3 João 1
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs VC
1 Uta Suão myspirikpokotsa. Ikia Kaijo kaharereziuwy bo piwatahaka. Ikia humo kamypokzitsiarẽta. Katsaktsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Deus bo atsyhyryze mopamykysoko: — O Deus myzo Kaijo tsipokzitsikikta! Arabyitatu ja tynapykyryk — mykara. Hawa sa tsimy kaharereziuwytsa. Ahyrizikararawy tsakurẽta kahyrinymyrẽta ana bo hi botu iwaby.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Wastuhu mytukytsa abo inakozorenahaze kabo izumunahaze. Kape niaha: — O Kaijo wasani mykara, Deus harere bo hyỹ mynakara. Iharere humo zuba mozuruku — nikaranaha. Siharere iwabyze kakurẽta ikykara.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Piwabyze kahyrytsa soho asahi Deus harere bo hyỹ mykaranaha kakurẽta ikykara. Ana humo hi kakurẽta ikapykyryk.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Kaharereziuwy mytukytsa abo pomonahaze tsiksisapyky. Meky iknytsa tu kino tahakypykykwy bo izumunahaze kino tsiksipokzitsiki.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Asahi mynakypyknahaze siharere ziwabykynaha. Asahi: — O Kaijo myhumo tsimypokzitsiukrẽta. Tisokpykziurẽta — mykaranaha. Mytukytsa abo mozumuzonahaze tysitsumuẽhĩzokta. Sihumo amypokzitsihu. Awani mynatururukzonahaze usa hudikhudikwy bo amy ty sibo nyny tsimy. Tsihyrizikporẽta tu tysitsumuẽhĩ Deus okzeka wasani. Deus tsyhyryze tarabaja mykaranahaze mysitsumuẽhĩkĩ ana hi tisapyrẽna.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Nanabyitaba mynakurunahaze Sesus soho mynatsasokonaha. Sesus sispirikpobyitsa namy ba ziaksenaha. Katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa mynamy ty ka sibo nyny tsimaha.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Iwatsahi sihumo tahapokzitsikinaha tisapyrẽna. Mysitsumuẽhĩnahaze Deus okzeka wasania ty tsimytsasokonaha siwatsa. Iwaze Deus wasania ty tsimytsasokonaha watsa sihumo tahatsumuẽhĩnaha. Iwa Deus okze my.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Uta papeu humo tsikaeni zuba sikypykykwy bo iwatahaka. Dioterepes kaharere bo batu hỹ niy. — O utakta Sesus tuktsa pehatsa myhyrizikwanikita mozik — niy. Atakta kaharere bo batu yhỹ aha.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Iwatahi ahabo pomo zeka imysapybyihaty motsasoko zeka uta pipeha. Atahi mysopyksapybyri ty mykara. Iwaze ustsa kytsa nisispihikbataka iwa nitsasoko iwatatu ba ziaku. Iwaze tsinakypyknahaze ustsa mytukytsa mozumunahaze ba ispe pany kawahoro pakutyny zikaha. Aty ispe pany pakutaha my zeka wasani mykara atawyzik batu imysapy iwatahi kytsa nisisukewy.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Kaijo kaharereziuwy wasania ty zuba tisopykdu imysapybara ty ka sopykdu sopykdu byitaha. Aty wasania ty zuba mykara zeka atahi Deus tukta aty imysapybara ty zuba mykara zeka atahi Deus batu inyhy, ispirikpobyita Deus humo batu sihyrinymyry.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demeteriuta wasani mykara. Kytsa sizubarẽtsa isoho. — Atakta wasani mykara — mykaranaha. Katsa kino niwatihi isoho atsatu tsimaha. — Atahi tsimysapyrẽta — tsimaha. Myharere wasani ahahyrinymyrẽtsa.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ikia bo abazuba ha ty mopamykyso tsihikikzetu. Papeu humo ba ziwataha.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Iwa zeka ikia bo mynakozore. Uta ikia tuk mopamykyso iwaze harape tuk tsimypamykysonaha.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Deus bo atsyhyryze mopamykyso: — O myzo Kaijo tsipokzitsikikta! Ahumo tsakurẽta mozik — my. Asahi aharereziuwytsa kabaze: — O katsaktsa Kaijo humo myhyrizikbarẽtsa. Isoho bo mytsaty tsimykaranaha — niaha. Iwaze atuktsa soho bo siwatu mytsaty tsimykaranaha. De. Niwazuba. Suão
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.