2 Crônicas 36
rift (RIFT) vs ARC
1 ⴽⵙⵉⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵃⴰⵣ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⵓⵛⵉⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⴳⴳⵉⵏ ⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏ ⴱⴰⴱⴰⵙ.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵃⴰⵣ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ, ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
2 Era Joacaz da idade de vinte e três anos quando começou a reinar e três meses reinou em Jerusalém.
3 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵉⴽⴽⴻⵙ ⵉ-ⵜ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵣⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵉ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵎⵓⵍⵜⴰ ⵏ ⵎⵢⴰ ⵜⴰⵍⵉⵏⵜ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⵍⵉⵏⵜ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ.
3 Porque o rei do Egito o depôs em Jerusalém e condenou a terra à contribuição de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵎⵉⵚⵔⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵎⴰⵙ ⴰⵍⵢⴰⵇⵉⵎ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵉⵙⴻⵎ ⵏⵏⴻⵙ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵇⵉⵎ. ⵎⴰⵛⴰ ⵓⵎⴰⵙ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵃⴰⵣ ⵉⵟⵟⴻⴼ ⵉ-ⵜ ⵏⴰⵅⵓ ⵓⵛⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⵎⵉⵚⵔⴰ.
4 E o rei do Egito pôs a Eliaquim, irmão de Joacaz, rei sobre Judá e Jerusalém e mudou-lhe o nome para Jeoaquim; mas a seu irmão Joacaz tomou Neco e levou-o para o Egito.
5 ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵇⵉⵎ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵅⴻⵎⵙⴰ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵙ.
5 Era Jeoaquim de vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉ ⵓⵎⴻⵏⵖⵉ ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵛⴰⵔⴼ ⵉ-ⵜ ⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵙⵙⵏⴰⵙⴻⵍ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
6 Subiu, pois, contra ele Nabucodonosor, rei da Babilônia e o amarrou com cadeias, para o levar à Babilônia.
7 ⵢⵉⵡⵉ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵡⴻⵣⵢⴻⵏ ⵏ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴰⵔⵙ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⴷⵉ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏⵏⴻⵙ ⴷⵉ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
7 Também alguns dos utensílios da Casa do Senhor levou Nabucodonosor para a Babilônia e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 ⵉⵎⴻⵣⵔⵓⵢⴻⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⵇⵉⵎ ⴷ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵓ ⵎⵉⵏ ⵉⵜⵜⵡⴰⴼⴻⵏ ⴹⵉⴷⴷ ⵏⵏⴻⵙ, ⵅⵣⴰⵔ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⵉⵜⵜⵡⴰⵣⴻⵎⵎⴻⵎ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⵎⵎⵉⵙ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
8 Quanto ao mais dos atos de Jeoaquim, e às abominações que fez, e ao mais que se achou nele, eis que estão escritos no livro da história dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴽⵉⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵜⵎⴻⵏⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵜⵍⴰⵜⴰ ⵏ ⵉⵢⵓⵔⴻⵏ ⴷ ⵄⴻⵛⵔⴰ ⵏ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
9 Era Joaquim da idade de oito anos quando começou a reinar e três meses e dez dias reinou em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 ⵖⴰⵔ ⵓⴱⴻⴷⴷⴻⵍ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵉⵊⵊⴰ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ ⴰⴷ ⵜ ⵢⴰⵡⵉ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ ⵙ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉⵖⵍⴰⵏ ⵣⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵓⵎⴰⵙ ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
10 E, no decurso de um ano, o rei Nabucodonosor mandou que o levassem à Babilônia, com também os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor , e pôs a Zedequias, seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 ⵚⵉⴷⵇⵉⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⴰⵃⵉⵜ ⵓ-ⵄⵉⵛⵔⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⵃⵉⵟⴰⵛ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
11 Era Zedequias da idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e onze anos reinou em Jerusalém.
12 ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⴷ ⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵡⴰⴹⴻⵄ ⵉⵅⴻⴼ ⵏⵏⴻⵙ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵏⴰⴱⵉ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⵍⴻⵏ ⵅ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus; nem se humilhou perante o profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵖⴻⵡⵡⴻⵖ ⵅ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏⴰⴱⵓⵅⴰⴷⵏⴰⵚⵚⴰⵔ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵜ ⵉⵊⵊⵉⵏ ⴰⴷ ⵉⵊⵊⴰⴵ ⵖⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⵎⵃⴻⴹ ⵉⵔⵉ ⵏⵏⴻⵙ ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵙⴻⵇⵙⴻⵃ ⵓⵍ ⵏⵏⴻⵙ ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⵡⴰⵔ ⴷⴷ-ⵉⴷⴷⵉⴽⴽⵯⵉⵍ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ.
13 Além disso, também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus; mas endureceu a sua cerviz e tanto se obstinou no seu coração, que se não converteu ao Senhor , Deus de Israel.
14 ⵓ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵔⵓⵃⴻⵏ, ⴰⴳⴳⵯⴻⵊⴻⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⴷⵉ ⵍⴻⵖⴷⴰⵔ ⵏⵙⴻⵏ, ⴳⴳⵉⵏ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵊⵊⵄⴰⵢⴻⴼ ⵏ ⵍⴻⴳⵏⵓⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵅⴻⵎⵊⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵇⴻⴷⴷⴻⵙ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam de mais em mais as transgressões, segundo todas as abominações dos gentios; e contaminaram a Casa do Senhor , que ele tinha santificado em Jerusalém.
15 ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵉⵏⴻⵀⵀⴰⵔⴻⵏ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⵍⴻⵅⵅⵓ ⵏⵉⵖ ⵍⴻⵅⵎⵉⵏ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵣⵣⵉⴵⵉⵣ ⴰⵙ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⴷ ⵜⵣⴻⴷⴷⵉⵖⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
15 E o Senhor , Deus de seus pais, lhes enviou a sua palavra pelos seus mensageiros, madrugando e enviando- lhos, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 ⵎⴰⵛⴰ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵜⴻⵀⵣⴰⵏ ⵣⴻⴳ ⵉⵔⴻⵇⵇⴰⵙⴻⵏ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓ ⵙⵙⴻⵃⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵡⴰⵍⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵜⴰⴹⵚⴰ ⵅ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵉⵙⵄⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ ⵅ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵡⴰⵔ ⵉⵇⵇⵉⵎ ⵄⴰⴷ ⵓⵙⴳⴻⵏⴼⵓ.
16 Porém zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e escarneceram dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto, contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵉⴽⴰⵍⴷⴰⵏⵉⵢⵢⴻⵏ ⴰⴷ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ, ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵏⵖⵉⵏ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵙⴻⵏ ⵙ ⵙⵙⵉⴼ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵣⵣⴰⵡⴻⵛⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵡⴰⵔ ⵉⵙⵙⵄⵉⵣⵣ ⵅ ⵉⵃⵓⴷⵔⵉⵢⵢⴻⵏ ⵏⵉⵖ ⵅ ⵜⴻⵄⵣⴰⵔⵉⵢⵢⵉⵏ ⵓⵍⴰ ⵅ ⵉⵡⴻⵙⵙⵓⵔⴰ ⴷ ⵉⵎⴻⵛⵛⴰⵢⴱⵓⵜⴻⵏ. ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵡⵛⴰ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵏⴻⵙ.
17 Porque fez subir contra eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus jovens à espada, na casa do seu santuário; e não teve piedade nem dos jovens, nem das moças, nem dos velhos, nem dos decrépitos; a todos os deu nas suas mãos.
18 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵎⴻⵥⵢⴰⵏⴻⵏ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵜⵅⵓⴱⴰⵢ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⴷ ⵜⵅⵓⴱⴰⵢ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴰⵢⴰ ⵢⵉⵡⵢⵉ ⵉ-ⵜ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ.
18 E todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da Casa do Senhor , e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para a Babilônia.
19 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⵛⴻⵎⴹⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵀⴻⴷⵎⴻⵏ ⵍⵃⵉⴹ ⵏ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓⵛⴰ ⵇⵇⴷⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵚⵓⵔ ⵏⵏⴻⵙ ⵙ ⵜⵎⴻⵙⵙⵉ ⵓ ⴰⵔⴻⴷⴷⴵⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉⵖⵍⴰⵏ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ.
19 E queimaram a Casa de Deus, e derribaram os muros de Jerusalém, e todos os seus palácios queimaram, destruindo também todos os seus preciosos objetos.
20 ⵡⵉ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵣⵉ ⵙⵙⵉⴼ ⵉⵏⴷⴻⵀ ⵉ-ⵜⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵍⵎⴻⵏⴼⴰ ⵖⴰⵔ ⴱⴰⴱⵉⵍ, ⵓⵛⴰ ⴷⴻⵡⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴷ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵓ ⵉ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⴰⵍ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴻⵜ ⵏ ⵜⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ,
20 E os que escaparam da espada levou para a Babilônia; e fizeram-se servos dele e de seus filhos, até ao tempo do reino da Pérsia,
21 - ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⵙⵙⴻⵇⴼⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵡⴻⵍ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ - ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⴽⵙⵉ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵏⵏⴻⵙ ⵏ ⵙⵙⴻⴱⵜ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵡⴰⵔⴻⴷⴷⴻⴵ ⵜⵓⵖⴰ ⵜⴰⵎⵎⵓⵔⵜ ⵜⴰⵔⴻⵢⵢⴻⵃ, ⴰⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵙⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ.
21 para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias, até que a terra se agradasse dos seus sábados; todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 ⵎⴰⵛⴰ ⴷⴻⴳ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴽⵓⵔⴰⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ - ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵜⵜⵡⴰⴽⴻⵎⵎⴻⵍ ⵡⴰⵡⴰⵍ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵙ ⵓⵇⴻⵎⵎⵓⵎ ⵏ ⵉⵔⵎⵉⵢⴰ - ⵉⵙⵙⴻⴽⴽⴰⵔ-ⴷⴷ ⵙⵉⴷⵉ ⴱⵓⵃⴱⴻⵍ ⵏ ⴽⵓⵔⴰⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ, ⵓⵛⴰ ⵉⵊⵊⴰ ⵡⴰⵏⵉⵜⴰ ⴰⴷ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵓⴱⴰⵔⵔⴻⵃ ⴷⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴳⴻⵍⴷⵉⵜ ⵏⵏⴻⵙ, ⵓⵍⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ, ⵎⴰⵃⴻⵏⴷ ⴰⴷ ⵢⵉⵏⵉ:
22 Porém, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia (para que se cumprisse a palavra do Senhor , pela boca de Jeremias), despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, o qual fez passar pregão por todo o seu reino, como também por escrito, dizendo:
23 “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴽⵓⵔⴰⵛ, ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⵍⴼⵓⵔⵙ: ‘ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵉⵊⴻⵏⵡⴰⵏ, ⵉⵡⵛⴰ ⴰⵢⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⵉⴳⴻⵍⴷⵉⵡⵉⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵎⵓⵔⵜ ⵓⵛⴰ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵅⴰⴼⵉ ⴰⴷ ⴱⵏⵉⵖ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵉ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ. ⴻⵊⵊ ⴰⴷ ⵉⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵇⴰⵄ ⵎⴰⵏ ⵡⴻⵏ ⵣⵣⴰⵢⵡⴻⵎ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵏⵏⴻⵙ! ⴰⴷ ⵢⵉⵍⵉ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏⵏⴻⵙ, ⴰⴽⵉⴷⴻⵙ!’”
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor , Deus dos céus, me deu todos os reinos da terra e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que está em Judá; quem, dentre vós é de todo o seu povo, que suba, e o Senhor , seu Deus, seja com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.