Números 31

rift (RIFT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ, ⵉⵏⵏⴰ:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “ⵏⵜⴰⵇⴻⵎ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵅ ⵉⵎⵉⴷⵢⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴰⴷ ⵜᵉⵎⵎⴰⵔⵏⵉⴷ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵛ.”
2 — Mande que os israelitas se vinguem do mal que os midianitas lhes fizeram. Depois disso você vai morrer.
3 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ: “ⵙⵡⴻⵊⴷⴻⵎ ⵣⵉ ⵖⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⵍⵉⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵙⵙⵉⵡⴹⴻⵏ ⵏⵏⴻⵇⵎⴻⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ.
3 Então Moisés disse ao povo: — Preparem homens para a batalha, ataquem os midianitas e se vinguem deles pelo que fizeram contra Deus, o
4 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵎ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵉⵛⵜ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵇⴻⴱⴱⴰⵍ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.”
4 Cada tribo deve mandar mil soldados para esta guerra.
5 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵜⵡⴰⴼⴰⵔⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵊⵎⵉⵄ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ-ⵏ-ⵍⵓⵍⵓⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⴰⵣⴻⵏ ⵉⵡⴻⵊⴷⴻⵏ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
5 Assim, dos milhares de israelitas foram mandados de cada tribo mil soldados armados, doze mil ao todo.
6 ⵎⵓⵙⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⵇⴱⵉⵍⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⴼⵉⵏⴰⵃⴰⵙ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ, ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⴷ ⵍⴻⴱⵡⴰⵇ ⵉ ⵓⵙⵓⴹⵉ ⵙ ⵡⴻⵙⵔⵓⴷⴷⴻⵃ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ
6 Moisés mandou esses soldados para a batalha, debaixo do comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as cornetas para dar os sinais.
7 ⵓⵛⴰ ⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵉ ⵉⵎⵉⴷⵢⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵡⵜⴻⵎ.
7 Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵉ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴱⴻⵏ, ⵏⵖⵉⵏ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ: ⵉⵡⵉ, ⵔⴰⵇⵉⵎ, ⵚⵓⵔ, ⵃⵓⵔ ⴷ ⵔⴰⴱⴰⵄ, ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴱⴰⵄⵓⵔ, ⵏⵖⵉⵏ ⵜ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ.
8 Entre os mortos estavam Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵃⴻⴱⴱⵙⴻⵏ ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏ ⵎⵉⴷⵢⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵔⵡⴰ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⵃⵉⵎⵔⵉⵡⵉⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ.
9 Os israelitas levaram presas as mulheres e as crianças dos midianitas. Pegaram também as suas ovelhas e cabras, o seu gado e todos os seus bens.
10 ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏⵙⴻⵏ ⵎⴰⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵣⴻⴷⴷⵖⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵇⴻⵍⵄⴰⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
10 Incendiaram todas as cidades onde os midianitas moravam e queimaram todos os acampamentos.
11 ⴽⵙⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ
11 Eles pegaram o que haviam tomado dos midianitas e também os prisioneiros e os animais
12 ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵖⴰⵔ ⵎⵓⵙⴰ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⵓ ⵖⴰⵔ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴷⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴷⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰⵜ ⵏ ⵎⵓ’ⴰⴱ, ⵖⴰⵔ ⵍ’ⵓⵔⴷⵓⵏ, ⴰⵔⴻⵏⴷⴰⴷ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ.
12 e levaram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e ao povo de Israel, que estavam acampados nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
13 ⵓⵛⴰ ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵎⵎⵙⴰⴳⴰⵔⴻⵏ.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todas as autoridades do povo saíram do acampamento e foram ao encontro do exército.
14 ⵉⴼⴼⵓⴳⴻⵎ ⵎⵓⵙⴰ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵅ ⵉⵎⴳⴻⵡⵡⴰⴷⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵅ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵓ ⵅ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ.
14 Moisés ficou muito zangado com os oficiais que haviam voltado da batalha, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias.
15 ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵎⴰ ⵜⴻⵊⵊⵉⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⵜⴰⵡⵜⴻⵏⵜ ⵉⴷⴷⴰⵔ?
15 Moisés perguntou: — Por que vocês deixaram vivas todas as mulheres?
16 ⵅⵣⴰⵔ, ⵙ ⵡⴻⵙⵛⴰⵏ ⵏ ⴱⴰⵍⵄⴰⵎ, ⵜⵉⵎⵖⴰⵔⵉⵏ-ⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷ ⵍⴻⵙⴱⴰⴱ ⴰⵇⴰ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵖⴷⴰⵔⴻⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵙⵍⴰⵛⵜ ⵏ ⴼⴰⵖⵓⵔ ⵓⵛⴰ ⵜⴻⵡⴹⴰ-ⴷⴷ ⵊⵊⵔⵉⵃⴻⵛⵜ ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
16 Lembrem que foram as mulheres que, seguindo os conselhos de Balaão, fizeram com que os israelitas fossem infiéis a Deus, o Senhor , adorando o deus Baal-Peor. Foi por isso que houve uma epidemia no meio do povo de Deus.
17 ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵅⴻⵏⵏⵉ, ⵏⵖⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵡⴻⵜⵎⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵊⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⵖⴻⵎ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⵖⴰⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵎⵓⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎ ⵜᵉⵟⵟⴻⵚ ⵏⴻⵜⵜⴰⵜ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
17 Agora matem todos os meninos e todas as mulheres que não forem virgens.
18 ⵎⴰⵛⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵎⵓⵏⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ ⴰⵎ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵟⵟⵚⴻⵏⵜ, ⵊⵊⴻⵎ ⵜⴻⵏⵜ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⴷⴷⴰⵔⴻⵏⵜ.
18 Mas deixem viver todas as meninas e as moças que forem virgens; elas pertencem a vocês.
19 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⵡⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵜⴻⵎ ⵉⵇⵉⴹⴰⵏ ⵏⵡⴻⵎ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵉ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵍⵎⵉⵊⴰⵍ ⵏ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ. ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵓ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊⴻⵏ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵃⴰⴷⴰⵏ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⵏⵓⵇⵇⴱⴻⵏ, ⴰⴷ ⵢⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⴽⴽⵙⴻⵏ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵅ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵓ ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵖⴰ ⵜⴻⴳⴳⴻⵎ ⴽⴻⵏⵏⵉⵡ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵃⴱⴰⵙ ⵏⵡⴻⵎ.
19 Agora todos os que tiverem matado alguém ou que tiverem tocado em algum morto devem ficar fora do acampamento sete dias. No terceiro dia e no sétimo, vocês e as prisioneiras devem se purificar .
20 ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵅ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵉⵍⵎⴰⵡⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳⴻⵏ ⵙ ⵜⵀⵉⴹⵓⵔⵜ ⵏ ⵉⵖⴰⵢⴹ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ.”
20 Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, tudo o que é feito de pelos de cabra e tudo o que é feito de madeira.
21 ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⵉ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ: “ⵜⴰ ⴷ ⵜⴰⵡⵚⴻⵢⵢⴻⵜ ⵣⵉ ⵛⵛⴰⵔⵉⵄⴰ ⵏⵏⵉ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que tinham voltado da batalha: — A
22 ⵎⵖⵉⵔ ⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷ ⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵉⵙⵜⴰⵏⵢⵓ ⴷ ⵍⴻⵅⴼⵉⴼ,
22 — ausente —
23 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ, ⵅ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵉⵣⴷⵉⴳ, ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵜⵜⵅⴻⵚⵚⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵜⴻⴽⴽⵙⴻⵎ ⴷⴷⴻⵏⴱ ⵙ ⵡⴰⵎⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵄⵣⴰⵍ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ, ⴰⴷ ⵜ ⵜⴻⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵡⴰⵎⴰⵏ.
23 — ausente —
24 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⴰⴷ ⵜⵚⴻⴱⴱⵏⴻⵎ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵡⴻⵎ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⴷ ⵉⵎⴻⵣⴷⴰⴳⴻⵏ. ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵜⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵎ ⴰⴷ ⵜⴰⴷⴼⴻⵎ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴰⵔⴳⴻⵃ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ.”
24 No sétimo dia, para se purificarem, vocês deverão lavar as roupas que estiverem vestindo. Depois disso vocês poderão entrar no acampamento.
25 ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⵓⵙⴰ, ⵉⵏⵏⴰ:
25 O Senhor Deus disse a Moisés:
26 “ⵟⵟⴻⴼ ⵍⴻⵄⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴷ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ ⵏⵏⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⴻⴱⴱⴻⵙ, ⵛⴻⴽ ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⵓ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵣⴻⴵⵉⴼⴻⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⴱⴰⴱⴰⵜⴻⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ.
26 — Você, com a ajuda do sacerdote Eleazar e das autoridades do povo, faça uma lista de tudo o que foi tomado na batalha, incluindo as pessoas e os animais.
27 ⴱⴹⴰ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵊⴰⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵛⴰⵔⵛⴻⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵣⴻⴳ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉⵜ.
27 Divida em duas partes iguais o que foi tomado: uma parte para os soldados e a outra para o resto do povo.
28 ⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵚⵚⴻⴷⵇⴻⵜ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ: ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵣⵉ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵎⴻⵏⵏⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ.
28 Da parte que pertence aos soldados que estiveram na batalha, separe um imposto para Deus, o Senhor : uma pessoa de cada quinhentas e a mesma coisa quanto aos bois, jumentos, ovelhas e cabras.
29 ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵚⵚⴻⴷⵇⴻⵜ-ⴰ ⵓⵛⴰ ⴰⴷ ⵜⵜ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⴰⵎ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵓⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ.
29 Pegue esse imposto e entregue ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor .
30 ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴰⴷ ⵜⴻⴽⵙⵉⴷ ⵉⵊⵊ ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ: ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ, ⵣⴻⴳ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ, ⵣⴻⴳ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵡⵓⴵⵉ, ⵡⴰⵀ, ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ. ⴰⴷ ⵜⴻⵡⵛⴻⴷ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵛⴱⴰⵔ ⵅ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
30 Da parte que pertence ao povo, pegue um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de bois, de jumentos, de ovelhas, de cabras e de qualquer outro animal, e dê aos levitas , que cuidam da Tenda do Senhor .
31 ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ.
31 Moisés e Eleazar fizeram o que o Senhor havia ordenado.
32 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴻⴽⵙⵉⴱⴻⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵜⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⴻⵛⵛⴻⴹ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ.
32 — ausente —
33 ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ,
33 — ausente —
34 ⵡⴰⵃⵉⵜ ⵓ-ⵙⴻⵜⵜⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵉⵖⵢⴰⵍ
34 — ausente —
35 ⵓⵛⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⴰⵔ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ, ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵡⴰⵔ ⵉⵟⵟⵉⵚⴻⵏ ⴷⵉ ⵇⴰⵎⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ, ⴰⵇⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ.
35 — ausente —
36 ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ, ⵜⴰⵙⵖⴰⵔⵜ ⵏ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴰⵇⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵍⵜ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ.
36 — ausente —
37 ⵚⵚⴻⴷⵇⴻⵜ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵙⴻⵜⵜⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ.
37 — ausente —
38 ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵚⵚⴻⴷⵇⴻⵜ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜⵜ ⴷⵉ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ.
38 — ausente —
39 ⵓⵛⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵉⵖⵢⴰⵍ ⵓⵛⴰ ⵚⵚⴻⴷⵇⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵡⴰⵃⵉⵜ ⵓ-ⵙⴻⵜⵜⵉⵏ.
39 — ausente —
40 ⵓⵛⴰ ⵣⵉ ⵊⵊⵉⵀⴻⵜ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵙⴻⵟⵟⴰⵛ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓ ⴰⵚⴻⴷⴷⴻⵇ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⴰⵇⴰ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ.
40 — ausente —
41 ⵉⵡⵛⴰ ⵎⵓⵙⴰ ⵚⵚⴻⴷⵇⴻⵜ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵓⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⵉ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ.
41 Assim, Moisés deu a Eleazar o imposto como uma oferta especial a Deus, o Senhor , como o Senhor havia ordenado.
42 ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴼⴰⵔⵣ ⵎⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏⵙⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵎⵎⴻⵏⵖⴻⵏ,
42 — ausente —
43 - ⴰⵣⵢⴻⵏ \+bdit ⵏⵏⵉ ⵏ ⵜⴻⵙⵖⴰⵔⵜ\+bdit* ⵉ ⵜⵎⴻⵙⵎⵓⵏⵜ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵍⵜ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵎⵢⴰ ⵏ ⵡⵓⴵⵉ,
43 — ausente —
44 ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⴷ ⵜⴼⵓⵏⴰⵙⵉⵏ,
44 — ausente —
45 ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ-ⴰⵍⴻⴼ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⴰ-ⵎⵢⴰ ⵏ ⵢⴻⵖⵢⴰⵍ
45 — ausente —
46 ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵟⵟⴰⵛ-ⴰⵍⴻⴼ ⵏ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ -
46 — ausente —
47 ⵣⴻⴳ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵉⴽⵙⵉ ⵎⵓⵙⴰ ⵉⵊⵊ ⵣⵉ ⴽⵓⵍ ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ, ⴰⵎⵎⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⴰⵎ ⵣⵉ ⵍⴻⴱⵀⴰⵢⴻⵎ, ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵢⴰ ⵉ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵛⴱⴰⵔ ⵅ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵢⵓⵎⵓⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ.
47 Como o Senhor havia ordenado, dessa metade que pertencia ao povo, Moisés pegou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e deu aos levitas, que cuidavam da Tenda Sagrada.
48 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵅ ⵍⵓⵍⵓⴼ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⴷ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ, ⵖⴰⵔ ⵎⵓⵙⴰ,
48 Os oficiais do exército, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, foram falar com Moisés
49 ⵏⵏⴰⵏ ⵉ ⵎⵓⵙⴰ: “ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵛ ⴰⵇⴰ ⵃⴻⵙⴱⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵖ ⵓ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵏⴻⵖ ⵉⵔⵓⵃ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵔⵢⴰⵣ.
49 e disseram: — Contamos os soldados que estão debaixo do nosso comando, e não está faltando nenhum.
50 ⵙ ⵓⵢⴰ ⵏⵉⵡⵉ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⴼⴰ: ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵇⴻⵛⵄⴻⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴻⵍⵅⴰⵍⵜ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵇⵢⴰⵙⵜ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵅⴰⵜⴻⵏⵜ ⵏ ⵓⵛⴻⵎⵎⵉⵄ, ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴻⵅⵔⴰⵣⵜ ⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵙⴻⴷⴷⴻⵛⵜ ⵙ ⵡⴻⴷⵎⴰⵎ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏⵜ ⵉⵜⵜⵡⴰⴳⴳ ⵡⴻⵚⵍⴰⵃ ⵅ ⵍⴻⵄⵎⵓⵔ ⵏⵏⴻⵖ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.”
50 Assim trouxemos o que cada um pegou: objetos de ouro, correntinhas, pulseiras, anéis, brincos e colares. Nós os oferecemos a Deus, o Senhor , como pagamento pela nossa vida, para que ele nos proteja.
51 ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⴽⵙⵉⵏ ⵣⵣⴰⵢⵙⴻⵏ ⵓⵔⴻⵖ ⵏⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵙ ⵍⴼⴻⵏⵏ.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam todas essas joias de ouro.
52 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵔⴻⵖ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏⵏⵉ ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵓ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉ ⵙⴻⵟⵟⴰⵛ-ⴰⵍⴻⴼ ⵓ-ⵙⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⵉⵏ ⵛⵉⵇⵍⵓ.
52 O peso total do ouro que foi separado e oferecido a Deus, o Senhor , pelos oficiais foi de cento e noventa e um quilos.
53 ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵇⴰ ⴽⴻⵛⵛⴹⴻⵏ ⴽⵓⵍ ⵉⵊⵊ ⵉ ⵢⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⵉⵏ ⵅⵙⴻⵏ.
53 Os que não eram oficiais ficaram com as coisas que tiraram dos inimigos.
54 ⵎⵓⵙⴰ ⴷ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵍⵉⵄⴰⵣⴰⵔ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⵓⵔⴻⵖ ⵏⵏⵉ ⵏ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵅ ⵡⴰⵍⴻⴼ ⵓ ⵅ ⵎⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵓⵎⵙⴰⴳⴰⵔ, ⴰⵎ ⵢⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⵉⴷⴰⵔⴻⵜ ⵉ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
54 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos oficiais e o levaram para a Tenda Sagrada a fim de que o Senhor protegesse o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.