2 Reis 25

rift (RIFT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴻⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴰⴽ-ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ. ⵉⵃⵚⴰⵔ ⵉ-ⵜⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵇⵓⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵍⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵜ ⵉ ⵜⵄⴻⵙⵙⴰⵙⵜ.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 ⵃⵚⴰⵔⴻⵏ ⵜⴰⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ.
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵙⵄⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⴰⵔⴻⴱⵄⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵍⴰⵥ ⵉⵎⵖⴰⵔ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⵓⵖⵉ ⵄⴰⴷ ⵎⴰⵛⵛⴰ ⵖⴰⵔ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵜᵉⵜⵜⵡⴰⵔⵥ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⵔⴻⵡⵍⴻⵏ ⴷⵉ ⴵⵉⵍⴻⵜ ⵅ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵊⴰⵔ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵏⵏⵉ ⵉⴵⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵃⵡⵉⵛ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵇⵓⵡⵡⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵓⵛⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴱⵔⵉⴷ ⵏ ⵍⴻⵡⴹⴰ.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 ⵎⴰⵛⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴹⴼⴰⵔⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵃⴰⵔⵜⴻⵏ ⵅⴰⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵡⴹⴰⵜ ⵏ ⴰⵔⵉⵃⴰ ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⴱⴻⵣⵣⵄⴻⵏ ⵜ ⵅⴰⵙ.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 ⵟⵟⴼⴻⵏ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓⵛⴰ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵔⵉⴱⵍⴰ, ⵓⵛⴰ ⵃⴻⴽⵎⴻⵏ ⵅⴰⵙ.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔⵚⴻⵏ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵙⵙⴷⴰⵔⵖⵍⴻⵏ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵓⵛⴰ ⵛⴰⵔⴼⴻⵏ ⵜ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⴰⵙ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ - ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵙⴻⵄⵟⴰⵛ ⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ - ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵏⴰⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 ⵉⵙⵙⴻⵛⵎⴻⴹ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵓⴷⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵍⴰ ⴽⵓⵍ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⴷ ⵜⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⵜ ⵉⵙⵙⴰⵔⵖ ⴰⵙ ⵜⵉⵎⴻⵙⵙⵉ.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 ⵍⴻⵃⵢⵓⴹ ⵉ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵖⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵢⵓⵙⵉⵏ ⴰⴽ-ⴷ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 ⵎⵉⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵊⵊⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵉⵅⵙ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵄⴷⵓⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵉⵛⴻⵟⵟⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⵖⴰⵛⵉ, ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵏⴰⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ, ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵉⵊⵊⴰ ⵎⵖⵉⵔ ⵛⴰ ⵏ ⵉⵎⴻⵣⵍⴰⴹ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⴰⵎ ⴰⵢⵜ ⵏ ⴱⵓ-ⵜⵣⴰⵢⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⴼⴻⴵⴰⵃⴻⵏ.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵜⴽⴰⵔⵔⵓⵜⵉⵏ ⴷ ⵜⵔⵉⵎⴰⵏⵜ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⵉⵏ ⵖⴰⵔ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⵥⵉⵏ ⵜⴻⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⴰⵔⴱⵓⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵉⵢⴷⵓⵔⵉⵏ, ⴷ ⵉⵖⴻⵏⵊⴰⵢⴻⵏ, ⴷ ⵜⵊⴻⵇⵇⴰⴹⵉⵏ, ⴷ ⵜⵖⴻⵏⵊⴰⵢⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵉ ⵣⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⴻⵏ.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵜⵉⵎⴻⵊⵎⴰⵔⵉⵏ ⴷ ⵟⵟⴰⵡⵢⴰⵜ ⵉ ⵓⵔⵓⵛⵛⵉ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴵⴰⵏ ⵇⴰⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⵏⵉⵖ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵉⴱⵉⵍⴰⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵔⵉⵎⴰⵏⵜ ⴷ ⵜⴽⴰⵔⵔⵓⵜⵉⵏ ⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵙⵓⵍⵉⵎⴰⵏ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵜⵓⵖⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵣⴻⵎⵎⴰⵔ ⴰⴷ ⵡⴻⵣⵏⴻⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ ⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ-ⴰ.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⵉⵍⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ, ⵓ ⵜⵜⴰⵊ ⵉ ⵅⴰⵙ, ⵜⵓⵖⴰ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⵍⵓⵄⵍⴰ ⵏ ⵜⵜⴰⵊ ⵜⵓⵖⴰ-ⵜ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵖⴰⴵⴻⵏ. , ⵓ ⵜⵉⵔⴰⵛⵛⵉⵡⵉⵏ ⴷ ⵉⵔⴻⵎⵎⴰⵎⴻⵏ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⴷⴷ-ⵉⵏⵏⴹⴻⵏ ⵉ ⵜⵜⴰⵊ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵏ ⵏⵏⵃⴰⵙ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵓⵍⴰ ⵖⴰⵔ ⵓⴱⵉⵍⴰⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵅ ⵜⵔⴰⵛⵛⴰ ⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⴵⴰⵏ.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⴷ ⵚⴰⴼⴰⵏⵢⴰ, ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵢⵉⵡⵉ-ⴷⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⴰⵎⵛⴻⵏⵏⴻⵄ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵍⴻⵇⵇⵎⴻⵏ ⵅ ⵉⵄⴻⵙⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵉⵎⴻⵃⴹⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵜⵉⵇⵇⴰⵏ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ, ⵊⵎⵉⵄ ⴰⴽ-ⴷ ⵓⵎⴰⵔⵉⵔ ⵏ ⵓⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏⵏⵉ ⵉⵣⴻⵎⵎⴻⵎⴻⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵙⴻⵜⵜⵉⵏ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 ⵢⵉⵡⵉ ⵜⴻⵏ ⵏⴰⴱⵓⵣⴰⵔⴰⴷⴰⵏ, ⵍⵇⴻⴱⵟⴰⵏ ⵏ ⵉⵄⴻⵙⵙⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⵔⵉⵎⴻⵜ ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵢⵓⵔ ⴰⴽⵉⴷⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵖⴰⵔ ⵔⵉⴱⵍⴰ.
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵉⵡⵡⴻⵜ ⵉ-ⵜⴻⵏ, ⵉⵏⵖⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵔⵉⴱⵍⴰ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵃⴰⵎⴰⵜ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵜⵜⵡⴰⵏⴷⴻⵀ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵣⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⴷⵉⵏ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴰⵇⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⵙⴻⵏ ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⴰⵅⵉⵇⴰⵎ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⴰⴼⴰⵏ.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 ⵓⵎⵉ ⵙⵍⵉⵏ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔⴰⵜ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⴱⴻⵍⵍⵉ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵉⴳⴳⴰ ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ ⴷ ⴰⵡⴽⵉⵍ, ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵖⴰⵔ ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⴼⴰ: ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⵜⴰⵏⵢⴰ, ⵢⵓⵃⴰⵏⴰⵏ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵇⴰⵔⵉⵃⴰ, ⵙⴰⵔⴰⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵜⴰⵏⵃⵓⵎⴰⵜ, ⴰⵏⴰⵟⵓⴼⴰⵜⵉ, ⴷ ⵢⴰⵣⴰⵏⵢⴰⵀⵓ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⵎⴰⵄⴽⵉ, ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴽ-ⴷ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ ⵉⵊⵊⵓⴵ ⴰⵙⴻⵏ ⵓ ⵉ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⵡⴰⵔ ⵜⵜⴻⴳⴳⵯⴷⴻⵎ ⵣⴻⴳ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ. ⵇⵇⵉⵎⴻⵎ ⴷⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵎ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵅⴻⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵜⵉⵍⵉⵎ ⵎⵍⵉⵃ.”
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵉⵙⵎⴰⵄⵉⵍ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵏⴰⵜⴰⵏⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵍⵉⵛⴰⵎⴰⵄ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⴷⴷ-ⵉⵇⵇⴰⵔⵚⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⴰⴽ-ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵡⵜⵉⵏ ⵊⴰⴷⴰⵍⵢⴰ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵢⴰⵀⵓⴷⵉⵢⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⵉⵏⵏⵉ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⵎⵉⵚⴼⴰ.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰⵔ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵥⵢⴰⵏ ⴰⵎ ⵓⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⴽⵓⵎⴰⵏⴷⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ, ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ, ⵎⵉⵏⵣⵉ ⴳⴳⵯⴻⴷⴻⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⴷⴻⴳ ⵓⵢⵓⵔ ⵡⵉⵙⵙ ⵜⴻⵏⵄⴰⵛ, ⴷⴻⴳ ⵡⴰⵙⵙ ⵡⵉⵙⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵓⵢⵓⵔ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵡⵉⵍ-ⵎⴰⵔⵓⴷⴰⵅ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵉ ⴷⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵉⴹⵍⴻⵇ-ⴷⴷ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ, ⵣⵉ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵙ ⵍⴻⴹⵔⴰⴼⴻⵜ ⵓ ⵉⴳⴳⴰ ⵍⴽⵓⵔⵙⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵜⵉⵡⴰ ⵉ ⵍⴽⴰⵔⴰⵙⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏⵏⴻⵖⵏⵉ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵉⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ ⴰⵔⵔⵓⴹ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵍⴻⵃⴱⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵉⵜⵜⴻⵜⵜ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 ⵅ ⵍⵄⵓⵍⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵉⵎⵎⴻⵡⵛ ⴰⵙ ⵣⴻⴳ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⵓⵍⵜ ⴰⵇⴻⴷⴷⴰ ⵏ ⵡⴰⵙⵙ ⵅ ⵡⴰⵙⵙ ⵏⵏⴻⵙ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.