2 Timóteo 4

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abaka Deus okzeka abo motsasoko tsiwabytoktokta! Sesus Kiristu okzeka niwatihi abo motsasoko. Atakta myziksizoze hawa kytsa mozurukunaha soho motsasoko. Atahi kytsa simysapyrẽtsa pe my: — O ikiahatsa wasani ziknakaranaha — my. Ustsa kytsa simysapybyitsa pe my: — O ikiahatsa batu ahamysapybyitsa ziknakaranaha — my. Iwa kytsa myzubarẽtsa pe my. Kytsa sispitutsa pe my iwaze niakbakanahatsa pe kino niwatihi my. Myzubaha pe my. Sesus Kiristu myziksizoze iwa my. Simysapybyitsa ziknakaranahatsa pe my: — Ikiahatsaktsa sinini ykarawy bo taha! — my. Anabo mysipehahik. Iwaze simysapyrẽtsa pe my: — O ikiahatsaktsa pahasapywyky — my. Iwa myziksizoze tatuktsa tuk my.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Iwatahi iharere tynatsasokokta! Tsihokdaharẽnaze kino iharere tytsasoikik. Ihokdaha byize kino niwatihi tytsasoikik. Kytsa imyitsitsa tynasibetsakak: — O amo imysapybyitsa zeka tysimoewyhikta! Sesus humo tyspirikponahaktsa! Ahapunihikrẽtsaktsa — tsimy iwatsahi simysapyrẽtsa moziknaha. Asakparebyijaty. Akubyrisorokok ja tsimy. Iwa tysihyrinymyryky.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Bykyzehu kytsa ispirikpowy babata ba ziwabynaha. Iharere atakta batu ziky. Amo siakparawy zuba ana bo hi yhỹ mykaranaha. Kytsa amy zimyikinaha ana ty hi mysihyrinymyrykynaha. Ana hi siakparawy. Iwatsahi sihyrinymyrytsitsa bo piwaby tsihikiknaha iwaze amy ty siakparawy piwabykynaha.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Deus harere batu siwabyhy. Amy imysapybara zuba piwabykynaha.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Ikia Timoteo pykyhytuty. Hawa tsimyzuruku naha humo pykyhytuty iwazeka wasani tsimynakara. Sinini tsimykaraze tsapunihikrẽta tsimozik. Deus wasaniha tsinatsasoko. Deus zawatawy itsumuẽhĩtsa tsimozik, iwatahi tsipitsumuẽhĩkĩ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Hawaeze ja kytsa pikbezenaha batu sispirikpo. Utakta sirara wata. Tubabatu kytsa siraratsa ty Deus bo nyny ziknakaranahaze tapara nisibakanahaze ky wa. Uta niwatihi hawa eze ja kytsa pikbezenahaze utatu Deus bo katy nyny my Deus pokzi pikbezenahaze Sesus pokzi ba ziktakyri.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Uta kaokzetuze Deus harere motsasoziuku zuba mynatsasoikik. Sesus humo kaspirikporẽta ziknakara. Ustsa kytsa kahumo Deus harere bo yhỹ mykaranaha. Sesus Kiristu zikzitsumuẽhĩekik pyk ahabyita ziknakara, zikzibyituhukutu Sesus Kiristu tsyhyryze zikzitsumuẽhĩekik. Hawaeze ja mohyrikosokda amy ty Deus kape ziknakaranaha ty tsizubarẽna humo ma ikykara.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kakubyrisorokrẽta Deus tsyhyryze zikzitsumuẽhĩkik. Hawa kytsa sizubarẽtsa motururuknahaze tapara estuba siharaze pomo tahi iwaze kytsa ipe maha: — O ikiakta tsipisapybaka — mykaranaha. Iwa mypehakatsa Sesus kytsa sizubarẽtsa okzeka kape my: — O ikia tsisapybaka ikia wasani tsikykara. Deus zabetesaka iwatahi amysapyrẽta tsikyzik — my. Kakubyrisorokrẽta Sesus kasoho humo harereziu mykara. Myziksizoze kasoho kytsa bo iwa motsaso. Mypehakatsa wasani mykara. Hawa tsimyzurukunaha bo iktsa ziknakara. Myziksizoze ustsa bo niwatihi: — Ikiahatsa wasani tsikykaranaha. Deus okzeka wasani tsikykaranaha — my. Iwa motsaso taperytsitsa bo motsaso. Iwatsahi taperyky myziksizo naha humo tsimyzihikiknaha.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Abaka kabo aidytynykta asukmotsihik zeka.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Kytsa katuktsa zikarekbaiknaha. Demas tanamy bo zuba mytsaty mynakara. Zikarekek zuba. Tesaronika bo niparak. Keresẽte Karatas bo niparak. Titu Daramasia bo niukuru iwa nikaranaha.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Rukas zuba katuk nitare. Ikiakta Marakos tyziberikta! Ibo tsipomo zeka atuk tyziokty. Marakos Deus hyriziktsokzawy humo piktsumuẽhĩ.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikiko pe my: — O ikia Epeso bokta! — iky. Hyỹ niy.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Kabo tsinaparak zeka kakpyzazawy tuk tuja. Toroade eze Karapo wahoro eze tihi ikzerekek. Papeu tuktu. Riweros tisapyrẽna asahi siraratsa hwyk hi tyzibykyk. Riweros kino tynasibykykta tsimy.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aresãdere zikmyijaka. Atahi pero tuk tarabaja ziknakara. Hawa zikmyijaka naha humo mypehakatsa tsihyrinymyrẽta atahi ana sohotyhi ibo mykara.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Ity pykyhytuty ihumo tsimy. Ihumo amytsatyhyhokta tsimykara. Myharere iakparawy byita tsakyriukrẽta. Atahi: — Ikiahatsa ahamysapybyitsa tsimykaranaha — niy. Tsipihobyk zeka amytsatyhyhokta tsimy.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Tapara Sesa abazubata tuktsa okzeka iktsasoko utakta kasoho iktsasoko. Batu aty tohi zikbetesa: — O atahi tsimysapyrẽta my. Amy imyiki batu mykara — niy. Batu aty tohi iwa kasoho ty batu tyso. Sizubarẽtsa zikarekbaiknaha. — O mytuktsa tsimaha — mybarapetu nikaranaha. Iwaze Deus tihi sisoho batu hỹ my. Deus ispe: — O ikiahatsa Pauro tsikzerekbaiknaha. Kaokzeka ahamysapybyitsa tsimykaranaha. Pauro tsikzerekiknaha humo ahamysapybyitsa tsimykaranaha — my. Iwa Deus sisoho motsaso zeka kasoho humo batu hỹ my. Iwaze utakta Deus bo mopamykysoko: — O kazo kasoho humo kytsa humo aty kyri kyri byity. Uta sihumo batu kakyri. Asahi zikarikiknaha sihumo batu aty kyri kyri byity — my.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Asahi zikarikiknaha. Mypehakatsa zuba katuk nitare. Atahi ziktsumuẽhĩkĩ. Iwatahi Sudeutsabyitsa bo Deus wasania ty motsasoko. Kytsa sizubarẽtsa Sudeutsabyitsa Deus wasania ty motsasobaka mypehakatsa zikwy ziktsumuẽhĩ. Atahi zikoktyhyryk. Kytsa parinitsa watsa, sakyriukrẽtsa zikbezekyzykynaha mypehakatsa zikoktyhyryk.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Mypehakatsa, kytsa zikbezekyzykynahaze zikbetesaka. Mohyrikosokdaze pikoktyhyryk ituk kawahi mynapykyryk, mynahyrizikpoze Sesus tuk kawahi mynapykyryk. Atahi abazuba sipehatsa mozik. Iwaze sizubarẽtsa tihi: — O ikia zuba tsamysapyrẽta awahi amysapyrẽnikita — tsimaha hỹ. Iwa ibo tsimytsasokonaha hỹ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Uta Pirisira Akiro ahatsa humo kahyrizikbarẽta. Onesiporo itukytsa niwatihi iwatsa humo kahyrizikbarẽta. Iwa sibo tsimytsasoko, sihumo kahyrizikbarẽta hỹ.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Korĩto eze nitare. Teropemo tsimyitsapyrẽta iwatahi Miretus eze ikzerekek.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Ikia kabo tyzumu. Hyritsik wõbyitu tyzumu hỹ. Katukytsa Euburus, Pudẽs, Rinus, Kaudio ustsa niwatihi iwatsa ahumo tsihapyrykyknaha maha.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 O Timoteo atsyhyryze Deus bo mopamykysoko ipe mykara: — O Deus myzo ikia humo Timoteo tsipunihikrẽta mozik. O myzo Sesus tuktsa kino niwatihi tysipokzitsiki — my. Iwa atsyhyryze Deus bo mopamykysoko. Iwa hỹ. De. Pauro
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.