Números 27

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 خنِّي ؤُسِينْثْ-إِ-د يسِّيسْ ن صَالُوفْحَاذْ، مِّيسْ ن حَافَارْ، مِّيسْ ن جِيلْعَاذْ، مِّيسْ ن مَاكِيرْ، مِّيسْ ن مَانَاسَّا، إِنِّي إِدْجَانْ ن ڒَادْجَاثْ ن مَانَاسَّا، مِّيسْ ن يُوسُوفْ. إِنَا ذ إِسْمَاونْ ن يسِّيسْ: مَاحْلَا، نُوعَا، حُوجْلَا، مِيلْكَا ذ ثِيرْصَا.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 ثُوغَا بدّنْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مُوسَا ؤُ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَلِيعَازَارْ، أَكهَّانْ، ؤُ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ڒْحُوكَّامْ ؤُ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامسْمُونْثْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، نَّانْثْ:
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 ”بَابَاثْنغْ إِمُّوثْ ذِي ڒخْڒَا ؤُ وَارْ ث ثُوغِي جَارْ ؤُبَارُّو ن يِينِّي إِمُوننْ ضِيدّْ إِ سِيذِي، ذڭْ ؤُبَارُّو ن قُورَاحْ وَارْ ذِينْ ث ثُوغِي نتَّا، مِينْزِي إِمُّوثْ ذِي دّْنُوبْ نّسْ ؤُ وَارْ غَارسْ ثُوغِي إِحنْجِيرنْ.
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 مَايمِّي غَا إِكّسْ إِسمْ ن بَابَاثْنغْ زِي جَارْ ڒَادْجْ نّسْ، مَا مِينْزِي وَارْ غَارسْ ثُوغِي بُو ؤُحنْجِيرْ؟ أوْشْ أَنغْ أَڭْڒَا ذِي ڒْوسْطْ ن أَيْثْمَاسْ ن بَابَاثْنغْ.“
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 مُوسَا يِيوِي دّعْوَا نْسنْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
6 que lhe disse:
7 ”أَقَا أَيَا أَمْ مَامّشْ ث نَّانْثْ يسِّيسْ ن صَالُوفْحَاذْ. إِتّْخصَّا أَذْ أَسنْثْ ثوْشذْ ثَاسْغَارْثْ ن ڒْوَارْثْ ذِي ڒْوسْثْ ن أَيْثْمَاسْ ن بَابَاثْسنْ ؤُشَا أَذْ خَاسنْثْ ثسّعْذُوذْ ڒْوَارْثْ ن بَابَاثْسنْثْ.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 ؤُشَا أَذْ ثسِّيوْڒذْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَذْ ثِينِيذْ: ’مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِمُّوثْ بْڒَا مِّيسْ، خنِّي أَذْ ثسّعْذُومْ ڒْوَارْثْ نّسْ غَارْ يدْجِيسْ،
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 ؤُ مَاڒَا وَارْ غَارسْ يدْجِيسْ، أَذْ ثوْشمْ ڒْوَارْثْ نّسْ إِ يَايْثْمَاسْ.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 مَاڒَا وَارْ غَارسْ أَيْثْمَاسْ عَاوذْ، أَذْ ثوْشمْ ڒْوَارْثْ نّسْ إِ يَايْثْمَاسْ ن بَابَاسْ.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 مَاڒَا بَابَاسْ وَارْ غَارسْ أَيْثْمَاسْ عَاوذْ، أَذْ ثوْشمْ ڒْوَارْثْ نّسْ إِ رَادْجْ نّسْ، إِ ونِّي إِ ذ أَسْ د-يُوذْسنْ زِي ڒَادْجْ نّسْ، حِيمَا أَذْ ت إِوَارْثْ نتَّا.‘ مَانْ أَيَا أَذْ ثِيڒِي ذ إِشْثْ ن ثوْصيّثْ ن ؤُزرْفْ إِ ڒبْذَا إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ ث يُومُورْ سِيذِي إِ مُوسَا.“
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”ڭعّذْ-د أَذْرَارْ-أَ أَبَارِيمْ ؤُشَا خْزَارْ ثَامُّورْثْ نِّي وْشِيغْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 خْمِي ت غَا ثْژَارذْ، أَذْ ثمَّارْنِيذْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّشْ، ؤُڒَا ذ شكْ، أَمْ مَامّشْ ؤُڒَا ذ ؤُمَاشْ هَارُونْ إِمَّارْنِي غَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ،
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 مِينْزِي كنِّيوْ ثْغوّْغمْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ضِيدّْ إِ ڒُومُورْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثسّْقدّْسمْ ذِي ڒخْڒَا ن صِينْ، ڒَامِي ذِينْ ثُوغَا أَمْشُوبّشْ ذِي ثْمسْمُونْثْ. أَقَا ذ إِنَا ذ أَمَانْ ن مَارِيبَا، غَارْ قَاذَاشْ ذِي ڒخْڒَا ن صِينْ.“
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 إِسِّيوڒْ مُوسَا أَكْ-ذ سِيذِي، إِنَّا:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 ”أَذْ إِڭّْ سِيذِي، أَربِّي ن بُوحْبڒَاثْ ن مَارَّا دَّاثْ، أَحطُّو خْ ثْمسْمُونْثْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن إِجّْ ن ورْيَازْ،
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 حِيمَا نتَّا أَذْ إِفّغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ يَاذفْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ ثنْ إِنْذهْ غَارْ بَارَّا، أَذْ ثنْ إِسِّيذفْ غَارْ ذَاخڒْ، مَاحنْذْ ثَامسْمُونْثْ ن سِيذِي وَارْ ثتِّيڒِي أَمْ وُودْجِي بْڒَا أَمكْسَاوْ.“
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”كْسِي يَاشُووَا، مِّيسْ ن نُونْ، إِجّْ ن ورْيَازْ إِ ذِي إِدْجَا أَرُّوحْ، ؤُشَا سَارْسْ خَاسْ أَفُوسْ نّشْ
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 ؤُشَا أَذْ ث ثڭّذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ زَّاثْ إِ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ، أَذْ أَسْ ثوْشذْ ڒُومُورْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 أوْشْ أَسْ شَا زڭْ ؤُوقَّارْ نّشْ حِيمَا أَذْ أَسْ ثْسڒْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 نتَّا أَذْ إِبدّْ زَّاثْ إِ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ، ونِّي إِ غَا إِشَاوَارْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي عْلَاحْسَابْ ڒحْكَامْ ن ؤُرِيمْ. خْ ڒُومُورْ نّسْ أَذْ د-فّْغنْ غَارْ بَارَّا ؤُ خْ ڒُومُورْ نّسْ أَذْ أَذْفنْ غَارْ ذَاخڒْ، نتَّا ذ مَارَّا أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُڒَا ذ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ.“
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 ؤُشَا مُوسَا إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي. يِيوِي يَاشُووَا ؤُشَا إِسّْبدّْ إِ-ث زَّاثْ إِ ؤُكهَّانْ أَلِيعَازَارْ ؤُ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مَارَّا ثَامسْمُونْثْ.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 إِسَّارْسْ خَاسْ إِفَاسّنْ نّسْ ؤُشَا إِسّعْذُو أَسْ ڒُومُورْ أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ إِنَّا سِيذِي س ثْسخَّارْثْ ن مُوسَا.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.