1 Coríntios 7

Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwaze ana papeu humo kabo botu tsiwatahakanaha. — O katsa mysukza byizeka ja wasani tsimaha — tsikykaranaha. Yhỹ my.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 — Ahahyrinymyrẽtsa. Sizubarẽtsa wytykyryk bo taokezabyiza bo mynakaranaha. Siokezabyitsa tu wytykyryk mysipyriryikiknaha. Kytsa simyitsihikrẽtsa iwatsahi estuba zuba ioke babatatsa zeka wasani my. Wytykyryk kino niwatihi tahapytsa tuk zuba mynapykyknaha zeka wasani my. Iwa usiza pytsa ba ziksihuahua. Iwa simysapybyi batu zikaha.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kytsa taokeza mysiakzanaha zeka atatsa yhỹ my zeka wasani my. Wytykyryk tabariktsa mysiakzanaha zeka atahi yhỹ my zeka wasani mykara.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Wytykyryk ikiahaka ahapytsa tuk myzahapyrirykyknaha zeka hyỹ tsimaha. Kytsa niwatihi tahaokeza mysipyriry tsihiknaha zeka hyỹ taha! Iwaze tuze ziksipyriryknaha byizeka atatsa humo hyỹ tsimaha — my.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Isukzata taoke pe my zeka: — Aba ahanury tuk ka bazapyriryk! Tapara Deus bo zuba tsimypamykysonaha — tsimaha. Iwa tsimaha zeka wasani my. Atakta taoke tuk yhỹ maha zeka wasani tsimaha. Deus bo tsimypamykysobanahaze aoke tsipipyrirykzo! Iwa ahabyi zeka Satanas wytyk pe: Usta tsioktyryk! Kyze maku pe: — Ustatsa tsipyriryk! — my. — Iwa anaharere bo ba wabytaha iwatsahi tyharape pyriryknahatsa! — my.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Kaharere ba mykzohowybara tu. Hawa kaokzeka tisapyrẽna ty zuba mykara.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Utakta kasukzahukbyita. Kaokzeka ikiahatsa ahasukzabyitsa my tisapyrẽna my. Asukzahukbyita zeka Deus patsumuẽhĩ wasani tsimyzuruku. Ustakta batu. Atakta isukzabyita zeka tsihokdaharẽna. Wytykyryk mysipyriry zeka imysapybyita mykara. Iwatahi Deus ata pe my: — Tsikasukzakta! Niwahi mozihikik — my. Iwa my.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Sisukzabyitsa haramukukaka pe my: — Ahasukzabyitsa tsimyzurukunaha zeka wasani! Uta tyzikwatukunahaktsa! — my.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ahasukzabyize tsihokdarẽna zeka tsikahasukzazonahaktsa! Deus okze wytykyryk tsimysipyriryk tsihikiknaha zeka batu ahamysapy my. Iwa zeka tsipasukza zeka wasani my.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Aba sisukzakatsa bo mopamykysoko. Deus harere ty ispe my: — Kytsa ahaokeza ty ka moewy moewy byitaha! Wytykyryk kino niwatihi ahapytsa ty moewy moewy byitaha! Tabarikta moewy zeka usta maku ba ziaksezo my. Apyitsabyitatsa tsimyzuruku. Maku bo batu hỹ tsimy. Abarikta bo tsimyziksizo zeka tisapyrẽna hỹ — my.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Abaka kamypehawy ty zuba ahape my. Sesus ta anaharere humo batu tyso. Asaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa my. — O katukytsa wastuhu ahatuk Sesus humo sispirikpobyiza humo botu tahasukzanaha. Atatsa atuk mynapykyryk zeka batu tyso nabo pãoty ba zikaha ity arek arek byitaha! — my.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 — Wytykyryk kino niwatihi! Wastuhu ahatuk Sesus humo sispirikpobyitsa botu zahaoktyhyryknaha. Abarikta atuk mynapykyryk zeka ity arek arek byitaha! — my.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ahabariktsa Sesus humo sispirikpobyitsa tu isty arek ahabyi zeka Deus ahahumo mysisapywyky. Ahatuk mopykyryknaha humo Deus mysisapywyky. Iwata Sesus sispirikpobyiza tuze tahabariktsa tuk mopykyryknaha iwaze Deus ahahumo mysisapywyky. Iwa byizeka ahahyrytsa sispirikpobyitsa hyrytsa watsa. Batu ba. Ahahyrytsa niwatihi Deus hi mysisapywyky Sesus humo ahaspirikpobyitsa tu tsimypykyryknaha humo mysisapywyky hỹ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Deus wytykyryk pe niy: — Ahapytsa harere bo yhỹ tahaktsa! — my. Kyze katsa mype: — Ahaokeza harere bo yhỹ tahaktsa! Harape ty betsak betsak byitahaktsa! — my. Iwatahi Sesus humo ispirikpobyita ikia tuk zikapyk tsihikik byizeka yhỹ tsimy. Ihyrity watatsa ispirikpobyitatsa ikia tuk zikapyk tsihikik byizeka atatsa pe yhỹ tsimy. Metutu tsimaha.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Iwatahi ahape my: — O katukytsa ahaokeza tuk typykyknahaktsa! Tozeka ja ahahumo Sesus harere bo hyỹ maha iwazahi ihumo sispirikporẽza moziknaha. O katukykyryk ahabariktsa tuk typykyknahaktsa. Tozeka ja ahahumo Sesus harere bo hyỹ maha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa moziknaha
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 — Deus hyrikoso mytuk mynapykyrykze hawa skaraba tsimaha izikwy humo tsahasopykziurẽtsaktsa! Deus zahawatawy zeka tarabaja tsimykaranaha. Ana humo kino tarabajaziu tykaranahaktsa! Mekywatu tarabajabyitahaktsa! Ana hi Deus mozihikik. Anaka mypehawy Sesus humo sispirikpotsa bo mykara.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Deus maku piakzykyhyta piwatawy zeka ipiak humo Sudeutsa iwatawy humo batu ipiktsĩhĩ. Iwa Deus ipiakzykyhybyita piwatawy zeka atakta batu ipiakzykyhy! — my.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Deus batu mype aha: — Tsikahapiakzyknahaktsa — ana humo batu tyso. Atahi mype niy: — Kaharere bo hyỹ tynakaranaha! — iwa hi motsaso.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Deus zahawatawyze tarabaja tsimaha. Ana tarabaja kino tsimykaranaha.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Deus zahawatawyze tarabajaziu tykaranaha batu okyrysaro humo ka. Ana soho humo hi mytsaty mytsaty byitaha! Apehakatsa tsinamyrẽta itsyhyryze tarabajaziu tsimahakta! Apehakatsa tsinamyrẽta ape tsiksita my zeka wasani tsimoparak iwaze tarabaja okyrysaro humo tsimaha.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Iwatatuze kytsa ispehatsa tsinamyrẽta tsyhyryze tarabajaziu my batu okyrysaroko tsinamyrẽta harere bo zuba hyỹ mykaranaha. Wasani my. Deus bo nisiwatawyze iharere bo zuba hyỹ mykaranaha iwa sakurẽtsa babatsa batu tahapetu sisopyk maha. Kytsa asaktsa tahaharere humo zuba hyỹ mykaranaha. Deus nisiwatawyze iharere bo zuba hyỹ mykaranaha iwatsahi Deus mozihikik naha ty zuba mykaranaha.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Deus hi botu ahahuak ty ahahumo nyny niy. Iwatsahi atahi zuba ahapehakatsa mozik. Iwa kytsa ahapehakatsa mozihikiknaha batu hỹ tsimahaktsa!
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 O katukytsa Deus zahawatawyze tarabaja tsimaha. Ana humo kino tarabaja tahaktsa! Iwa tsimyzurukunaha.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Kyze apapeu humo kabo botu tsiwatahakanaha kape tsikaha: — Asaktsa sisukzabyitsa sipyitsabyiza kino niwatihi hawa mypehawy sibo tsimaha — tsikaha. Ana ty hi Deus kabo batu tyso. Kaharere zuba ahabo motsaso. Deus kahumo tsimypokzitsiarẽta ana humo kino ahaspiriktsokda byihuja! Ata humo hi wasani kahyrinymyrẽta. Uta Deus harere bo pykyhytu hyỹ mykara iwaze kapehawy humo yhỹ tsimaha, kapehawy wasani my.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Asaktsa Sesus harere bo batu hỹ zikaha sisukyrytsitsa tu mymysininiwykynaha. Ana humo hi sisukzabyitsa wasani maha.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Botu tsikasukza zeka ahaokezaty isty moewy moewy byitaha! Ahasukza byizeka ahawahi tyzurukunaha! Ana kino tisapyrẽna.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Tsipasukza zeka batu imysapybara ty tsimy. Iypykyhyzytyktatsa aty pioktyhyryk zeka batu imysapybara ty my. Abaka mysukyrytsitsa pokso batu sisukza iwatsahi batu paikpa mytsaty tsimaha. Tsipasukza zeka aoke soho bo zuba mytsaty mytsaty tsimy. Ahasuk bo, ahadisahawy bo, ahahyrytsa bo iwaha bo mytsaty tsimykaranaha. Ahasukza byizeka ba paikpa mytsaty zikaha anahi mozihikik iwatahi kapehawy ahabo my.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Katukytsa aibani zuba Kiristu myziksizo. Niwazuba mybarawy mopykze mohokda. Iwatsahi asaktsa sisukzatsa sisukzabyitsa watsa tsimyzurukunaha ahamytsaty mytsaty byijataha!
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Asaktsa sisukatsihikrẽtsaze sakurẽtsa moziknaha. Asaktsa siydikrẽtsa batu siakubyitsa. Asaktsa sinamy zuba ziaksekenaha sinamybyitsa watsa mozurukunaha.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Asaktsa okyrysaro bo zuba paikpa mytsaty mynakaranaha okyrysaro humo mytsaty mytsaty byitaha. Mybarawy mopykze okyrysaro mohokze. Mybarawy eze ka mohokdaba iwatsahi ahanamy bo ahamytsaty mytsaty byihuja! Deus soho bo zuba mytsaty tynakaranahaktsa!
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Utakta ahahumo mozihikik ahanamy humo ka mytsaty mytsaty byitaha! Atakta batu isukza Deus soho bo zuba mytsaty mynakara. Atahi: — Hawa sa my. Deus humo tsakurẽta my hawa sa my — mynakara. Iwa mytsaty mynakara.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Isukzata hi: — Tanamy tsizubarẽna bo zuba mytsaty mykara iwaze kaoke tsakurẽtatsa mozik mynakara nahumo hi mozihikik — ana bo mytsaty mynakara. Paikpa mytsaty mykara, Deus harere mozihikik ioke niwatihi tsiydikrẽtatsa mozihikik. Tsihokdaharẽna. Iwatatsa iypykyhyzytyktatsa haramukukaka kino niwatihi Deus bo zuba maha. Ihumo sitsyhyryrẽza. Azahi: — Hawa sa tsimaha. Deus tsakurẽta my hawa sa tsimaha — mykaranaha. Iwa mytsaty mykaranaha. Atatsa ipyitsakatatsa tapyta soho bo mytsaty mykara. Tsakurẽta mozihikik. Tadisahawy soho humo. Tahanamy soho humo kino niwatihi mytsaty mykara.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 — ausente —
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ana kino motsaso pahatsumuẽhĩ. Batu tyso: — Ahasukzabyitsaktsa! Iwaze ahahumo tsihokdaharẽna zeka batu ahatysukza zikaha! — ana humo hi batu tyso. Deus bo zuba tsimaha, iharere bo zuba pykyhyty hyỹ tsimykaranaha iokzeka wasani tsimyzurukunahaktsa! Tsizubarẽna soho humo mytsaty mytsaty byitahaktsa!
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Maku isukza byita zeka tapetu isopyk zeka — Kaharerewabyhy humo kamypokzitsiarẽta my zeka taharerewabyhy piakse — my. Wasani my. Atatsa mozihikik zeka pisukzawy. Tsipasukza zeka wasani mykaranaha.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Usta maku isukza byita zeka tapetu isopyk: — Utakta Deus bo zuba mozuruku iwatahi batu kasukza tsihik uta zuba mozuruku — my. Iwa mytsaty my zeka ba ziktasukza. Iypykyhyzytyktatsa bo amo ahabyi zeka wytykyryk batu mysihuahua iwaze ba ziktasukza. Wasani my.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Iwatsahi atakta iypykyhyzytyktatsa piakse zeka wasani my. Atakta iypykyhyzytyktatsa ba ziakse wasani. Ana kino tisapyrẽna.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Abaka wytykyryk pe my: — Abarikta atatu zeka ituk awahi tsimynapykyryk. Ba zerek. Abarikta mohyrikosokdaze zuba mektatu tsipiakse. Ikia usta maku tsimyzihikik zeka wasani tsimykara, usta maku tsipiakse zeka wasani tsimykara. Sesus humo ispirikpota zuba tsipiakse.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Haramukukaka tahawahi mypytsabyinaha zeka siakurẽza moziknaha. Deus bo zuba mytsaty mykaranaha. Kaokzeka atatsa zuba mopykyryk zeka tsakurẽtatsa. Imysapyrẽnikitatsa. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk. Iwatahi kaharere tsiwabytoktonahaktsa kytsa! — my.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.