2 Reis 25
rift (RIFT) vs VC
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵃⵚⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵓⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵉ ⵜⵄⴻⵙⵙⴰⵙⵜ.
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 ⵃⵚⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ.
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵍⴰⵥ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⵄⴰⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵔⵥ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵓⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ.
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵏ ⵜ ⵅⴰⵙ.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵔⵉⴱⵍⴰ, ⵓⵛⴰ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙⵙⴷⴰⵔⵖⵍⴻⵏ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ - ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵙⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ - ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴰⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 ⵉⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⵖ ⴰⵙ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵖⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ.
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 ⵎⵉⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵄⴷⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵏⴰⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ.
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵊⵊⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵎ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⴼⴻⴵⴰⵃⴻⵏ.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵜⴽⴰⵔⵔⵓⵜⵉⵏ ⴷ ⵜⵔⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⵥⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵢⴷⵓⵔⵉⵏ, ⴷ ⵉⵖⴻⵏⵊⴰⵢⴻⵏ, ⴷ ⵜⵊⴻⵇⵇⴰⴹⵉⵏ, ⴷ ⵜⵖⴻⵏⵊⴰⵢⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵉ ⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵜⵉⵎⴻⵊⵎⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵟⵟⴰⵡⵢⴰⵜ ⵉ ⵓⵔⵓⵛⵛⵉ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵔⵉⵎⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴽⴰⵔⵔⵓⵜⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵡⴻⵣⵏⴻⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ-ⴰ.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵉⵍⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ, ⵓ ⵜⵜⴰⵊ ⵉ ⵅⴰⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏ ⵜⵜⴰⵊ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ. , ⵓ ⵜⵉⵔⴰⵛⵛⵉⵡⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⴻⵎⵎⴰⵎⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵜⵜⴰⵊ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⴱⵉⵍⴰⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵅ ⵜⵔⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⴷ ⵚⴰⴼⴰⵏⵢⴰ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴻⵇⵇⵎⴻⵏ ⵅ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴰⵔⵉⵔ ⵏ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴻⵎⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 ⵢⵉⵡⵉ ⵜⴻⵏ ⵏⴰⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵔⵉⴱⵍⴰ.
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵔⵉⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵃⴰⵎⴰⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴷⴻⵀ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ.
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴷⵉⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⵉⵇⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⴼⴰⵏ.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵉⴳⴳⴰ ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ ⴷ ⴰⵡⴽⵉⵍ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⴼⴰ: ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⵜⴰⵏⵢⴰ, ⵢⵓⵃⴰⵏⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵇⴰⵔⵉⵃⴰ, ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵜⴰⵏⵃⵓⵎⴰⵜ, ⴰⵏⴰⵟⵓⴼⴰⵜⵉ, ⴷ ⵢⴰⵣⴰⵏⵢⴰⵀⵓ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵎⴰⵄⴽⵉ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⵎⵍⵉⵃ.”
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⵜⴰⵏⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵍⵉⵛⴰⵎⴰⵄ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⵇⴰⵔⵚⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⴼⴰ.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵉⵍ-ⵎⴰⵔⵓⴷⴰⵅ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⴹⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵣⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⴹⵔⴰⴼⴻⵜ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵍⴽⴰⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 ⵅ ⵍⵄⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵓⵍⵜ ⴰⵇⴻⴷⴷⴰ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵅ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.