Números 21

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ؤُمِي إِسْڒَا أَكنْعَانِي، أَجدْجِيذْ ن عَارَاذْ نِّي إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ، بلِّي يُوسَا-د إِسْرَائِيل خْ وبْرِيذْ ن إِبرْڭَاڭنْ، إِمّْنغْ ضِيدّْ إِ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِطّفْ شَا زَّايْسنْ ذ إِمحْبَاسْ.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 خنِّي إِوْشَا إِسْرَائِيل إِجّْ ن وَاوَاڒْ إِ سِيذِي ؤُشَا إِنَّا: ”مَاڒَا ذ ثِيذتّْ ثْعَارّْنذْ ڒْڭنْسْ-أَ ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، نشّْ أَذْ حَارّْمغْ ثِيندَّامْ نْسنْ إِ ؤُثحِّي.“
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 سِيذِي إِسْثَاجبْ إِ إِسْرَائِيل ؤُشَا إِسلّمْ أَسْ أَيْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا نِيثْنِي حَارّْمنْ إِ-ثنْ إِ ؤُثحِّي ؤُڒَا ذ مَارَّا ثِيندَّامْ نْسنْ ؤُشَا إِڒَاغَا أَمْشَانْ نِّي س يِيسمْ ن حُورْمَا.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 خنِّي فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ زڭْ وذْرَارْ ن هُورْ، رُوحنْ خْ وبْرِيذْ غَارْ ڒبْحَارْ ن ثلْڭَا ؤُشَا س مَانْ أَيَا ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ نّْضنْ إِ ثمُّورْثْ ن إِذُومْ. ؤُشَا ڒْڭنْسْ وَارْ إِصْبِيرْ ذڭْ وبْرِيذْ.
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 أَقَا إِقَاشحْ ڒْڭنْسْ ضِيدّْ إِ أَربِّي ذ مُوسَا: ”مَايمِّي ذ أَنغْ د-ثسُّوفّْغمْ زِي مِيصْرَا، مَاحنْذْ أَذْ نمّثْ ذِي ڒخْڒَا-يَا؟ وَارْ ذَا إِدْجِي وغْرُومْ ؤُڒَا ذ أَمَانْ. ڒعْمَارْ نّغْ إِعِيفّْ زڭْ وغْرُومْ-أَ إِ وَارْ إِسكّْوِينْ!“
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 خنِّي إِضْڒقْ سِيذِي إِفِيغْرَانْ يَارقّنْ جَارْ ڒْڭنْسْ، إِنِّي إِزعْفنْ ڒْڭنْسْ ؤُشَا إِمُّوثْ وَاطَّاسْ ن ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 يُوسَا-د ڒْڭنْسْ غَارْ مُوسَا، نَّانْ: ”أَقَا نخْضَا، مِينْزِي نْقَاشحْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ أَكِيذكْ. ژَتدْجْ إِ سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ خَانغْ إِكّسْ إِفِيغْرَانْ-أَ.“ خنِّي إِژُودْجْ مُوسَا ذِي طّْوعْ ن ڒْڭنْسْ.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”أڭّْ إِجّْ ن ؤُفِيغَارْ يَارقّنْ ؤُشَا سَارْسْ إِ-ث خْ إِشْثْ ن ثحْنَاشْثْ ؤُشَا مَانْ ونْ مَا إِتّْوَازعْفنْ ؤُ أَذْ غَارسْ إِخْزَارْ، أَذْ إِدَّارْ.“
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 ؤُشَا إِڭَّا مُوسَا إِجّْ ن ؤُفِيغَارْ ن نّْحَاسْ ؤُشَا إِسَّارْسْ إِ-ث خْ ثحْنَاشْثْ ؤُشَا خْمِي إِزعّفْ شَا ن ؤُفِيغَارْ شَا ن يِيجّنْ، ؤُشَا وَانِيثَا إِخزَّارْ غَارْ ؤُفِيغَارْ ن نّْحَاسْ، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 خنِّي فسْينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ؤُبُوثْ.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 خنِّي كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ زِي ؤُبُوثْ، وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ غَارْ أَرْوِينَاثْ ن عَابَارِيمْ ذِي ڒخْڒَا إِ إِدْجَانْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن مُوآبَ مَانِيسْ د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 سّنِّي كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ ذِي ثغْزُورْثْ ن زَارَاذْ.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 سّنِّي كّْسنْ إِقِيضَانْ نْسنْ ؤُشَا وْثِينْ إِقِيضَانْ نْسنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن يغْزَارْ ن أَرْنُونْ، ونِّي إِسِّيزْڒنْ ذِي ڒخْڒَا، إِفّغْ زِي جِّيهثْ ن ويْمِيرْ ن إِمُورِييّنْ، مِينْزِي أَقَا أَرْنُونْ ذ أَيْمِيرْ أَكْ-ذ مُوآبَ، جَارْ مُوآبَ ذ إِمُورِييّنْ.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 خْ ؤُيَا قَّارنْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ ن ڭَارَّاثْ ن سِيذِي:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 ؤُ ثِيغزْرَاثِينْ إِ د-إِهكّْوَانْ،
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 سّنِّي رُوحنْ غَارْ بِي‘رْ، ’أَنُو‘. وَا أَقَا ذ أَنُو مِينْ خفْ إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”سْمُونْ ڒْڭنْسْ، خنِّي أَذْ أَسنْ وْشغْ أَمَانْ.“
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 خنِّي إِغنّجْ إِسْرَائِيل إِزْڒِي-يَا:
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 ”\+tl شكْ\+tl* أَنُو، ونِّي غْزِينْ ڒْحُوكَّامْ،
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 ؤُشَا زِي مَاتَّانَا غَارْ نَاحْلِييِيلْ، زِي نَاحْلِييِيلْ غَارْ بَامُوثْ،
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 ؤُشَا زِي بَامُوثْ غَارْ ثغْزُورْثْ نِّي إِدْجَانْ ذڭْ إِيَّارْ ن مُوآبَ، خْ ثْقِيشَّاثْ ن فِيسْجَا نِّي إِتّْسِيجَّانْ غَارْ ثْنزْرُوفْثْ.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 خنِّي إِسّكّْ إِسْرَائِيل إِرقَّاسنْ غَارْ سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، إِنَّا:
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 ”أجّْ أَيِي أَذْ شُوقغْ ذِي ثمُّورْثْ نّشْ. وَارْ نتّْميِّيڒْ شَا غَارْ إِيَّارنْ نِيغْ غَارْ إِمَارْجَاعنْ نّشْ ن ؤُضِيڒْ ؤُ وَارْ نْسسّْ أَمَانْ زڭْ وَانُوثنْ. أَذْ نعْذُو خْ وبْرِيذْ إِڭلّْذنْ، أَڒْ غَا نعْذُو خْ ثمُّورْثْ نّشْ.“
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 مَاشَا سِيحُونْ وَارْ يجِّي أَذْ إِژْوَا إِسْرَائِيل خْ جّْوَايهْ نّسْ. إِسّْمُونْ سِيحُونْ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ ؤُشَا إِفّغْ، حِيمَا أَذْ إِمْسَاڭَارْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل، غَارْ ڒخْڒَا، ؤُشَا يُوسَا-د ذِي يَاهَاصْ ؤُشَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ إِسْرَائِيل.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 ؤُشَا إِسْرَائِيل إِوْثَا إِ-ث س ڒقْضعْ ن سِّيفْ ؤُشَا إِكْسِي ثمُّورْثْ نّسْ ذ ڒْوَارْثْ، زِي أَرْنُونْ أَڒْ يَابُّوقْ، أَڒْ أَيْثْ ن عَامُّونْ، مِينْزِي جِّيهثْ ن أَيْثْ ن عَامُّونْ أَقَا-ث ذ إِجّْ ن لْبُورْجْ إِجهْذنْ.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 إِكْسِي إِسْرَائِيل مَارَّا ثِيندَّامْ-أَ ؤُشَا إِزْذغْ إِسْرَائِيل ذِي مَارَّا ثِيندَّامْ ن إِمُورِييّنْ، ذِي حَاشْبُونْ ؤُ ذِي مَارَّا ثْندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 مِينْزِي حَاشْبُونْ ثُوغَا ذ ثَانْذِينْثْ ن سِيحُونْ، أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ؤُشَا نتَّا ثُوغَا إِمّْنغْ أَكْ-ذ ؤُجدْجِيذْ إِ ذ أَسْ د-إِزْوَارنْ ن مُوآبَ ؤُشَا إِكْسِي زَّايسْ مَارَّا ثَامُّورْثْ نّسْ أَڒْ أَرْنُونْ.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 خْ ؤُيَا قَّارنْ إِنِّي إِسَّاوَاڒنْ س وَاوَاڒنْ إِوزْننْ:
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 مِينْزِي ثفّغْ-د ثْمسِّي زِي حَاشْبُونْ
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 ؤُشْثْ خَاكْ، مُوآبَ!
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 أَقَا نوّثْ إِ-ثنْ \+tl س فْڒِيثْشَاثْ\+tl*.
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 أَمُّو إِ إِذْوڒْ إِسْرَائِيل أَذْ إِزْذغْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِمُورِييّنْ.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 ؤُشَا إِسّكّْ مُوسَا إِبرْڭَاڭنْ غَارْ يَاعْزِيرْ ؤُشَا كْسِينْ ثِيندَّامْ إِ غَارسْ د-إِقّْننْ ؤُشَا كّْسنْ ثَاسْغَارْثْ ن إِمُورِييّمْ نِّي ثُوغَا ذِينْ إِزدّْغنْ.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 خنِّي ميّْڒنْ زڭْ وبْرِيذْ نْسنْ، ؤُڒْينْ أَبْرِيذْ غَارْ بَاشَانْ. خنِّي إِفّغْ-د عُوجْ، أَجدْجِيذْ ن بَاشَانْ، نتَّا ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ كِيذْسنْ إِمْسَاڭَارْ إِ ؤُمنْغِي ذِي إِذْرَاعِي.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا: ”وَارْ زَّايسْ تّڭّْوذْ شَا، مِينْزِي نشّْ ڭِّيغْ ث ذڭْ ؤُفُوسْ نّشْ، أَكْ-ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ ذ ثمُّورْثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ ثڭّذْ أَمْ مَامّشْ ثڭِّيذْ زِي سِيحُونْ أَجدْجِيذْ ن إِمُورِييّنْ، ونِّي ثُوغَا إِزدّْغنْ ذِي حَاشْبُونْ.“
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 ؤُشَا أَردّْدْجنْ ث، نتَّا ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ نّسْ، أَڒْ مَانِي وَارْ إِقِّيمْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمَاڒْوَارْ زَّايسْ ؤُشَا كْسِينْ ثَامُّورْثْ نّسْ ذ ڒْوَارْثْ.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.