1 Coríntios 3
Rikbaktsa NT (RKB_WBT) vs NVT
1 — O katukytsa ikiahatsa bo ikpamykysoko eze tu asahi Deus harere bo hyỹ mynakaranaha iwa ahabo ikpamykyso tsihikik. Batu zik. Ikiahatsa Deus harere bo tsikaeni zuba hyỹ tsimaha iwaze jabyitsa watsa Deus harere bo tsikaeni zuba hyỹ tsimaha. Iwaze Deus harere bo batu ma zikaha. Ikiahatsa jabastsa watsa.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Iwatsahi zahahyrinymyryky jabastsa watsa tsikaeni zuba tsipinymyrykynaha. Siypyktsa watsa zahahyrinymyryky batu ziky. Abaka batu wabyziu tsimaha jabastsa watsa tsimaha. Deus harere bo tsikaeni zuba hyỹ tsimaha iwa batu ahahyrinymyry. Sibykyhytsa tahaopuwytsa zuba mynasikzukuknaha siraratsani ba ziboronaha, siwatsa tsimykaranaha iwatahi Deus harere tsikaeni zuba pahahyrinymyryky. Deus harere ba ziakse tsihiknaha.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Ikiahatsa ahatuk tu zeka tsahazokdirẽtsa. Ahatuk tu zeka tsimyhapepehaĩkiknaha tsahasakimyijarẽtsa. Iwa sisopyk tsa humo ka tsimykaranaha zeka sispirikpobyitsa watsa tsimyzurukunaha iwa Deus hyrikoso situk batu mynapykyryk. Iwatahi batu pahahyrinymyry Deus soho tsikaeni zuba tsinymyrynaha.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Wastuhu kytsa tihi: “Katsaktsa Pauro tuktsa tsimaha” nikaranaha. Ustsa kytsa kino: “Katsaktsa Aporo tuktsa tsimaha” nikaranaha. Iwa tsimytsasokonahaze sispirikpobyitsa watsa tsimyzurukunaha. Iwatahi aty zeka Kiristu soho ahabo nitsaso batu myhyrizikwy. Aty zeka Deus harere zahahyrinymyryky batu myhyrizikwy. Deus abazubata iwata humo hi tsahaspirikporẽtsa tsikyziknaha izikwy humo. Atakta imysapyrẽnikita. Aporo pykyhy myhyrizik byita my. Uta kino niwatihi pykyhy myhyrizik byita my. Sesus Kiristu zuba abazubata my. Katsa Sesus Kiristu soho tsimytsasokonaha. Deus mytsumuẽhĩtsitsa tu wasania ty Sesus Kiristu soho ty ahabo tsiktsasokonaha iwaze ihumo ahaspirikporẽtsa. Mypehatsa nimypehaka iwatsa tu tsimykaranaha. Hawa tsimykaranaha mytsuhuk wata tsimaha. Anaeze siriktsa katsa mysipariknahaze. Uta ahabo Kiristu iktsasokoze anahi siriktsa watsa, iharere ahatuk iparikik, bykyze Aporo ahabo izumu. Deus harere humo zahahyrinymyryky atakta hyritsik waha humo zahahyrinymyryze. Deus humo zuba siriktsa myzepobaiknaha, izikwy humo riktsa tahaypyknaha. Iwa Deus Sesus humo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha izikwy humo, siriktsa watsa mozipobaiknaha ikiahatsa izikwy humo ahaspirikporẽtsa. Hawa siriktsa ty waratok buruk nisiparikik tawata Deus harere bo mytsatyziu tsimykaranaha iwaze wasani tsimykaranaha.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 — ausente —
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 — ausente —
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 — ausente —
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Deus okzeka aty Kiristu soho motsasoko bykyze usta Deus harere humo mysihyrinymyryky atsatu maha. Hawa wasani mykara ana ty hi anahuak ty ibo nyny my. Aty tarabajawy humo wasani my zeka sizubarẽna ty nyny my. Aty tarabajawy humo pykyhytu ziky byizeka ihuak ty tsikaeni zuba nyny my. Wasani my zeka anatyhi ibo nyny my — niy.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Katsaktsa Deus tuktsa. Izikwy humo mytarabajawy humo mysopykziurẽtsa. Ikiahatsa Deus tsuhuk watsa iwa botu nitsasoko. Ikiahatsa niwatihi Deus wahoro watsa atahi zihitsa wata pahapokzitsiki.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kytsa wahoro uruktsa. Suwy tsioketsihezizirẽta zeka ba ziknaktsehepetok. Uta Kiristu soho ahabo iktsasoko, ana harere bo hyỹ tsimaha iwatatu ikiahatsa batu sinini ykarawy bo tsimaha. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk iwaze sispirikpobyitsa bo Sesus Kiristu motsasokoro. Deus wasania ty motsasokoze wahoro uruktsa tsawata, iwatahi wahoro ba ziknatsehepetok. Abaka usta pahahyrinymyryky, atakta pykyhytu pahahyrinymyrykyta! Atahi maku wahoro mozoknikize tawata my.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Sesus Kiristu mybarawy bo botu izumu Deus hi: — Katse humo zuba ahaspirikpohuktsa! — niy. Wahoro mozokninahaze tawata zisapybaik iwazeka wahoro ba ziknatsehepetok. Anawahi Deus tse mybarawy bo zipeha iwaze katsa batu sinini ykarawy bo tsimaha. Ata humo zuba Deus bo mymyoktyhyryk.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Atakta pahyrinymyryky wahoro suknitsitsa watsa. Wastu zuba wahoro tisapyrẽna niaha. Ustsa batu, tahastuwy zuba mozoknikinaha. Wahoro suknitsitsa harahare sipokzitsihikitsa iwa anatyhi mozoknikinaha. Asahi sihyrinymyrẽtsa watsa. Ustsaktsa tahastuwy zuba watsa mozoknikinaha. Asahi hwitsa ty waharazipaty, towahaditsa iwahaty mozoknikinaha. Asahi sihyrinymyrybyitsa watsa maha.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Izo wahoro zipa zihi humo mynapokze mokorobaik. Wahoro haraharetsa suknihi zuba zeky ba zikoro. Aty zituwy mozokni zeka kytsa pinynaha tahastuwy mokorobaiknaha humo. Kytsa sisoho humo maha: — O asaktsa batu pykyhytu zikaha — maha. Siwatsa hi Sesus Kiristu myziksizoze asaktsa pahahyrinymyryziuku zeka asa humo hi myhyrinymyrẽtsa. Ustsa batu sihyrinymyryziu asa humo hi myhyrinymyrẽtsa. Pahahyrinymyryziuku zeka Sesus humo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Ahaty sihyrinymyryziu byitsazeka tsikaeni zuba Sesus humo sispirikporẽtsa.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Aty Deus harere humo zahahyrinymyryziuku zeka ata zuba Deus itarabaja huak ty nyny my.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Aty itarabajawy humo ahahyrinymyryziu byizeka batu ihuak ty nyny my. Deus hi: — Atakta kaharere humo batu imyhyrinymyryziu iwaze batu ihuak ty ibo nyny my. Maku iwahoro mokoro zeka izo pokso mowakik inamy mokorobaik zuba. Atakta batu ihyrinymyryziubyita wata my — niy.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 O mytsatyziutahaktsa kytsa! Deus hyrikoso ahatuk mynapykyryk iwatsahi ikiahatsa Deus wahoro zubata ezektsa watsa tsimaha. Ana humo hi asiba tsikspiriktsokdanaha.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Deus wahoro zubata tisapyrẽta. Iwa mytsaty my. Ikiahatsa iwahoro watsa tsimaha. Iwatahi ikiahatsa ahamysapyrẽtsa mytsaty mykara. Asahi pahamyiwykynaha Deus mysininiwyky. Asaktsa kytsa pahamyiwykynaha Deus mysipeha sinini ykarawy bo my.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kyze batu zikaha pe spihikbatanaha. Batu tyso — Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa. Sispirikpobyitsa okzeka myhyrinymyrẽtsa hỹ — mytsaty ahabyitsa tsimaha. Ahaharere ty pyktaha. Ahaokze ka ahahyrinymyrẽtsa watsa Deus okzeka batu wasani tsimaha. Ahaokze ahahyrinymyry byitsa eze ka Deus okzeka ahahyrinymyryrẽtsa tsimaha.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Mybarawy ezektsa asahi: — Katsaktsa myhyrinymyrẽtsa — mybarapetu maha. Deus sisoho humo: — Ikiahatsaktsa ahahyrinymyrybyitsa. Batu amy tohi humo ahahyrinymyry — my. Deus harere papeu humo ziwatahaka: — Mybarawy ezektsa sihyrinymyrẽtsa mybarapetu sisopyk mykaranaha — niy. Iwa niy.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Deus papeu humo ziwataha: — Mybarawy ezektsa siharere batu imysapy my. Siharere zuba. Siokze zuba siharere tisapyrẽna Deus okzeka batu sapy, atahi tsihyrinymyrẽta — niy.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Iwaze batu aty tohi Deus okzeka ihyrinymyryta. Iwatatu kytsa soho humo batu tyso — O atakta iktsazuba mynakarata tsimyharerewabyrẽta tsimy — nawa batu tyso.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Ikiahatsa tsizubarẽna tsimaha Kiristu ahapehakatsa humo. Utakta batu. Utakta ahatsumuẽhĩtsa zuba. Aporo, Peduru iwatsa ahatsumuẽhĩtsitsa. Deus mybaratsa mybarawy bijoikpe iwa nizukni ahatsyhyryze nizukni. Abaka pahapokzitsiki. Tsimyhyrikosokdanahaze pahapokzitsi. Iwaha buruk tu tsimyzurukunaha zeka pahapokzitsiki. Iwa myzahapokzitsiki.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Deus hi Kiristuzo babata. Ikiahatsaktsa Kiristu tyryktsa tsimaha. Iwatahi ahabo tsizubarẽna ty nyny my hỹ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.