Números 20

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو ثِيوضْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ ڒخْڒَا ن صِينْ. ڒْڭنْسْ إِقِّيمْ ذِي قَاذَاشْ. ذِينْ إِ ثمُّوثْ مَارْيَامْ ؤُشَا نضْڒنْ ت ذِينْ.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 وَارْ ثُوغِي ذِينْ شَا أَمَانْ إِ ثْمسْمُونْثْ. خنِّي مُوننْ ضِيدّْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ.
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِمْشُوبّشْ أَكْ-ذ مُوسَا، نَّانْ: ”مْڒِي ثُوغَا زَّايْنغْ إِفّغْ بُوحْبڒْ ؤُمِي ثُوغَا إِفّغْ بُوحْبڒْ زڭْ أَيْثْمَاثْنغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 مَايمِّي ثسِّيذْفمْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي ذِي ڒخْڒَا-يَا مَاحنْذْ أَذْ مّْثنْ ذِينْ، نشِّينْ ذ ڒبْهَايمْ نّغْ؟
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 ؤُ مَايمِّي ذ أَنغْ د-ثسِّيڒْيمْ زِي مِيصْرَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثسِّيوْضمْ غَارْ ومْشَانْ-أَ أَعفَّانْ؟ ذڭْ ومْشَانْ-أَ وَارْ ذِينْ زَّارِيعثْ نِيغْ ثَازَارْثْ نِيغْ ثْزَايَارْثْ نِيغْ أَرمَّامْ ؤُ وَارْ ذِينْ عَاذْ أَمَانْ حِيمَا أَذْ نْسُو.“
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 خنِّي يِيوضْ مُوسَا أَكْ-ذ هَارُونْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا وْضَانْ خْ وُوذْمَاونْ نْسنْ ؤُشَا إِبَانْ أَسنْ-د ؤُعُودْجِي ن سِيذِي.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 ”كْسِي ثَاغَّارْشْثْ ؤُشَا سْمُونْ ثَامسْمُونْثْ، شكْ ذ هَارُونْ، ؤُمَاشْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثسِّيوْڒمْ أَكْ-ذ ثصْضَارْثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثوْشْ أَمَانْ نّسْ. أَمُّو إِ غَا ثسُّوفّْغمْ أَمَانْ إِ نِيثْنِي زِي ثصْضَارْثْ ؤُشَا أَذْ ثسّسُّوذْ ثَامسْمُونْثْ ذ ڒبْهَايمْ.“
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 خنِّي إِكْسِي مُوسَا ثَاغَّارْشْثْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن سِيذِي أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ نتَّا،
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 ؤُشَا إِسّْمُونْ مُوسَا ذ هَارُونْ أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثصْضَارْثْ. نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”سْڒمْ ڒخُّو، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِغوّْغنْ، مَا إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ د-نسُّوفّغْ أَمَانْ زِي ثصْضَارْثْ-أَ؟“
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 ؤُشَا إِسّْڭعّذْ مُوسَا أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِوْثَا ثَاصْضَارْثْ ثْنَاينْ ن ثْوَاڒَاوِينْ س ثَاغَّارْشْثْ نّسْ ؤُشَا فّْغنْ-د زَّايسْ أَطَّاسْ ن وَامَانْ ؤُشَا ثسْوَا ثْمسْمُونْثْ ذ ڒبْهَايمْ نْسنْ.
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا ذ هَارُونْ: ”مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثتّشْڒمْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَڒَامِي ذ أَيِي ثْوقَّارمْ س ؤُوقَّارْ إِقدّْسنْ، س ؤُيَا وَارْ ثسِّيذِيفمْ أَڭْرَاوْ-أَ ن ڒْڭنْسْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَسنْ وْشِيغْ.“
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 إِنَا أَقَا ذ أَمَانْ ن مَارِيبَا مِينْ خفْ أَرزُّونْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ مْشُوبّْشنْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ مَانِي نتَّا إِبَانْ-د ذ أَمْقدّسْ جَارْ أَسنْ.
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 إِسّكّْ مُوسَا إِرقَّاسنْ زِي قَاذَاشْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن إِذُومْ، نَّانْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ إِسْرَائِيل، ؤُمَاشْ: ’شكْ ثسّْنذْ مَارَّا ثَامَارَا نِّي خَانغْ إِكِّينْ،
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 أَقَا ڒجْذُوذْ نّغْ هْوَانْ-د غَارْ مِيصْرَا ؤُ ثُوغَا نْزدّغْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي مِيصْرَا ؤُ إِمِيصْرِييّنْ ڭِّينْ ذَايْنغْ ؤُ ذِي ڒجْذُوذْ نّغْ أَطَّاسْ ن ڒْغَارْ.
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 نْڒَاغَا خْ سِيذِي ؤُشَا نتَّا إِسْڒَا ثْمِيجَّا نّغْ ؤُشَا إِسّكّْ-د لْمَالَاكْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ أَنغْ-د زِي مِيصْرَا. خْزَارْ، أَقَا أَنغْ ذِي قَاذَاشْ، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ غَارْ طَّارْفْ ن جِّيهثْ نّشْ.
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 أجّْ أَنغْ، مَاڒَا ثخْسذْ، أَذْ نژْوَا خْ ثمُّورْثْ نّشْ. وَارْ نْژكّْوِي خْ إِيَّارنْ نِيغْ خْ إِمَارْجَاعنْ نّشْ ن ؤُضِيڒْ ؤُ وَارْ نسسّْ أَمَانْ زڭْ وَانُوثنْ. خْ وبْرِيذْ إِڭلّْذنْ أَذْ نعْذُو بْڒَا مَا أَذْ نْحيّذْ غَارْ يفُوسْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزڒْمَاضْ، أَڒْ غَا نعْذُو عَاوذْ إِيْمِيرنْ ن ثمُّورْثْ نّشْ.‘ “
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 إِنَّا أَسْ إِذُومْ: ”وَارْ تّْژكّْوِيذْ خَافِي، نِيغْ أَكْ كِيشْ مّْسَاڭَارغْ س سِّيفْ بَالَاكْ!“
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 خنِّي نَّانْ أَسْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ”أَذْ نضْفَارْ أَبْرِيذْ أَمقّْرَانْ ؤُ مَاڒَا أَذْ سْوغْ أَمَانْ نّشْ، نشّْ ذ ڒبْهَايمْ إِنُو، أَذْ ثنْ خدْجْصغْ. أَذْ ژْوِيغْ ثَامُّورْثْ خْ إِضَارنْ ذ ونِّي نتَّا وَاهَا.“
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”وَارْ خَاسْ ثْژكّْوِيذْ!“ ؤُشَا إِفّغْ إِذُومْ مَاحنْذْ أَذْ كِيسْ إِمْسَاڭَارْ س يِيجّْ ن ؤُبَارُّو ذ أَمقّْرَانْ ذ ؤُفُوسْ إِجهْذنْ.
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 أَمُّو يُوڭِي إِذُومْ أَذْ إِوْشْ تّسْرِيحْ إِ إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ إِژْوَا أَيْمِيرْ نّسْ. س ؤُينِّي إِ إِجَّا إِسْرَائِيل أَبْرِيذْ ذِي سِّيبّثْ نّسْ.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ، فّْغنْ زِي قَاذَاشْ، ؤُشَا خنِّي إِوْضنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ وذْرَارْ ن هُورْ، ثَامسْمُونْثْ مَارَّا.
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ غَارْ وذْرَارْ ن هُورْ، غَارْ ويْمِيرْ ن ثمُّورْثْ ن إِذُومْ، إِنَّا:
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 ”أَذْ إِمَّارْنِي هَارُونْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ، مِينْزِي وَارْ إِتِّيذفْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي وْشِيغْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي كنِّيوْ ثْغنَّانمْ خْ ڒُومُورْ إِنُو غَارْ وَامَانْ ن مَارِيبَا.
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 كْسِي هَارُونْ ذ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ، ؤُشَا أَرّْ إِ-ثنْ أَذْ ڭعّْذنْ خْ وذْرَارْ ن هُورْ.
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 عَارَّا هَارُونْ زڭْ وَارُّوضْ نّسْ ؤُشَا سْيَارْضْ إِ-ث إِ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ. خنِّي أَذْ إِتّْوَاكْسِي هَارُونْ ؤُشَا أَذْ إِمّثْ ذِينْ.“
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 مُوسَا إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي. ؤُڒْينْ أَذْرَارْ ن هُورْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا ثَامسْمُونْثْ.
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 مُوسَا إِعَارَّا هَارُونْ زڭْ وَارُّوضْ نّسْ ؤُشَا إِسّْيَارْضْ إِ-ث إِ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ. ؤُشَا إِمُّوثْ هَارُونْ ذِينْ خْ ثْقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ. خنِّي إِهْوَا-د مُوسَا زڭْ وذْرَارْ أَكْ-ذ أَلِيعَازَارْ.
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ثژْرَا بلِّي هَارُونْ إِضْڒقْ إِ بُوحْبڒْ نّسْ ؤُشَا رُونْ ثْڒَاثِينْ ن وُوسَّانْ ذِي سِّيبّثْ ن هَارُونْ، مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.