2 Timóteo 4
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NTLH
1 Abaka Deus okzeka abo motsasoko tsiwabytoktokta! Sesus Kiristu okzeka niwatihi abo motsasoko. Atakta myziksizoze hawa kytsa mozurukunaha soho motsasoko. Atahi kytsa simysapyrẽtsa pe my: — O ikiahatsa wasani ziknakaranaha — my. Ustsa kytsa simysapybyitsa pe my: — O ikiahatsa batu ahamysapybyitsa ziknakaranaha — my. Iwa kytsa myzubarẽtsa pe my. Kytsa sispitutsa pe my iwaze niakbakanahatsa pe kino niwatihi my. Myzubaha pe my. Sesus Kiristu myziksizoze iwa my. Simysapybyitsa ziknakaranahatsa pe my: — Ikiahatsaktsa sinini ykarawy bo taha! — my. Anabo mysipehahik. Iwaze simysapyrẽtsa pe my: — O ikiahatsaktsa pahasapywyky — my. Iwa myziksizoze tatuktsa tuk my.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Iwatahi iharere tynatsasokokta! Tsihokdaharẽnaze kino iharere tytsasoikik. Ihokdaha byize kino niwatihi tytsasoikik. Kytsa imyitsitsa tynasibetsakak: — O amo imysapybyitsa zeka tysimoewyhikta! Sesus humo tyspirikponahaktsa! Ahapunihikrẽtsaktsa — tsimy iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Asakparebyijaty. Akubyrisorokok ja tsimy. Iwa tysihyrinymyryky.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Bykyzehu kytsa ispirikpowy babata ba ziwabynaha. Iharere atakta batu ziky. Amo siakparawy zuba ana bo hi yhỹ mykaranaha. Kytsa amy zimyikinaha ana ty hi mysihyrinymyrykynaha. Ana hi siakparawy. Iwatsahi sihyrinymyrytsitsa bo piwaby tsihikiknaha iwaze amy ty siakparawy piwabykynaha.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Deus harere batu siwabyhy. Amy imysapybara zuba piwabykynaha.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ikia Timoteo pykyhytuty. Hawa tsimyzuruku naha humo pykyhytuty iwazeka wasani tsimynakara. Sinini tsimykaraze tsapunihikrẽta tsimozik. Deus wasaniha tsinatsasoko. Deus zawatawy itsumuẽhĩtsa tsimozik, iwatahi tsipitsumuẽhĩkĩ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Hawaeze ja kytsa pikbezenaha batu sispirikpo. Utakta sirara wata. Tubabatu kytsa siraratsa ty Deus bo nyny ziknakaranahaze tapara nisibakanahaze ky wa. Uta niwatihi hawa eze ja kytsa pikbezenahaze utatu Deus bo katy nyny my Deus pokzi pikbezenahaze Sesus pokzi ba ziktakyri.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Uta kaokzetuze Deus harere motsasoziuku zuba mynatsasoikik. Sesus humo kaspirikporẽta ziknakara. Ustsa kytsa kahumo Deus harere bo yhỹ mykaranaha. Sesus Kiristu zikzitsumuẽhĩekik pyk ahabyita ziknakara, zikzibyituhukutu Sesus Kiristu tsyhyryze zikzitsumuẽhĩekik. Hawaeze ja mohyrikosokda amy ty Deus kape ziknakaranaha ty tsizubarẽna humo ma ikykara.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kakubyrisorokrẽta Deus tsyhyryze zikzitsumuẽhĩkik. Hawa kytsa sizubarẽtsa motururuknahaze tapara estuba siharaze pomo tahi iwaze kytsa ipe maha: — O ikiakta tsipisapybaka — mykaranaha. Iwa mypehakatsa Sesus kytsa sizubarẽtsa okzeka kape my: — O ikia tsisapybaka ikia wasani tsikykara. Deus zabetesaka iwatahi amysapyrẽta tsikyzik — my. Kakubyrisorokrẽta Sesus kasoho humo harereziu mykara. Myziksizoze kasoho kytsa bo iwa motsaso. Mypehakatsa wasani mykara. Hawa tsimyzurukunaha bo iktsa ziknakara. Myziksizoze ustsa bo niwatihi: — Ikiahatsa wasani tsikykaranaha. Deus okzeka wasani tsikykaranaha — my. Iwa motsaso taperytsitsa bo motsaso. Iwatsahi taperyky myziksizo naha humo tsimyzihikiknaha.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Abaka kabo aidytynykta asukmotsihik zeka.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Kytsa katuktsa zikarekbaiknaha. Demas tanamy bo zuba mytsaty mynakara. Zikarekek zuba. Tesaronika bo niparak. Keresẽte Karatas bo niparak. Titu Daramasia bo niukuru iwa nikaranaha.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Rukas zuba katuk nitare. Ikiakta Marakos tyziberikta! Ibo tsipomo zeka atuk tyziokty. Marakos Deus hyriziktsokzawy humo piktsumuẽhĩ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikiko pe my: — O ikia Epeso bokta! — iky. Hyỹ niy.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Kabo tsinaparak zeka kakpyzazawy tuk tuja. Toroade eze Karapo wahoro eze tihi ikzerekek. Papeu tuktu. Riweros tisapyrẽna asahi siraratsa hwyk hi tyzibykyk. Riweros kino tynasibykykta tsimy.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aresãdere zikmyijaka. Atahi pero tuk tarabaja ziknakara. Hawa zikmyijaka naha humo mypehakatsa tsihyrinymyrẽta atahi ana sohotyhi ibo mykara.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ity pykyhytuty ihumo tsimy. Ihumo amytsatyhyhokta tsimykara. Myharere iakparawy byita tsakyriukrẽta. Atahi: — Ikiahatsa ahamysapybyitsa tsimykaranaha — niy. Tsipihobyk zeka amytsatyhyhokta tsimy.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Tapara Sesa abazubata tuktsa okzeka iktsasoko utakta kasoho iktsasoko. Batu aty tohi zikbetesa: — O atahi tsimysapyrẽta my. Amy imyiki batu mykara — niy. Batu aty tohi iwa kasoho ty batu tyso. Sizubarẽtsa zikarekbaiknaha. — O mytuktsa tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Iwaze Deus tihi sisoho batu hỹ my. Deus ispe: — O ikiahatsa Pauro tsikzerekbaiknaha. Kaokzeka ahamysapybyitsa tsimykaranaha. Pauro tsikzerekiknaha humo ahamysapybyitsa tsimykaranaha — my. Iwa Deus sisoho motsaso zeka kasoho humo batu hỹ my. Iwaze utakta Deus bo mopamykysoko: — O kazo kasoho humo kytsa humo aty kyri kyri byity. Uta sihumo batu kakyri. Asahi zikarikiknaha sihumo batu aty kyri kyri byity — my.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Asahi zikarikiknaha. Mypehakatsa zuba katuk nitare. Atahi ziktsumuẽhĩkĩ. Iwatahi Sudeutsabyitsa bo Deus wasania ty motsasoko. Kytsa sizubarẽtsa Sudeutsabyitsa Deus wasania ty motsasobaka mypehakatsa zikwy ziktsumuẽhĩ. Atahi zikoktyhyryk. Kytsa parinitsa watsa, sakyriukrẽtsa zikbezekyzykynaha mypehakatsa zikoktyhyryk.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Mypehakatsa, kytsa zikbezekyzykynahaze zikbetesaka. Mohyrikosokdaze pikoktyhyryk ituk kawahi mynapykyryk, mynahyrizikpoze Sesus tuk kawahi mynapykyryk. Atahi abazuba sipehatsa mozik. Iwaze sizubarẽtsa tihi: — O ikia zuba tsamysapyrẽta awahi amysapyrẽnikita — tsimaha hỹ. Iwa ibo tsimytsasokonaha hỹ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Uta Pirisira Akiro ahatsa humo kahyrizikbarẽta. Onesiporo itukytsa niwatihi iwatsa humo kahyrizikbarẽta. Iwa sibo tsimytsasoko, sihumo kahyrizikbarẽta hỹ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto Korĩto eze nitare. Teropemo tsimyitsapyrẽta iwatahi Miretus eze ikzerekek.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ikia kabo tyzumu. Hyritsik wõbyitu tyzumu hỹ. Katukytsa Euburus, Pudẽs, Rinus, Kaudio ustsa niwatihi iwatsa ahumo tsihapyrykyknaha maha.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 O Timoteo atsyhyryze Deus bo mopamykysoko ipe mykara: — O Deus myzo ikia humo Timoteo tsipunihikrẽta mozik. O myzo Sesus tuktsa kino niwatihi tysipokzitsiki — my. Iwa atsyhyryze Deus bo mopamykysoko. Iwa hỹ. De. Pauro
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.