hi: — Itsikarara zuba zikwyrẽnikita, hawa tohi ba zikzukninaha — iwa mybarapetu nikaranaha. Amy ty Deus bo zuba tsimypamykysokonaha ty ka atsa tyty itsikarara bo nikaranaha.
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Hotsoikarazata itsikarara pe. — Deus soho humo aharereziubyihukta! Amy tsimyzehikik naha ty zuba ty! Isoho tsimysapybyri: — niy. Deus byzoje kuarẽta dois zitsuze anaeze kytsa nisipeha.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Iwatahi itsikarara Deus ziharereziubyiki imysapybara ty nitsasoko. Deus harere soho zisapybyriki. Deus sapy humo zisapybyriki. Asaktsa bijoikpe ezektsa humo kino niwatihi nisisapybyriki.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Hotsoikarazata itsikarara pe niy: — Deus tuktsa bo tywatsoronaha. Iwatahi Deus humo batu siakparawy — niy. Hotsoikarazata zikwy ty itsikarara bo nyny niy. Izikwy humo sizubarẽtsa aparakbahatsa bo bipyritsa hudikhudikwy ezektsa, meky mekywatu siharere, nanabyitaba sihudikhudikwy ezektsa iwa izikwy humo iharere siakparawy.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Iwatsahi mybarawy ezektsa sizubarẽtsa itsikarara Deus wata mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Asa zuba Deus papeu humo sinaro itsikarara bo yhỹ niaha. Hozipyrykza tsibik wata nira papeu humo sinaro ziwataha. Deus mybarawy nizukni isuknihibyize sinaro botu ziwataha, hozipyrykza wata ipapeu humo niy. Asa zuba itsikarara harere bo batu yhỹ nikaranaha.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Iwatsahi ikiahatsa tsimyzihikiknaha zeka wabytaha tsiwabyziunaha.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Aty Deus humo sakyriukrẽnikitsa tyhurukwy zeka ta hurukwy. Aty tabezewy zeka sokorotsapuzeze ty pibeze. Iwatsahi Deus tuktsa sipunihikrẽtsa niyziknaha. Siakubyrisorokrẽtsa zeka sinini mykaranaha zeka Deus humo mospirikpotohinaha. Iwa hỹ.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Kyze usta irara tsakyriukrẽta bo iktsa iky. Abaka petoktsa niy. Wytyk ekze nizohik. Iharanitsa petoktsa zuba hozipyrykza wata. Hotsoikarazata aksoho wa batu imysapy niy.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Itsikarara tsumuẽhĩtsa niy. Tsiharererẽta niy. Mybarawy ezektsa pe niy: — Itsikarara harere bo hyỹ taha! Atakta itekihikta nizororota iharere bo hyỹ taha! — niy. Itsikarara hotsoikarazata zikwy usta bara ty irara tsiakyriukrẽta bo nyny niy.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Iwaze atakta kytsa ziknahabara ty nikara itsikarara hi nikara. Izo bijoikpe ikny iharere humo inatsuku. Kytsa abazubatsa ana bo nikozonahaze sipybyrẽtsa nikaranaha.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Amo kytsa batu zikaha atakta mykara iwatsahi kytsa ipe maha: — O ikia tsamysapyrẽta — nikaranaha. Sispirikpobyitsa tu — atakta imysapyrẽta — mybarapetu nikaranaha. Iwataha humo itsikarara inymyryhywy niy. Kytsa abazubatsa iharere bo hyỹ nikaranaha irara tsiakyriukrẽta. Kyze kytsa pe niyzo. — Itsikarara hyrikoso tyzokninaha tsimaha! Atakta sokorotsapuzeze ty itekihikta niratatu ata wata ihyrikoso tyzukninahakta! — niy. Hyỹ nikaranaha.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Izoknihita itsikarara hyrikoso waha nipykze irara iakyriukanikita ibo hu niy. Iwaze itsikarara hyrikoso wata inahyrizikpo, mopamykysoko. Kytsa iharere bo yhỹ ahabyitsaktsa tysibaiknaha.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Itsikarara hi: — Kanaro ahapanuryk taba ahatsyhyrysukpe humo tsiwatahanaha. Ahaokpe humo kino niwatihi kanaro tsiwatahanaha. Kanaro ty tywataha byizeka mysisininiwy — niy. Iwa mybarawy ezektsa abazubatsa nisipeha. Kytsa batu sibo tysapykyk, abazubatsa, myhyrizikwanitsa, pykyhy myhyrizikbyikitsa sinamyrẽtsa, sinamybyitsa, asaktsa tsumuẽhĩkĩnaha batu okyrysaroko, asaktsa simozikrẽtsa nikaranaha iwa abazubatsa maha siokpe humo inaro tsiwatahanaha, sitsyhyrysukpe humo kino niwatihi inaro tsiwatahanaha. Asaktsa inaro humo tywataha byizeka ba zikhuaknaha sinamy ba zikhuak zikaha. Iwatsahi batu amy tohi tyhuak niaha. Batu amy tohi ty nyny zikaha. Inumero bo iktsa tsimahaze inaro soho bo mytsaty tsimykaranaha.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 — ausente —
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ana bo hi tsinymyrykynahaktsa! Tsinymyrykynahaze, iwatahawy kino niwatihi ahahyrinymyrẽtsa. Iwatahawy maku naro wata. Inumero 666 my.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.