Jeremias 52

rift (RIFT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵃⵉⵜ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵃⴰⵎⵓⵜⴰⵍ, ⵢⴻⴵⵉⵙ ⵏ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵣⵉ ⵍⵉⴱⵏⴰ.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜ ⵉⴳⴳⴰ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵇⵉⵎ.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 ⵎⴰⵖⴰⵔ ⴰⵅⴻⵢⵢⴻⵇ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵢⴰⵔⵙⴰ ⵅ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵏ ⵉⵏⴹⴰⵔ ⵣⵉ ⵣⵣⴰⵜ ⵏ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵉⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ, ⵉⴼⴼⴻⵖ-ⴷⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵔⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵏⵏⴹⴻⵏ ⴰⵙ-ⴷⴷ ⵓⵛⴰ ⵇⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙ ⵊⵊⴻⵀⴷ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵃⵙⴰⵔ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ, ⵍⴰⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵍⴰⵥ ⵉⵎⴻⵇⵇⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓⵛⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵡⴰⵔ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⴱⵓ ⵡⴻⵖⵔⵓⵎ ⵄⴰⴷ,
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 ⴰⵇⴰ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵔⵥ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵙ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵎⵉ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵓⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ. ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⴷⵉ ⵍⵡⴰⵟⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⴱⴹⴰⵏ ⵅⴰⵙ.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵔⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵔⵉⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵃⴰⵎⴰⵜ ⵓⵛⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵅⴰⵙ.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵉⵏⵖⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵟⵟⵉⵜⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵔⵉⴱⵍⴰ.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 ⵉⵙⵙⴷⴰⵔⵖⴻⵍ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵉⵇⵇⴻⵏ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜ ⵢⵉⵡⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ-ⵜ ⴷⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ - ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⴷ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵙⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵔⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ - ⵅⵎⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⴰ ⵏⴰⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ,
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 ⵉⵙⵙⴰⵔⵖ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵎⵛⴻⵏⵏⵄⴻⵏ ⵉⵙⵙⴰⵔⵖ ⵉ-ⵜⴻⵏⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ.
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⵇⴰ ⴰⵔⵥⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⵇⴰⵄ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵏ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵏⴻⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴷⵉ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 ⵎⴰⵛⴰ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵊⵊⴰ ⵏⴻⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⵔⵓⵙ ⴰⵎ ⵢⵉⵎⴻⵍⵇⴰⴹ ⵏ ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⵓ ⴰⵎ ⵢⵉⴼⴻⴵⴰⵃⴻⵏ.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 ⵓⵛⴰ ⴰⵔⵥⵉⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵜⵉⴽⴰⵔⵔⵓⵜⵉⵏ ⴷ ⵜⵔⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵓⵛⴰ ⴽⵙⵉⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵢⴷⵓⵔⵉⵏ ⴷ ⵉⵖⴻⵏⵊⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵜⵊⴻⵇⵇⴰⴹⵉⵏ ⴷ ⵟⵟⴰⵡⵢⴰⵜ ⵉ ⵓⵔⵓⵛⵛⵉ ⴷ ⵜⵖⴻⵏⵊⴰⵢⵉⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵉ ⵣⵉ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⴽⵙⵉⵏ ⵜⴻⵏ.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⴽⵙⵉ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵟⵟⴱⴰⵚⴰ ⴷ ⵟⵟⴰⵡⵢⴰⵜ ⵉ ⵓⵔⵓⵛⵛⵉ ⴷ ⵜⴻⵢⴷⵓⵔⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⵇⵏⴰⴷⴻⵍ ⴷ ⵜⵖⴻⵏⵊⴰⵢⵉⵏ ⴷ ⵍⴽⵉⵙⴰⵏ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵇⴰⵄ ⵏⵉⵖ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵇⴰⵄ.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 ⵅ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵔⵉⵎⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⴼⵓⵏⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵙⴰⴷⵓ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵜⴽⴰⵔⵔⵓⵜⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ: ⴰⵇⴰ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ-ⴰ ⵡⴰⵔ ⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵡⴻⵣⵏⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 ⵅ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ: ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵉⵍⴰⵔ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴼⵉⵍⵓ ⵏ ⵍⴻⵄⴱⴰⵔ ⵏ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⴰⵙ ⵉⵏⵏⴻⴹ. ⵜⵓⵖⴰ ⵍⴳⴻⴷⵔⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⴹⴻⵡⴹⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⴷⴰⵅⴻⵍ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵉⵅⵡⴰ.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 ⵜⵜⴰⵊ ⵙⴻⵏⵏⴻⵊ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵜⵜⴰⵊ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ ⵓ ⵅ ⵜⵜⴰⵊ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴰⵙ ⵜⵔⴰⵛⵛⴰ ⴷ ⵜⵔⴻⵎⵎⴰⵎⵉⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ. ⵜⵓⵖⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⴰⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ, ⴰⵎⵎⵓ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴱⵉⵍⴰⵔ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⴷ ⵜⵔⴻⵎⵎⴰⵏⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 ⵜⵉⵔⴻⵎⵎⴰⵏⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵙⴻⵜⵜⴰ ⵓ-ⵜⴻⵙⵄⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵖⴻⵣⴷⵉⵙⴻⵏ ⵏ ⵓⵙⴻⵎⵎⵉⴹ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⵔⴻⵎⵎⴰⵏⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵎⵢⴰ ⵅ ⵜⵔⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵍⴰ ⴷ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵚⴰⴼⴰⵏⵢⴰ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 ⵣⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵉⴽⵙⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵅ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵍⴰ ⴷ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔⴻⵏ ⴰⴷ ⵥⴰⵔⴻⵏ ⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵢⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵍⴰ ⴷ ⴰⵎⴰⵔⵉⵔ ⵏ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⴻⵎⵎⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵙⵜ ⵏ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 ⵏⴻⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵉ ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵔⵉⴱⵍⴰ.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵉⵡⵜⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵔⵉⴱⵍⴰ, ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵃⴰⵎⴰⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴷⴻⵀ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 ⵡⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵔⴰⵚⵚⴰⵔ ⴷⵉ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ:
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵔⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵢⵉⵡⵉ ⵜⴻⵎⵏⴻⵎ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵡⴷⴰⵏ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵔⴰⵚⵚⴰⵔ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵏⴻⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵙⴻⴱⵄⴰ-ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⴰⵢⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ.
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵜⵎⴻⵃⴱⴰⵙⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⴰⵡⵉⵍ-ⵎⴰⵔⵓⴷⴰⵅ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⴰ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵣⴻⴵⵉⴼ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⵓⴼⴼⴻⵖ ⵉ-ⵜ-ⵉ-ⴷⴷ ⵣⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵄⴷⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵙ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵍⴻⴽⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵖⴰⵔⴻⵙ, ⵎⵉⵏ ⵉⴽⴽⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 ⵅ ⵍⵎⴻⵄⵜⴻⵇ ⵏⵏⴻⵙ: ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵍⵎⴻⵄⵜⴻⵇ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴽⵓⵍ ⴰⵙⵙ ⵎⵉⵏ ⴷⴷ-ⵉⴽⴽⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⵉ ⴰⵍ ⴰⵙⵙ ⵏ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⵉⵏ ⵉⴽⴽⴰ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.