2 Crônicas 24
rift (RIFT) vs BKJ
1 ⵢⵓⵡⴰⵛ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵙⴻⴱⵄⴰ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵃⴽⴻⵎ ⴰⵔⴻⴱⵄⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⴷⵉ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ. ⵢⴻⵎⵎⴰⵙ ⵇⵇⴰⵔⴻⵏ ⴰⵙ ⴹⵉⴱⵢⴰ ⵣⵉ ⴱⵉ’ⵔ-ⵙⴻⴱⵄⴰ.
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar; e reinou quarenta anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zíbia de Berseba.
2 ⵢⵓⵡⴰⵛ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵜⵉⵟⵟⴰⵡⵉⵏ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵉ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ ⵉⴷⴷⴰⵔ.
2 E Joás fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR todos os dias de Joiada, o sacerdote.
3 ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ ⵢⵉⵡⵉ ⴰⵙ ⵜⵏⴰⵢⴻⵏ ⵏ ⵜⴻⵎⵖⴰⵔⵉⵏ ⵓ ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵊⵊⴰ-ⴷⴷ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⴷ ⵜⵃⴻⵏⵊⵉⵔⵉⵏ.
3 E Joiada tomou para ele duas esposas; e ele gerou filhos e filhas.
4 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵓⵢⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵏⵡⴰ ⵢⵓⵡⴰⵛ ⵙ ⵡⵓⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵉⵄⴷⴻⵍ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
4 E sucedeu depois disso, que Joás estava disposto a reparar a casa do SENHOR.
5 ⵉⵙⵙⵎⵓⵏ ⵉⴽⴻⵀⵀⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴽⴽⴻⵎ ⵅ ⵜⵏⴻⴷⴷⴰⵎ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓ ⵢⴰⵔⵡⴻⵎ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⴷⵉ ⴽⵓⵍ ⴰⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ ⵣⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⵄⴻⴷⵍⴻⵎ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ. ⴱⴷⴰⵎ ⴷⴻⵖⵢⴰ ⵙ ⵓⵢⴰ!” ⵎⴰⵛⴰ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵡⴰⵔ ⵇⴻⴵⵇⴻⵏ ⵛⴰ.
5 E ele reuniu os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí para as cidades de Judá, e reuni de todo o Israel dinheiro para reparar a casa do vosso Deus de ano em ano, e vede para que apressais o negócio. Todavia, os levitas não se apressaram.
6 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵉⵍⴰⵖⴰ ⵉ ⵓⵣⴻⴵⵉⴼ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙ: “ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵡⴰⵔ ⵜⴻⵙⵙⴻⵇⵙⵉⴷ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵅ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⴷⴷ-ⵉⴼⴼⴻⵖ ⵡⴻⵙⵎⵓⵏⵉ ⵣⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵏ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵓⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵏ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵍⴰ ⵏ ⵡⴻⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵓⵇⵉⴹⵓⵏ ⵏ ⵛⵛⵀⴰⴷⴻⵜ?
6 E o rei chamou Joiada, o chefe, e disse a ele: Por que não obrigaste os levitas a trazer de Judá e de Jerusalém a coleta, segundo o mandamento de Moisés, o servo do SENHOR, e da congregação de Israel, para o tabernáculo do testemunho?
7 ⴰⵇⴰ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵄⴰⵜⴰⵍⵢⴰ ⵜⴰⵄⴻⴼⴼⴰⵏⵜ ⴰⵔⵥⵉⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵟⵟⵉⵢⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉⵇⴻⴷⴷⵙⴻⵏ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ ⵖⴰⵔ ‘ⵉⴱⴰⵄⵍⴻⵏ’.”
7 Porque os filhos de Atalia, aquela mulher iníqua, tinham destruído a casa de Deus; e também todas as coisas dedicadas da casa do SENHOR eles entregaram aos baalins.
8 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵎⵓⵔ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⴳⴳⴻⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵚⴻⵏⴷⵓⵇⵜ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⵙⴰⵔⵙⴻⵏ ⵜⵜ ⴱⴰⵔⵔⴰ ⵖⴰⵔ ⵜⴻⵡⵡⴰⵔⵜ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
8 E diante da ordem do rei eles fizeram um baú, e o colocaram na parte exterior, junto ao portão da casa do SENHOR.
9 ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵍⴰⵖⴰⵏ ⴷⵉ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵡⴻⵏ ⵉ ⵙⵉⴷⵉ ⵜⴰⵡⵀⵉⴱⵜ ⵏ ⵓⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵓⵙⴰ, ⴰⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵅ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ ⴷⵉ ⵍⴻⵅⵍⴰ.
9 E eles fizeram uma proclamação por Judá e Jerusalém para que trouxessem até o SENHOR a coleta que Moisés, o servo de Deus, lançou sobre Israel no deserto.
10 ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵉⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏⴻⵏ ⴷ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⴼⴰⵔⵃⴻⵏ ⵓ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵉⵡⵢⴻⵏ-ⴷⴷ ⵜⵉⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵓⵛⴰ ⵏⴹⴰⵔⴻⵏ ⵜⴻⵏⵜ ⴷⵉ ⵜⵚⴻⵏⴷⵓⵇⵜ ⴰⵍⴰⵎⵉ ⵜⴻⵛⵛⵓⵔ.
10 E todos os príncipes e todo o povo regozijaram-se, e a trouxeram, e a lançaram dentro do baú, até que terminaram.
11 ⴷⵉ ⵍⵡⴻⵇⵜ ⵓⵎⵉ ⴷⴷ-ⵙⵙⵉⴷⴼⴻⵏ ⵜⴰⵙⴻⵏⴷⵓⵇⵜ ⵅ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵙ ⵓⴼⵓⵙ ⵏ ⵉⵍⴰⵡⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓⵛⴰ ⵥⵔⵉⵏ ⴰⵇⴰ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵢⵓⵙⴰ-ⴷⴷ ⵓⵎⴰⵔⵉⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵓⵡⴻⵇⵇⴰⴼ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⵅⵡⴰⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵜⴰⵙⴻⵏⴷⵓⵇⵜ, ⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴷⴻⵏ ⵜⵜ ⵓ ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵜⵜ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⵖⴰⵔ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ. ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵙⵙ ⵉⴹⴼⴰⵔ ⵓⵎⴰⵙ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⵎⵓⵏⴻⵏ-ⴷⴷ ⴰⵟⵟⴰⵙ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ.
11 Ora, sucedeu que no momento em que o baú foi trazido para o ofício do rei pelas mãos dos levitas, e vendo que havia muito dinheiro, o escriba do rei e o oficial do sumo sacerdote vinham e esvaziavam o baú, e o tomavam, e o carregavam novamente para o seu lugar. Assim faziam dia após dia, e recolhiam dinheiro em abundância.
12 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ ⵡⵛⵉⵏ ⴰⵢⴰ ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⵉⵎⴹⴻⴱⴱⴰⵔⴻⵏ ⵏ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⴷⵉ ⵟⵟⵡⴻⵄ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⵔⴰⵏ ⵉⵙⵓⵢⴷⴰⵢⴻⵏ ⴷ ⵉⵏⴻⵇⵇⴰⵛⴻⵏ ⵏ ⵓⴽⴻⵛⵛⵓⴹ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵄⴻⴷⵍⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵓⵍⴰ ⴷ ⵉⵎⵣⵉⵍⴻⵏ ⵏ ⵡⵓⵣⵣⴰⵍ ⴷ ⵏⵏⵃⴰⵙ, ⵃⵉⵎⴰ ⵓⵍⴰ ⴷ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⴷ ⵄⴻⴷⵍⴻⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
12 E o rei e Joiada o davam aos que faziam a obra do serviço da casa do SENHOR, e contratavam pedreiros e carpinteiros para repararem a casa do SENHOR, e também aos que confeccionavam ferro e bronze para consertar a casa do SENHOR.
13 ⵉⵅⴻⴷⴷⴰⵎⴻⵏ ⵜⵓⵖⴰ ⵅⴻⴷⴷⵎⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵓ ⵙⴰⴷⵓ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ ⵜⵓⵢⵓⵔ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⵖⴰⵔ ⵣⵣⴰⵜ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴰⵔⵔⵉⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⴰⵎ ⵎⴰⵎⵎⴻⵛ ⵜⵜ ⵜⵓⵖⴰ ⴰⵎⴻⵣⵡⴰⵔⵓ ⵓ ⴰⵔⵏⵉⵏ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵜⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
13 Assim, trabalhavam os oficiais, e a obra era aperfeiçoada por eles, e eles deixaram a casa de Deus no seu estado, e a reforçaram.
14 ⵍⴰⵎⵉ ⴽⴻⵎⵎⵍⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵍⵅⴻⴷⵎⴻⵜ, ⵉⵡⵢⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵇⵇⵉⵎⴻⵏ ⵏ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵡⵓⴷⴻⵎ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵓ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ ⵓⵛⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵣⵣⴰⵢⴻⵙ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵉ ⵜⵙⴻⵅⵅⴰⵔⵜ ⵓ ⵉ ⵜⴻⵡⵀⵉⴱⵉⵏ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ, ⵜⵉⵖⴻⵏⵊⴰⵢⵉⵏ ⴷ ⵍⴻⵇⵛⵓⵄ ⵏ ⵡⵓⵔⴻⵖ ⴷ ⵏⵏⵓⵇⴰⵔⵜ. ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏⵏⵉ ⵉⴽⴽⴰ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ ⵉⴷⴷⴰⵔ, ⵜⵜⴰⵡⵢⴻⵏ ⵍⴻⴱⴷⴰ ⵜⵉⵖⴰⵔⵚⴰ ⵏ ⵡⴻⵛⵎⴰⴹ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
14 E quando eles a terminaram, trouxeram o restante do dinheiro diante do rei e de Joiada, do qual foram feitos os vasos para a casa do SENHOR, a saber, vasos tanto para se ministrar, como para se oferecer, e colheres, e vasos de ouro e prata. E eles ofereceram ofertas queimadas na casa do SENHOR continuamente, todos os dias de Joiada.
15 ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ ⵉⵡⵙⴰⵔ ⵓ ⵓⵣⴰⵏ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵡⵓⵙⵙⴰⵏ ⵏ ⵜⵓⴷⴰⵔⵜ, ⵓⵛⴰ ⵉⵎⵎⵓⵜ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵖⴰⵔⴻⵙ ⵎⵢⴰ ⵓ-ⵜⵍⴰⵜⵉⵏ ⵏ ⵉⵙⴻⴳⴳⵯⵓⵙⴰ ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ.
15 Todavia, Joiada ficou velho, e cheio de dias quando morreu; e ele tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜ ⵊⴰⵔ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵎⴰⵖⴰⵔ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⴳⴳⴰ ⵎⵉⵏ ⵉⴵⴰⵏ ⵏⵉⵛⴰⵏ ⴷⵉ ⵉⵙⵔⴰⵉⵍ, ⴰⵎ ⵉ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⴰⵎ ⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏⵏⴻⵙ.
16 E eles o sepultaram na cidade de Davi, entre os reis, porque ele havia feito o bem em Israel, tanto para com Deus, como para com a sua casa.
17 ⴰⵡⴰⵔⵏⵉ ⵉ ⵍⵎⴻⵡⵜ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓⵛⴰ ⴱⴻⵏⴷⵇⴻⵏ ⵉ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ, ⵓⵛⴰ ⵉⵙⵍⴰ ⵖⴰⵔⵙⴻⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ.
17 Ora, depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei. Então, o rei atentou a eles.
18 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵙⴻⵎⵃⴻⵏ ⴷⵉ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵛⴰ ⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵉ ⵜⵔⴻⴱⴱⵉⵏ ⵏ ⵛⵡⴰⵔⵜⵉ ⴷ ⵍⴻⵅⵢⴰⵍⴰⵜ ⵏ ⵍ’ⴰⵚⵏⴰⵎ. ⵅⴻⵏⵏⵉ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⵓⴷⵓⵇⵇⴻⵣ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵖⴹⴰⴱ ⵅ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⵓ ⵅ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵍⵎⵓⵄⵚⵉⵢⵢⴻⵜ ⵏⵙⴻⵏ.
18 E eles saíram da casa do SENHOR Deus dos seus pais, e serviram aos bosques e ídolos; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por causa da sua transgressão.
19 ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⵙⵙⴻⴽⴽ ⵊⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ, ⵃⵉⵎⴰ ⴰⴷ ⵜⴻⵏ ⵢⴰⵔⵔⴰ ⴰⴷ ⵄⴻⵇⴱⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵙⵉⴷⵉ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵛⴻⵀⴷⴻⵏ ⵅⴰⵙⴻⵏ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⴷ ⴰⵙⴻⵏ ⵙⵍⵉⵏ ⵛⴰ.
19 Contudo, ele enviou profetas entre eles, para trazê-los de volta ao SENHOR; os quais testificaram contra eles; mas eles não quiseram dar ouvido.
20 ⴰⵔⵔⵓⵃ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵉⵀⵡⴰ-ⴷⴷ ⵅ ⵣⴰⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴰ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ. ⵏⴻⵜⵜⴰ ⵉⴱⴻⴷⴷ ⵅ ⵉⵊⵊ ⵏ ⴷⴷⵔⵓⵊ ⵣⵣⴰⵜ ⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ, ⵉⵏⵏⴰ ⴰⵙⴻⵏ: “ⴰⵎⵎⵓ ⵉ ⵉⵇⵇⴰⵔ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ: ‘ⵎⴰⵢⴻⵎⵎⵉ ⵜᵉⵜⵜⵄⴻⴷⴷⴰⵎ ⵅ ⵍⵓⵎⵓⵔⴰⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ? ⴰⵎⵎⵓ ⵡⴰⵔ ⵜᵉⵜⵜⴻⴼⵍⵉⵃⴻⵎ ⵛⴰ. ⵎⵉⵏⵣⵉ ⵜⵃⴻⵢⵢⴷⴻⵎ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⴷ ⵅⴰⵡⴻⵎ ⵉⵃⴻⵢⵢⴻⴷ ⵏⴻⵜⵜⴰ.’”
20 E o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, o filho de Joiada, o sacerdote, o qual se pôs de pé acima do povo, e disse-lhes: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do SENHOR, de modo que não podeis prosperar? Porque vós abandonastes o SENHOR, ele também vos abandonará.
21 ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ ⵓ ⵃⴻⵊⵊⴰⵔⴻⵏ ⵜ ⵅ ⵍⵓⵎⵓⵔ ⵏ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⵉ ⵍⴻⵎⵔⴰⵃ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⵙⵉⴷⵉ.
21 E conspiraram contra ele, e o apedrejaram com pedras, por mandamento do rei, no átrio da casa do SENHOR.
22 ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⵢⵓⵡⴰⵛ ⵡⴰⵔ ⵉⵅⴰⵔⵔⴻⵚ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⵅⵙⵉⵡⵜ ⵉⵛⴻⵡⵡⴰⵔⴻⵏ, ⵜⴻⵏⵏⵉ ⵉ ⴷ ⴰⵙ ⵜⵓⵖⴰ ⵉⵙⵙⵛⴻⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ, ⴱⴰⴱⴰⵙ ⵏ ⵣⴰⴽⴰⵔⵉⵢⵢⴰ, ⵓⵛⴰ ⵢⵓⵡⴰⵛ ⵉⵏⵖⴰ ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ. ⵓⵎⵉ ⵉⵎⵎⵓⵜ, ⵉⵏⵏⴰ ⵣⴻⴽⴰⵔⵉⵢⴰ: “ⵙⵉⴷⵉ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵥⴰⵔ, ⴰⴷ ⵢⴰⵔⵣⵓ ⴰⴷ ⵜ ⵉⵅⵍⴻⴼ!”
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que Joiada, o seu pai, havia-lhe feito, mas matou o seu filho. E, quando morreu, ele disse: O SENHOR olha por isto e o requererá.
23 ⵖⴰⵔ ⵓⵏⴻⵇⵍⴻⴱ ⵏ ⵓⵙⴻⴳⴳⵯⴰⵙ, ⵉⵎⵙⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵉⵙⵙⴳⴻⵄⵄⴻⴷ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⵅ ⵢⵓⵡⴰⵛ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵓⵙⵉⵏ-ⴷⴷ ⵖⴰⵔ ⵢⴰⵀⵓⴷⴰ ⴷ ⵓⵔⵛⴰⵍⵉⵎ ⵓ ⵙⵙⵀⴻⵍⵍⴽⴻⵏ ⵣⵉ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵍⵃⵓⴽⴽⴰⵎ ⵏ ⵍⴳⴻⵏⵙ ⵓⵛⴰ ⵙⵙⴻⴽⴽⴻⵏ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵜⴰⴽⴻⵛⵛⴰⴹⵜ ⵏⵙⴻⵏ ⵖⴰⵔ ⵓⵊⴻⴵⵉⴷ ⵏ ⴷⵉⵎⴰⵛⵇ.
23 E sucedeu, no fim do ano, que o exército da Síria subiu contra ele; e vieram para Judá e Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os seus príncipes, e enviaram todo o despojo deles ao rei de Damasco.
24 ⵡⴰⵅⵅⴰ ⵜⵓⵖⴰ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⵏ ⴰⵔⴰⵎ ⴷⵔⵓⵙ ⵏ ⵢⴻⵔⵢⴰⵣⴻⵏ ⵡⴰⵀⴰ, ⴰⵇⴰ ⵙⵉⴷⵉ ⵉⴳⴳⴰ ⴰⵙⴻⵏ ⵉⵊⵊ ⵏ ⵍⵄⴻⵙⴽⴰⵔ ⴷ ⴰⵎⴻⵇⵇⵔⴰⵏ ⴷⴻⴳ ⵓⴼⵓⵙ ⵏⵙⴻⵏ, ⵓⵎⵉ ⵏⵉⵜⵏⵉ ⵃⴻⵢⵢⴷⴻⵏ ⵅ ⵙⵉⴷⵉ, ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ ⵏ ⵍⴻⵊⴷⵓⴷ ⵏⵙⴻⵏ. ⵏⵉⵜⵏⵉ ⴳⴳⵉⵏ ⵍⴻⵃⴽⴰⵎⴰⵜ ⵅ ⵢⵓⵡⴰⵛ.
24 Porque o exército dos sírios veio com uma pequena companhia de homens, e o SENHOR entregou um mui grande exército na sua mão, porque eles haviam abandonado o SENHOR Deus dos seus pais. Assim eles executaram juízo contra Joás.
25 ⵓⵎⵉ ⵅⴰⵙ ⴼⴼⵖⴻⵏ ⵏⵉⵜⵏⵉ, ⴰⵇⴰ ⵊⵊⵉⵏ ⵜ ⵉⵀⵍⴻⵛ ⴰⵟⵟⴰⵙ. ⴳⴳⵉⵏ ⵅⴰⵙ ⵉⵎⵙⴻⵅⵅⴰⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ ⴷⵉ ⵙⵙⵉⴱⴱⴻⵜ ⵏ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⵉ ⵉⵙⵙⵉⵣⵣⴻⵍ ⵢⵓⵡⴰⵛ ⵊⴰⵔ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏ ⵓⴽⴻⵀⵀⴰⵏ ⵢⴰⵀⵓⵢⴰⴷⴰⵄ. ⵏⵖⵉⵏ ⵜ ⴰⵎ ⵉⴵⴰ ⴷⵉ ⵜⴰⵙⵙⵓⵜ ⵏⵏⴻⵙ. ⵏⴻⴹⵍⴻⵏ ⵜ ⴷⵉ ⵜⴻⵏⴷⵉⵏⵜ ⵏ ⴷⴰⵡⵓⴷ, ⵎⴰⵛⴰ ⵡⴰⵔ ⵜ ⵏⴹⵉⵍⴻⵏ ⵛⴰ ⴷⵉ ⵜⵎⴻⴹⵍⵉⵏ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ.
25 E, retirando-se dele (pois em grandes enfermidades o deixaram), os seus próprios servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos de Joiada, o sacerdote, e o mataram na sua cama, e ele morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 ⵉⵏⴰ ⴷ ⵉⵏⵏⵉ ⵉ ⵅⴰⵙ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵉⵛⵜ ⵏ ⵜⵎⴻⵄⵎⵓⵍⵜ: ⵣⴰⴱⴰⴷ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⵉⵎⵄⴰ, ⵜⴰⵄⴰⵎⵎⵓⵏⴻⵛⵜ, ⵓ ⵢⴰⵀⵓⵣⴰⴱⴰⴷ, ⵎⵎⵉⵙ ⵏ ⵛⵉⵎⵔⵉⵜ, ⵜⴰⵎⵓ’ⴰⴱⴻⵛⵜ.
26 E estes são os que conspiraram contra ele: Zabade, o filho de Simeate, a amonita; e Jozabade, o filho de Sinrite, a moabita.
27 ⵅ ⵉⵃⴻⵏⵊⵉⵔⴻⵏ ⵏⵏⴻⵙ ⵓ ⵅ ⵍⵇⴻⴷⴷ ⵏ ⵎⵉⵏ ⵉ ⵅⴰⵙ ⴳⴳⵉⵏ ⵉⵏⴰⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵓ ⵅ ⴷⵙⴰⵙ ⵏ ⵜⴰⴷⴷⴰⵔⵜ ⵏ ⴰⵔⴻⴱⴱⵉ, ⵅⵣⴰⵔ, ⴰⵇⴰ ⵎⴰⵏ ⴰⵢⴰ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵢⵓⵔⴰ ⴷⵉ ⵜⵉⵔⴰ ⵏ ⵡⴻⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⵉⵊⴻⴵⵉⴷⴻⵏ. ⵎⵎⵉⵙ ⴰⵎⴰⵚⵢⴰ ⵉⴷⵡⴻⵍ ⴷ ⴰⵊⴻⴵⵉⴷ ⴷⴻⴳ ⵡⴻⵎⵛⴰⵏ ⵏⵏⴻⵙ.
27 Ora, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que foi lançado sobre eles, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos na história do livro dos reis. Em seu lugar reinou seu filho Amazias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.