Números 21

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ؤُمِي إِسْڒَا أَكنْعَانِي، أَجدْجِيذْ ن عَارَاذْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، بلِّي يُوسَا-د إِسْرَائِيل خْ وبْرِيذْ ن إِبرْڭَاڭنْ، إِمّْنغْ ضِيدّْ إِ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِطّفْ شَا زَّايْسنْ ذ إِمحْبَاسْ.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 خنِّي إِوْشَا إِسْرَائِيل إِجّْ ن وَاوَاڒْ إِ سِيذِي ؤُشَا إِنَّا: ”مَاڒَا ذ ثِيذتّْ ثْعَارّْنذْ ڒْڭنْسْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، نشّْ أَذْ حَارّْمغْ ثِيندَّامْ نْسنْ إِ ؤُثحِّي.“
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 سِيذِي إِسْثَاجبْ إِ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسلّمْ أَسْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا نِيثْنِي حَارّْمنْ إِ-ثنْ إِ ؤُثحِّي ؤُڒَا ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نْسنْ ؤُشَا إِڒَاغَا أَمْشَانْ نِّي س يِيسمْ ن حُورْمَا.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 خنِّي فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ زڭْ وذْرَارْ ن هُورْ، رُوحنْ خْ وبْرِيذْ غَارْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا ؤُشَا س مَانْ أَيَا ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ نّْضنْ إِ ثمُّورْثْ ن إِذُومْ. ؤُشَا ڒْڭنْسْ وَارْ إِصْبِيرْ ذڭْ وبْرِيذْ.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 أَقَا إِقَاشحْ ڒْڭنْسْ ضِيدّْ إِ أَربِّي ذ مُوسَا: ”مَايمِّي ذ أَنغْ د-ثسُّوفّْغمْ زِي مِيصْرَا، مَاحنْذْ أَذْ نمّثْ ذِي ڒخْڒَا-يَا؟ وَارْ ذَا إِدْجِي وغْرُومْ ؤُڒَا ذ أَمَانْ. ڒعْمَارْ نّغْ إِعِيفّْ زڭْ وغْرُومْ-أَ إِ وَارْ إِسكّْوِينْ!“
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 خنِّي إِضْڒقْ سِيذِي إِفِيغْرَانْ يَارقّنْ جَارْ ڒْڭنْسْ، إِنِّي إِزعْفنْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِمُّوثْ وَاطَّاسْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 يُوسَا-د ڒْڭنْسْ غَارْ مُوسَا، نَّانْ: ”أَقَا نخْضَا، مِينْزِي نْقَاشحْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ أَكِيذكْ. ژَتدْجْ إِ سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ خَانغْ إِكّسْ إِفِيغْرَانْ-أَ.“ خنِّي إِژُودْجْ مُوسَا ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أڭّْ إِجّْ ن ؤُفِيغَارْ يَارقّنْ ؤُشَا سَارْسْ إِ-ث خْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ ؤُشَا مَانْ ونْ مَا إِتّْوَازعْفنْ ؤُ أَذْ غَارسْ إِخْزَارْ، أَذْ إِدَّارْ.“
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 ؤُشَا إِڭَّا مُوسَا إِجّْ ن ؤُفِيغَارْ ن نّْحَاسْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ث خْ ثحْنَاشْثْ ؤُشَا خْمِي إِزعّفْ شَا ن ؤُفِيغَارْ شَا ن يِيجّنْ، ؤُشَا وَانِيثَا إِخزَّارْ غَارْ ؤُفِيغَارْ ن نّْحَاسْ، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 خنِّي فسْينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ؤُبُوثْ.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 خنِّي كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ زِي ؤُبُوثْ، وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ أَرْوِينَاثْ ن عَابَارِيمْ ذِي ڒخْڒَا إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مُوآبَ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 سّنِّي كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ثغْزُورْثْ ن زَارَاذْ.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 سّنِّي كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن يغْزَارْ ن أَرْنُونْ، ونِّي إِسِّيزْڒنْ ذِي ڒخْڒَا، إِفّغْ زِي جِّيهثْ ن ويْمِيرْ ن إِمُورِييّنْ، مِينْزِي أَقَا أَرْنُونْ ذ أَيْمِيرْ أَكْ-ذ مُوآبَ، جَارْ مُوآبَ ذ إِمُورِييّنْ.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 خْ ؤُيَا قَّارنْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ڭَارَّاثْ ن سِيذِي:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 ؤُ ثِيغزْرَاثِينْ إِ د-إِهكّْوَانْ،
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 سّنِّي رُوحنْ غَارْ بِي‘رْ، ’أَنُو‘. وَا أَقَا ذ أَنُو مِينْ خفْ إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْمُونْ ڒْڭنْسْ، خنِّي أَذْ أَسنْ وْشغْ أَمَانْ.“
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 خنِّي إِغنّجْ إِسْرَائِيل إِزْڒِي-يَا:
17 Então cantou Israel este cântico:
18 ”\+tl شكْ\+tl* أَنُو، ونِّي غْزِينْ ڒْحُوكَّامْ،
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 ؤُشَا زِي مَاتَّانَا غَارْ نَاحْلِييِيلْ، زِي نَاحْلِييِيلْ غَارْ بَامُوثْ،
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 ؤُشَا زِي بَامُوثْ غَارْ ثغْزُورْثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ ن مُوآبَ، خْ ثْقِيشَّاثْ ن فِيسْجَا نِّي إِتّْسِيجَّانْ غَارْ ثْنزْرُوفْثْ.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 خنِّي إِسّكّْ إِسْرَائِيل إِرقَّاسنْ غَارْ سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، إِنَّا:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 ”أجّْ أَيِي أَذْ شُوقغْ ذِي ثمُّورْثْ نّشْ. وَارْ نتّْميِّيڒْ شَا غَارْ إِيَّارنْ نِيغْ غَارْ إِمَارْجَاعنْ نّشْ ن ؤُضِيڒْ ؤُ وَارْ نْسسّْ أَمَانْ زڭْ وَانُوثنْ. أَذْ نعْذُو خْ وبْرِيذْ إِڭلّْذنْ، أَڒْ غَا نعْذُو خْ ثمُّورْثْ نّشْ.“
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 مَاشَا سِيحُونْ وَارْ يجِّي أَذْ إِژْوَا إِسْرَائِيل خْ جّْوَايهْ نّسْ. إِسّْمُونْ سِيحُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ ؤُشَا إِفّغْ، حِيمَا أَذْ إِمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، غَارْ ڒخْڒَا، ؤُشَا يُوسَا-د ذِي يَاهَاصْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 ؤُشَا إِسْرَائِيل إِوْثَا إِ-ث س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا إِكْسِي ثمُّورْثْ نّسْ ذ ڒْوَارْثْ، زِي أَرْنُونْ أَڒْ يَابُّوقْ، أَڒْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، مِينْزِي جِّيهثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ أَقَا-ث ذ إِجّْ ن لْبُورْجْ إِجهْذنْ.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 إِكْسِي إِسْرَائِيل مَارَّا ثِيندَّامْ-أَ ؤُشَا إِزْذغْ إِسْرَائِيل ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ ن إِمُورِييّنْ، ذِي حَاشْبُونْ ؤُ ذِي مَارَّا ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 مِينْزِي حَاشْبُونْ ثُوغَا ذ ثَانْذِينْثْ ن سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ إِ ذ أَسْ د-إِزْوَارنْ ن مُوآبَ ؤُشَا إِكْسِي زَّايسْ مَارَّا ثَامُّورْثْ نّسْ أَڒْ أَرْنُونْ.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 خْ ؤُيَا قَّارنْ إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ س وَاوَاڒنْ إِوزْننْ:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 مِينْزِي ثفّغْ-د ثْمسِّي زِي حَاشْبُونْ
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 ؤُشْثْ خَاكْ، مُوآبَ!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 أَقَا نوّثْ إِ-ثنْ \+tl س فْڒِيثْشَاثْ\+tl*.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 أَمُّو إِ إِذْوڒْ إِسْرَائِيل أَذْ إِزْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِمُورِييّنْ.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 ؤُشَا إِسّكّْ مُوسَا إِبرْڭَاڭنْ غَارْ يَاعْزِيرْ ؤُشَا كْسِينْ ثِيندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُشَا كّْسنْ ثَاسْغَارْثْ ن إِمُورِييّمْ نِّي ثُوغَا ذِينْ إِزدّْغنْ.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 خنِّي ميّْڒنْ زڭْ وبْرِيذْ نْسنْ، ؤُڒْينْ أَبْرِيذْ غَارْ بَاشَانْ. خنِّي إِفّغْ-د عُوجْ، أَجدْجِيذْ ن بَاشَانْ، نتَّا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ كِيذْسنْ إِمْسَاڭَارْ إِ ؤُمنْغِي ذِي إِذْرَاعِي.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”وَارْ زَّايسْ تّڭّْوذْ شَا، مِينْزِي نشّْ ڭِّيغْ ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثمُّورْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ ثڭّذْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ زِي سِيحُونْ أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ونِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي حَاشْبُونْ.“
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 ؤُشَا أَردّْدْجنْ ث، نتَّا ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، أَڒْ مَانِي وَارْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَاڒْوَارْ زَّايسْ ؤُشَا كْسِينْ ثَامُّورْثْ نّسْ ذ ڒْوَارْثْ.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.