3 João 1
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB
1 Uta Suão myspirikpokotsa. Ikia Kaijo kaharereziuwy bo piwatahaka. Ikia humo kamypokzitsiarẽta. Katsaktsa Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Deus bo atsyhyryze mopamykysoko: — O Deus myzo Kaijo tsipokzitsikikta! Arabyitatu ja tynapykyryk — mykara. Hawa sa tsimy kaharereziuwytsa. Ahyrizikararawy tsakurẽta kahyrinymyrẽta ana bo hi botu iwaby.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Wastuhu mytukytsa abo inakozorenahaze kabo izumunahaze. Kape niaha: — O Kaijo wasani mykara, Deus harere bo hyỹ mynakara. Iharere humo zuba mozuruku — nikaranaha. Siharere iwabyze kakurẽta ikykara.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Piwabyze kahyrytsa soho asahi Deus harere bo hyỹ mykaranaha kakurẽta ikykara. Ana humo hi kakurẽta ikapykyryk.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kaharereziuwy mytukytsa abo pomonahaze tsiksisapyky. Meky iknytsa tu kino tahakypykykwy bo izumunahaze kino tsiksipokzitsiki.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Asahi mynakypyknahaze siharere ziwabykynaha. Asahi: — O Kaijo myhumo tsimypokzitsiukrẽta. Tisokpykziurẽta — mykaranaha. Mytukytsa abo mozumuzonahaze tysitsumuẽhĩzokta. Sihumo amypokzitsihu. Awani mynatururukzonahaze usa hudikhudikwy bo amy ty sibo nyny tsimy. Tsihyrizikporẽta tu tysitsumuẽhĩ Deus okzeka wasani. Deus tsyhyryze tarabaja mykaranahaze mysitsumuẽhĩkĩ ana hi tisapyrẽna.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Nanabyitaba mynakurunahaze Sesus soho mynatsasokonaha. Sesus sispirikpobyitsa namy ba ziaksenaha. Katsaktsa Sesus humo myspirikporẽtsa mynamy ty ka sibo nyny tsimaha.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Iwatsahi sihumo tahapokzitsikinaha tisapyrẽna. Mysitsumuẽhĩnahaze Deus okzeka wasania ty tsimytsasokonaha siwatsa. Iwaze Deus wasania ty tsimytsasokonaha watsa sihumo tahatsumuẽhĩnaha. Iwa Deus okze my.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Uta papeu humo tsikaeni zuba sikypykykwy bo iwatahaka. Dioterepes kaharere bo batu hỹ niy. — O utakta Sesus tuktsa pehatsa myhyrizikwanikita mozik — niy. Atakta kaharere bo batu yhỹ aha.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Iwatahi ahabo pomo zeka imysapybyihaty motsasoko zeka uta pipeha. Atahi mysopyksapybyri ty mykara. Iwaze ustsa kytsa nisispihikbataka iwa nitsasoko iwatatu ba ziaku. Iwaze tsinakypyknahaze ustsa mytukytsa mozumunahaze ba ispe pany kawahoro pakutyny zikaha. Aty ispe pany pakutaha my zeka wasani mykara atawyzik batu imysapy iwatahi kytsa nisisukewy.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Kaijo kaharereziuwy wasania ty zuba tisopykdu imysapybara ty ka sopykdu sopykdu byitaha. Aty wasania ty zuba mykara zeka atahi Deus tukta aty imysapybara ty zuba mykara zeka atahi Deus batu inyhy, ispirikpobyita Deus humo batu sihyrinymyry.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demeteriuta wasani mykara. Kytsa sizubarẽtsa isoho. — Atakta wasani mykara — mykaranaha. Katsa kino niwatihi isoho atsatu tsimaha. — Atahi tsimysapyrẽta — tsimaha. Myharere wasani ahahyrinymyrẽtsa.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ikia bo abazuba ha ty mopamykyso tsihikikzetu. Papeu humo ba ziwataha.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Iwa zeka ikia bo mynakozore. Uta ikia tuk mopamykyso iwaze harape tuk tsimypamykysonaha.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Deus bo atsyhyryze mopamykyso: — O myzo Kaijo tsipokzitsikikta! Ahumo tsakurẽta mozik — my. Asahi aharereziuwytsa kabaze: — O katsaktsa Kaijo humo myhyrizikbarẽtsa. Isoho bo mytsaty tsimykaranaha — niaha. Iwaze atuktsa soho bo siwatu mytsaty tsimykaranaha. De. Niwazuba. Suão
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.