Números 20
rifa (RIFA) vs NVI
1 ذڭْ ؤُيُورْ أَمزْوَارُو ثِيوضْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ ڒخْڒَا ن صِينْ. ڒْڭنْسْ إِقِّيمْ ذِي قَاذَاشْ. ذِينْ إِ ثمُّوثْ مَارْيَامْ ؤُشَا نضْڒنْ ت ذِينْ.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 وَارْ ثُوغِي ذِينْ شَا أَمَانْ إِ ثْمسْمُونْثْ. خنِّي مُوننْ ضِيدّْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِمْشُوبّشْ أَكْ-ذ مُوسَا، نَّانْ: ”مْڒِي ثُوغَا زَّايْنغْ إِفّغْ بُوحْبڒْ ؤُمِي ثُوغَا إِفّغْ بُوحْبڒْ زڭْ أَيْثْمَاثْنغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 مَايمِّي ثسِّيذْفمْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي ذِي ڒخْڒَا-يَا مَاحنْذْ أَذْ مّْثنْ ذِينْ، نشِّينْ ذ ڒبْهَايمْ نّغْ؟
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 ؤُ مَايمِّي ذ أَنغْ د-ثسِّيڒْيمْ زِي مِيصْرَا حِيمَا أَذْ أَنغْ ثسِّيوْضمْ غَارْ ومْشَانْ-أَ أَعفَّانْ؟ ذڭْ ومْشَانْ-أَ وَارْ ذِينْ زَّارِيعثْ نِيغْ ثَازَارْثْ نِيغْ ثْزَايَارْثْ نِيغْ أَرمَّامْ ؤُ وَارْ ذِينْ عَاذْ أَمَانْ حِيمَا أَذْ نْسُو.“
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 خنِّي يِيوضْ مُوسَا أَكْ-ذ هَارُونْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ ؤُشَا وْضَانْ خْ وُوذْمَاونْ نْسنْ ؤُشَا إِبَانْ أَسنْ-د ؤُعُودْجِي ن سِيذِي.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 ”كْسِي ثَاغَّارْشْثْ ؤُشَا سْمُونْ ثَامسْمُونْثْ، شكْ ذ هَارُونْ، ؤُمَاشْ. إِتّْخصَّا أَذْ ثسِّيوْڒمْ أَكْ-ذ ثصْضَارْثْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ؤُشَا خنِّي أَذْ ثوْشْ أَمَانْ نّسْ. أَمُّو إِ غَا ثسُّوفّْغمْ أَمَانْ إِ نِيثْنِي زِي ثصْضَارْثْ ؤُشَا أَذْ ثسّسُّوذْ ثَامسْمُونْثْ ذ ڒبْهَايمْ.“
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 خنِّي إِكْسِي مُوسَا ثَاغَّارْشْثْ زِي زَّاثْ ن وُوذمْ ن سِيذِي أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ نتَّا،
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 ؤُشَا إِسّْمُونْ مُوسَا ذ هَارُونْ أَڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثصْضَارْثْ. نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”سْڒمْ ڒخُّو، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِغوّْغنْ، مَا إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ د-نسُّوفّغْ أَمَانْ زِي ثصْضَارْثْ-أَ؟“
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 ؤُشَا إِسّْڭعّذْ مُوسَا أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِوْثَا ثَاصْضَارْثْ ثْنَاينْ ن ثْوَاڒَاوِينْ س ثَاغَّارْشْثْ نّسْ ؤُشَا فّْغنْ-د زَّايسْ أَطَّاسْ ن وَامَانْ ؤُشَا ثسْوَا ثْمسْمُونْثْ ذ ڒبْهَايمْ نْسنْ.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 خنِّي إِنَّا سِيذِي إِ مُوسَا ذ هَارُونْ: ”مِينْزِي كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي ثتّشْڒمْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَڒَامِي ذ أَيِي ثْوقَّارمْ س ؤُوقَّارْ إِقدّْسنْ، س ؤُيَا وَارْ ثسِّيذِيفمْ أَڭْرَاوْ-أَ ن ڒْڭنْسْ ذِي ثمُّورْثْ نِّي ذ أَسنْ وْشِيغْ.“
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 إِنَا أَقَا ذ أَمَانْ ن مَارِيبَا مِينْ خفْ أَرزُّونْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل أَذْ مْشُوبّْشنْ أَكْ-ذ سِيذِي ؤُ مَانِي نتَّا إِبَانْ-د ذ أَمْقدّسْ جَارْ أَسنْ.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 إِسّكّْ مُوسَا إِرقَّاسنْ زِي قَاذَاشْ غَارْ ؤُجدْجِيذْ ن إِذُومْ، نَّانْ: ”أَمُّو إِ إِقَّارْ إِسْرَائِيل، ؤُمَاشْ: ’شكْ ثسّْنذْ مَارَّا ثَامَارَا نِّي خَانغْ إِكِّينْ،
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 أَقَا ڒجْذُوذْ نّغْ هْوَانْ-د غَارْ مِيصْرَا ؤُ ثُوغَا نْزدّغْ أَطَّاسْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي مِيصْرَا ؤُ إِمِيصْرِييّنْ ڭِّينْ ذَايْنغْ ؤُ ذِي ڒجْذُوذْ نّغْ أَطَّاسْ ن ڒْغَارْ.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 نْڒَاغَا خْ سِيذِي ؤُشَا نتَّا إِسْڒَا ثْمِيجَّا نّغْ ؤُشَا إِسّكّْ-د لْمَالَاكْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ أَنغْ-د زِي مِيصْرَا. خْزَارْ، أَقَا أَنغْ ذِي قَاذَاشْ، إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ غَارْ طَّارْفْ ن جِّيهثْ نّشْ.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 أجّْ أَنغْ، مَاڒَا ثخْسذْ، أَذْ نژْوَا خْ ثمُّورْثْ نّشْ. وَارْ نْژكّْوِي خْ إِيَّارنْ نِيغْ خْ إِمَارْجَاعنْ نّشْ ن ؤُضِيڒْ ؤُ وَارْ نسسّْ أَمَانْ زڭْ وَانُوثنْ. خْ وبْرِيذْ إِڭلّْذنْ أَذْ نعْذُو بْڒَا مَا أَذْ نْحيّذْ غَارْ يفُوسْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزڒْمَاضْ، أَڒْ غَا نعْذُو عَاوذْ إِيْمِيرنْ ن ثمُّورْثْ نّشْ.‘ “
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 إِنَّا أَسْ إِذُومْ: ”وَارْ تّْژكّْوِيذْ خَافِي، نِيغْ أَكْ كِيشْ مّْسَاڭَارغْ س سِّيفْ بَالَاكْ!“
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 خنِّي نَّانْ أَسْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل: ”أَذْ نضْفَارْ أَبْرِيذْ أَمقّْرَانْ ؤُ مَاڒَا أَذْ سْوغْ أَمَانْ نّشْ، نشّْ ذ ڒبْهَايمْ إِنُو، أَذْ ثنْ خدْجْصغْ. أَذْ ژْوِيغْ ثَامُّورْثْ خْ إِضَارنْ ذ ونِّي نتَّا وَاهَا.“
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 مَاشَا نتَّا إِنَّا: ”وَارْ خَاسْ ثْژكّْوِيذْ!“ ؤُشَا إِفّغْ إِذُومْ مَاحنْذْ أَذْ كِيسْ إِمْسَاڭَارْ س يِيجّْ ن ؤُبَارُّو ذ أَمقّْرَانْ ذ ؤُفُوسْ إِجهْذنْ.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 أَمُّو يُوڭِي إِذُومْ أَذْ إِوْشْ تّسْرِيحْ إِ إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ إِژْوَا أَيْمِيرْ نّسْ. س ؤُينِّي إِ إِجَّا إِسْرَائِيل أَبْرِيذْ ذِي سِّيبّثْ نّسْ.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 فسْينْ إِقِيضَانْ نْسنْ، فّْغنْ زِي قَاذَاشْ، ؤُشَا خنِّي إِوْضنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل غَارْ وذْرَارْ ن هُورْ، ثَامسْمُونْثْ مَارَّا.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ غَارْ وذْرَارْ ن هُورْ، غَارْ ويْمِيرْ ن ثمُّورْثْ ن إِذُومْ، إِنَّا:
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 ”أَذْ إِمَّارْنِي هَارُونْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ، مِينْزِي وَارْ إِتِّيذفْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي وْشِيغْ إِ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي كنِّيوْ ثْغنَّانمْ خْ ڒُومُورْ إِنُو غَارْ وَامَانْ ن مَارِيبَا.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 كْسِي هَارُونْ ذ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ، ؤُشَا أَرّْ إِ-ثنْ أَذْ ڭعّْذنْ خْ وذْرَارْ ن هُورْ.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 عَارَّا هَارُونْ زڭْ وَارُّوضْ نّسْ ؤُشَا سْيَارْضْ إِ-ث إِ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ. خنِّي أَذْ إِتّْوَاكْسِي هَارُونْ ؤُشَا أَذْ إِمّثْ ذِينْ.“
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 مُوسَا إِڭَّا أَمْ مَامّشْ ذ أَسْ يُومُورْ سِيذِي. ؤُڒْينْ أَذْرَارْ ن هُورْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ ن مَارَّا ثَامسْمُونْثْ.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 مُوسَا إِعَارَّا هَارُونْ زڭْ وَارُّوضْ نّسْ ؤُشَا إِسّْيَارْضْ إِ-ث إِ أَلِيعَازَارْ، مِّيسْ. ؤُشَا إِمُّوثْ هَارُونْ ذِينْ خْ ثْقِيشَّاثْ ن وذْرَارْ. خنِّي إِهْوَا-د مُوسَا زڭْ وذْرَارْ أَكْ-ذ أَلِيعَازَارْ.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 مَارَّا ثَامسْمُونْثْ ثژْرَا بلِّي هَارُونْ إِضْڒقْ إِ بُوحْبڒْ نّسْ ؤُشَا رُونْ ثْڒَاثِينْ ن وُوسَّانْ ذِي سِّيبّثْ ن هَارُونْ، مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.