2 Crônicas 36
rift (RIFT) vs VC
1 ⴽⵙⵉⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵃⴰⵣ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵓⵛⵉⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
1 A população da terra elegeu então Joacaz, filho de Josias, e o estabeleceu rei no lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵃⴰⵣ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
2 Joacaz tinha vinte e três anos quando começou a reinar; reinou três meses em Jerusalém.
3 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵓⵍⵜⴰ ⵏ ⵎⵢⴰ ⵜⴰⵍⵉⵏⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵍⵉⵏⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs à terra uma contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵍⵢⴰⵇⵉⵎ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵇⵉⵎ. ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⴰⵙ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵃⴰⵣ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵏⴰⵅⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
4 Em seguida, pôs no trono de Jerusalém o irmão de Joacaz, Eliacim, de quem mudou o nome para Joaquim. Quanto ao seu irmão Joacaz, Necao o mandou para o Egito.
5 ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵇⵉⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
5 Joaquim tinha a idade de vinte e cinco anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor seu Deus.
6 ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
6 Nabucodonosor, rei de Babilônia, atacou-o e ligou-o com uma dupla cadeia de bronze para conduzi-lo a Babilônia,
7 ⵢⵉⵡⵉ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
7 levando ao mesmo tempo os objetos do templo para o seu palácio de Babilônia.
8 ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵇⵉⵎ ⴷ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵎⵎⵉⵙ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
8 Os outros atos de Joaquim, suas abominações, tudo o de que ele se tornou culpado, está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel. Seu filho Joaquin sucedeu-o no trono.
9 ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
9 Joaquin tinha a idade de dezoito anos quando foi elevado ao trono; reinou três meses em Jerusalém. Fez o mal aos olhos do Senhor.
10 ⵖⴰⵔ ⵓⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵉⵊⵊⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵙ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉⵖⵍⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵎⴰⵙ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
10 No ano novo, o rei Nabucodonosor mandou que fosse levado para Babilônia com os objetos preciosos do templo do Senhor. Substituiu-o, no trono de Judá e de Jerusalém, Sedecias, irmão de seu pai.
11 ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵃⵉⵜ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
11 Sedecias tinha a idade de vinte e um anos quando foi elevado ao trono; reinou onze anos em Jerusalém.
12 ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵡⴰⴹⴻⵄ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
12 Fez o mal aos olhos do Senhor, seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias que lhe tinha vindo falar da parte do Senhor.
13 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⵉⵊⵊⴰⴵ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵎⵃⴻⴹ ⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴻⵃ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴷⴷⵉⴽⴽⵯⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
13 Revoltou-se contra o rei Nabucodonosor, que, contudo, lhe tinha feito prestar um juramento em nome de Deus. Endureceu a cerviz e tornou inflexível seu coração para não se converter ao Senhor, Deus de Israel.
14 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⴰⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵖⴷⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
14 Todos os chefes dos sacerdotes e o povo continuaram a multiplicar seus delitos, imitando as práticas abomináveis das nações pagãs e profanando o templo que o Senhor tinha consagrado para si em Jerusalém.
15 ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵏⴻⵀⵀⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⵉⵖ ⵍⴻⵅⵎⵉⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵣⵉⴵⵉⵣ ⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
15 Em vão o Senhor, Deus de seus pais, lhes tinha enviado, por meio de seus mensageiros, avisos sobre avisos, pois tinha compaixão de seu povo e de sua própria habitação;
16 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵜⴻⵀⵣⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⴹⵚⴰ ⵅ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵄⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⵙⴳⴻⵏⴼⵓ.
16 eles zombavam de seus enviados, desprezavam seus conselhos e riam de seus profetas, até que a ira de Deus se desencadeou sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵄⵉⵣⵣ ⵅ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵅ ⵜⴻⵄⵣⴰⵔⵉⵢⵢⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵉⵡⴻⵙⵙⵓⵔⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵛⵛⴰⵢⴱⵓⵜⴻⵏ. ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Então Deus suscitou contra eles o rei dos caldeus, que, no próprio edifício do santuário, mandou matar seus jovens, e não poupou o adolescente, nem a donzela, nem o ancião, nem a mulher de cabelos brancos. O Senhor lhe entregou tudo.
18 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵅⵓⴱⴰⵢ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵜⵅⵓⴱⴰⵢ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
18 Nabucodonosor mandou tirar todo o mobiliário do templo, tanto os objetos grandes como os pequenos, os tesouros do templo, os do palácio real e os dos chefes, para transportá-los a Babilônia.
19 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⴷⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵚⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉⵖⵍⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
19 Incendiaram o templo, destruíram os muros de Jerusalém, entregaram às chamas seus palácios e todos os tesouros foram lançados à destruição.
20 ⵡⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴼ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴻⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ,
20 Nabucodonosor deportou para Babilônia todos os que tinham escapado à espada, e eles se tornaram seus escravos, dele e de seus filhos, até o advento do domínio persa.
21 - ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵇⴼⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ - ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
21 Assim se cumpria a profecia que o Senhor tinha dado pela boca de Jeremias - Até que a terra desfrutasse os seus sábados -, pois a terra ficou inculta durante todo esse período de desolação, até que se completaram setenta anos.
22 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴽⵓⵔⴰⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ - ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ - ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⴽⵓⵔⴰⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ:
22 No primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, a fim de que se cumprisse a profecia do Senhor, posta na boca de Jeremias, o Senhor excitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, e este mandou fazer em todo o seu reino, à viva voz e também por escrito, a proclamação seguinte:
23 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴽⵓⵔⴰⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ: ‘ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⴼⵉ ⴰⴷ ⴱⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵇⴰⵄ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ! ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ!’”
23 Assim fala Ciro, rei da Pérsia: o Senhor, Deus do céu, deu-me todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe construir um templo em Jerusalém, que está na terra de Judá. Todo aquele dentre vós que for de seu povo, esteja seu Deus com ele, e que ele para lá se dirija!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.