Números 16

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 قُورَاحْ، مِّيسْ ن يِيصْهَارْ، مِّيسْ ن قَاهَاثْ، مِّيسْ ن لَاوِي، أَكْ-ذ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ، ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ ن إِلِييَابْ، ذ ؤُنْ، مِّيسْ ن فَالَاثْ، إِحنْجِيرنْ ن رُوبِينْ، إِوْينْ إِرْيَازنْ،
1 Coré, filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, Datã e Abiron, filhos de Eliab, e Hon, filho de Felet, todos filhos de Rubem,
2 ؤُشَا كَّارنْ ضِيدّْ إِ مُوسَا، جْمِيعْ أَكْ-ذ إِرْيَازنْ نّغْنِي زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مِيثَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن ڒْحُوكَّامْ ن ثْمسْمُونْثْ، أَقَا أَثنْ زڭْ إِنِّي د-إِتّْوَاڒَاغَانْ غَارْ ؤُمُونِي، إِرْيَازنْ س شَّانْ.
2 levantaram-se contra Moisés, juntamente com outros duzentos e cinqüenta israelitas, príncipes da assembléia, membros do conselho e homens notáveis.
3 نِيثْنِي مُوننْ ضِيدّْ إِ مُوسَا ذ هَارُونْ، نَّانْ أَسنْ: ”شْفَا أَومْ كنِّيوْ! مِينْزِي مَارَّا ثَامسْمُونْثْ، وَاهْ، مَارَّا نِيثْنِي ذ إِمْقدَّاسنْ ؤُشَا سِيذِي ذِي ڒْوسْطْ نْسنْ. مَايمِّي ثسُّوعْڒَامْ إِخفْ نْومْ سنّجْ إِ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ ن سِيذِي؟“
3 Dirigiram-se, pois, em grupo a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: "Basta! Toda a assembléia é santa, todos o são, e o Senhor está no meio deles. Por que vos colocais acima da assembléia do Senhor?"
4 ؤُمِي إِسْڒَا مُوسَا إِ مَانْ أَيَا، إِوْضَا خْ وُوذمْ نّسْ.
4 Ouvindo isto, Moisés lançou-se com o rosto por terra,
5 ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكْ-ذ قُورَاحْ ذ مَارَّا أَبَارُّو نّسْ، إِنَّا: ”ثِيوشَّا أَذْ إِسّْشنْ سِيذِي ونِّي إِدْجَانْ نّسْ ذ ونِّي إِدْجَانْ ذ أَمْقدَّاسْ ذ ونِّي إِ غَارسْ د غَا إِسّْقَارّبْ. ونِّي إِفَارْزْ نتَّا، ذ ونِّي إِ د غَا إِسّْقَارّبْ نتَّا غَارسْ.
5 e disse a Coré e aos seus cúmplices: "Amanhã o Senhor fará conhecer quem é dele e quem é santo, e o fará aproximar de si; fará aproximar de si aquele que ele escolher.
6 ڭّمْ أَيَا! أجّْ قُورَاحْ ذ مَارَّا أَبَارُّو نّسْ أَذْ أَوْينْ ثِيمجْمَارِينْ.
6 Eis o que tendes a fazer: cada um tome o seu turíbulo: tu, Coré, e todos os teus sequazes.
7 ثِيوشَّا ڭّمْ خَاسنْثْ ڒفْحمْ إِ ثْمسِّي، سَارْسمْ خَاسْ ڒبْخُورْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. خنِّي أَذْ إِمْسَارْ بلِّي أَرْيَازْ نِّي إِخْضَارْ سِيذِي، أَذْ يِيڒِي ذ أَمْقدَّاسْ. أَقَا ثْرُوحمْ ثِيڭّْوِيجمْ، أَيْثْ ن لَاوِي!“
7 Amanhã poreis fogo em vossos turíbulos e queimareis neles o incenso diante do Senhor. O homem que o Senhor escolher, esse é santo. Isso já é demais, ó filhos de Levi!"
8 إِنَّا مُوسَا إِ قُورَاحْ: ”سْڒمْ ڒخُّو، تّْزَاوَاڭغْ، كنِّيوْ، أَيْثْ ن لَاوِي!
8 Disse mais a Coré: "Ouvi, agora, ó filhos de Levi.
9 مَا وَارْ خَاومْ إِشْفِي ؤُمِي كنِّيوْ إِسّْفَارْزْ أَربِّي ن إِسْرَائِيل خْ ثْمسْمُونْثْ ن إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ غَارسْ د-إِسّْقَارّبْ، حِيمَا أَذْ ثْسخَّارمْ ذِي ثْزذِّيغْثْ ن سِيذِي ؤُشَا حِيمَا أَذْ ثْبدّمْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن ثْمسْمُونْثْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ ثْسخَّارمْ؟
9 Não vos basta que o Deus de Israel vos tenha separado da assembléia de Israel, e vos tenha trazido para junto de si, para o serviço do tabernáculo do Senhor e para estardes a serviço da assembléia?
10 نتَّا إِسّْقَارّبْ إِ شكْ-د غَارسْ، شكْ ذ مَارَّا أَيْثْمَاشْ، أَيْثْ ن لَاوِي، جْمِيعْ أَكِيذكْ. مَا ثَارزُّومْ ڒخُّو عَاوذْ ثُوكهَّانْثْ؟
10 Fez-te aproximar dele, tu e todos os teus irmãos, os levitas, e ainda disputais o sacerdócio!
11 س ؤُيَا، شكْ ذ مَارَّا أَبَارُّو نّشْ، أَقَا كنِّيوْ ثْمُونمْ ضِيدّْ ن سِيذِي، مِينْزِي مِينْ إِعْنَا هَارُونْ، مِينْ إِعْنَا حِيمَا أَذْ خَاسْ ثنّذْقمْ؟“
11 E é por isso que vos amotinais contra o Senhor, tu e todo o teu grupo! E quem é Aarão para murmurardes contra ele?"
12 ؤُشَا إِسّكّْ مُوسَا أَذْ ڒَاغَانْ خْ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ، إِحنْجِيرنْ ن إِلِييَابْ، مَاشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”وَارْ د-نتِّيسْ شَا!“
12 Moisés convocou Datã e Abiron, filhos de Eliab. Mas eles responderam: "Não iremos.
13 مَا وَارْ إِدْجِي إِشْفَا أَومْ ؤُمِي ذ أَنغْ د-ثْسُّوفّْغمْ زڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ ثسّْهلّكذْ ذِي ڒخْڒَا ؤُشَا خنِّي عَاوذْ ثڭّذْ إِخفْ نّشْ ذ ڒْحَاكمْ خَانغْ؟
13 Porventura não te basta ter-nos tirado de uma terra onde corria leite e mel, para nos fazeres morrer no deserto, e ainda queres tornar-te nosso senhor?
14 ؤُڒَا ذ شكْ وَارْ ذ أَنغْ د-ثسِّيذْفذْ شَا ذڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِفيّْضنْ س ؤُغِي ذ ثَامّنْثْ، ؤُ وَارْ ذ أَنغْ ثوْشِيذْ إِيَّارْأنْ ذ إِمَارْجَاعنْ ن ؤُضِيڒْ ذ ڒْوَارْثْ. مَا إِتّْغِيڒْ أَشْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثسّْذَاغْڒذْ ثِيطَّاوِينْ ن يرْيَازنْ-أَ؟ نشِّينْ وَارْ د-نتِّيسْ شَا!“
14 Na verdade não nos conduziste a uma terra onde corre leite e mel; não nos deste em herança nem campos nem vinhas. Pensas que taparás os olhos de toda essa gente? Nós não iremos."
15 خنِّي إِتّْوَاسَّارْغْ ؤُفُوڭمْ ن مُوسَا، إِنَّا إِ سِيذِي: ”وَارْ خزَّارْ غَارْ ثوْهِيبْثْ نْسنْ! نشّْ وَارْ زَّايْسنْ كسِّيغْ قَاعْ إِجّْ ن ؤُغْيُوڒْ ؤُشَا وَارْ ڭِّيغْ ڒْغَارْ ؤُڒَا إِ يِيجّْ زَّايْسنْ.“
15 Moisés, muito irado, disse ao Senhor: "Não olheis para a sua oblação. Vós sabeis que nunca recebi deles nem mesmo um asno, e a nenhum deles fiz o menor mal."
16 إِنَّا مُوسَا إِ قُورَاحْ: ”شكْ ذ مَارَّا أَبَارُّو نّشْ، أَسمْ-د ثِيوشَّا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، شكْ ذ نِيثْنِي، ذ هَارُونْ.
16 Moisés disse a Coré: "Tu e todos os teus sequazes, apresentai-vos amanhã diante do Senhor, com Aarão.
17 كْسِيمْ كُوڒْ إِجّْ زَّايْومْ إِجّْ ن ڒْمجْمَارْ، ڭّمْ ذَايسْ ڒبْخُورْ ؤُشَا قَارّْبمْ-د أَكِيذسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. كُوڒْ أَرْيَازْ أَكْ-ذ ڒْمجْمَارْ نّسْ، مِيثَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن ثْمجْمَارِينْ، ؤُشَا عَاوذْ شكْ ذ هَارُونْ، كُوڒْ إِجّْ أَكْ-ذ ڒْمجْمَارْ نّسْ.“
17 Tomai cada qual vosso turíbulo, pondo incenso nele e apresentai cada qual vosso turíbulo diante do Senhor: isto é, duzentos e cinqüenta turíbulos. Tu e Aarão tomareis também o vosso turíbulo."
18 إِكْسِي كُوڒْ إِجّْ ڒْمجْمَارْ نّسْ ؤُشَا ڭِّينْ ذَايسْ ثِيمسِّي ؤُ سَّارْسنْ خَاسْ ڒبْخُورْ ؤُشَا ؤُيُورنْ أَذْ بدّنْ زَّاثْ إِ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ، ؤُڒَا ذ مُوسَا ذ هَارُونْ.
18 Tomaram, pois, cada um o seu turíbulo, puseram-lhe fogo e deitaram por cima o incenso; e conservaram-se de pé com Moisés e Aarão à entrada da tenda de reunião.
19 قُورَاحْ إِغوّغْ خَاسنْ مَارَّا أَبَارُّو نّسْ غَارْ وَاذَافْ ن ؤُقِيضُونْ ن ؤُمْسَاڭَارْ. ڒخْذنِّي إِبَانْ-د ؤُعُودْجِي ن سِيذِي غَارْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ.
19 Coré tinha reunido perto de si toda a assembléia à entrada da tenda de reunião. E eis que a glória do Senhor apareceu a toda a assembléia,
20 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا ذ هَارُونْ، إِنَّا:
20 e o Senhor falou a Moisés e a Aarão:
21 ”حيْذمْ إِخفْ نْومْ زڭْ ؤُبَارُّو-يَا، خنِّي أَذْ ثنْ هلّْكغْ ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ!“
21 "Retirai-vos do meio dessa assembléia, e eu os consumirei neste instante."
22 مَاشَا نِيثْنِي وْضَانْ خْ وُوذمْ نْسنْ، نَّانْ: ”أَ أَربِّي، أَربِّي ن مَارَّا بُوحْبڒَاثْ ن مَارَّا دَّاثْ! مَاڒَا إِخْضَا إِجّْ ن ورْيَازْ، مَا خنِّي أَذْ ثڭّذْ أَغْضَابْ نّشْ أَذْ إِدُّوقّزْ خْ مَارَّا ثَامسْمُونْثْ؟“
22 Eles prostraram-se com o rosto por terra, e disseram: "Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, um só homem pecou, e tu te iras contra toda a assembléia?"
23 إِسِّيوڒْ سِيذِي أَكْ-ذ مُوسَا، إِنَّا:
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 ”سِيوڒْ أَكْ-ذ ثْمسْمُونْثْ، إِنِي: ’بعّْذمْ خْ ثْزذِّيغْثْ ن قُورَاحْ ذ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ ذ مِينْ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.‘ “
24 "Manda ao povo: apartai-vos de junto das tendas de Coré, de Datã e de Abiron."
25 خنِّي مُوسَا إِكَّارْ ؤُشَا إِرُوحْ غَارْ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ ؤُشَا ؤُيُورنْ إِمْغَارنْ ن إِسْرَائِيل أَوَارْنِي أَسْ.
25 Moisés levantou-se e, seguido dos anciãos, dirigiu-se aonde estavam Datã e Abiron.
26 ؤُشَا إِسِّيوڒْ نتَّا أَكْ-ذ ثْمسْمُونْثْ، إِنَّا: ”تّْزَاوْڭغْ، بعّْذمْ خْ إِقِيضَانْ ن يرْيَازنْ-أَ إِقجْحنْ ؤُ وَارْ تّْحَاذَامْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒْحَاجّثْ ن مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ، حِيمَا كنِّيوْ وَارْ ثتّْوَاهلِّيكمْ شَا س دّْنُوبْ نْسنْ!“
26 "Afastai-vos, disse ele à assembléia, das tendas desses homens perversos, e não toqueis coisa alguma que lhes pertença, para que não morrais, envolvidos em todos os seus pecados."
27 كَّارنْ نِيثْنِي ؤُشَا بعّْذنْ خْ إِقِيضَانْ ن قُورَاحْ ذ ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ ذ مِينْ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ. ذَاثَانْ ذ أَبِيرَامْ فّْغنْ-د، بدّنْ غَارْ وَاذَافْ ن إِقِيضَانْ نْسنْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ نْسنْ إِمژْيَاننْ.
27 Afastando-se o povo de junto das tendas de Coré, Datã e Abiron, saíram estes últimos com suas mulheres, seus filhos e seus filhinhos, e pararam à entrada de suas tendas.
28 خنِّي إِنَّا مُوسَا: ”س مَانْ أَيَا إِ غَا ثسّْنمْ بلِّي سِيذِي إِسّكّْ أَيِي-د، حِيمَا أَذْ ڭّغْ مَارَّا ثِيمڭَّا-يَا، مِينْزِي وَارْ د-فِّيغنْثْ شَا زڭْ وُوڒْ إِنُو.
28 Moisés disse então: "Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras e que nada faço por mim mesmo.
29 مَاڒَا إِنَا أَذْ مّْثنْ أَمْ مَامّشْ مُّوثنْ إِوْذَانْ مَارَّا ؤُ أَذْ ثنْ إِڒْقفْ مِينْ إِڒقْفنْ مَارَّا إِوْذَانْ، خنِّي أَذْ ثَافْ سِيذِي وَارْ ذ أَيِي د-إِسّكّْ.
29 Se estes morrerem com a morte ordinária dos homens, e se a sua sorte for como a de todos, o Senhor não me enviou;
30 مَاشَا مَاڒَا سِيذِي إِخْڒقْ-د شَا ن ڒْحَاجّثْ ذ ثَامَايْنُوثْ قَاعْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ أَذْ ثَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ، أَذْ ثنْ ثْسَارْضْ أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ ؤُشَا أَذْ هْوَانْ دَّارنْ ذِي ڒَاخَارْثْ، خنِّي إِ غَا ثسّْنمْ بلِّي إِرْيَازنْ-أَ أَقَا سّْذُوقّْزنْ سِيذِي.“
30 mas se o Senhor fizer um novo prodígio e o solo abrindo a sua boca, os engolir com tudo o que lhes pertence, de sorte que desçam vivos à habitação dos mortos, então sabereis que estes homens desprezaram o Senhor."
31 ؤُشَا إِمْسَارْ، ؤُمِي إِكمّڒْ أَوَاڒنْ-أَ، ثْفدْجقْ ثمُّورْثْ نِّي سْوَادَّايْ نْسنْ.
31 Apenas acabou ele de falar, fendeu-se a terra debaixo de seus pés
32 ثَارْزمْ ثمُّورْثْ أَقمُّومْ نّسْ ؤُشَا ثْسَارْضْ إِ-ثنْ أَكْ-ذ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نْسنْ ؤُ أَكْ-ذ مَارَّا إِوْذَانْ ن قُورَاحْ ذ مَارَّا أَڭْڒَا نْسنْ.
32 e, abrindo sua boca, os devorou com toda a sua família, todos os seus bens e todos os homens de Coré.
33 هْوَانْ-د دَّارنْ ذِي ڒَاخَارْثْ أَكْ-ذ مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ نْسنْ ؤُشَا ثَامُّورْثْ ثسّْذُورِييْ إِ-ثنْ ؤُ تّْوَاثحَّانْ زِي ڒْوسْطْ ن وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ.
33 Desceram vivos à morada dos mortos, eles e tudo o que possuíam; cobriu-os a terra, e desapareceram da assembléia.
34 مَارَّا إِسْرَائِيل، إِنِّي ثُوغَا د-إِنّْضنْ، أَروْڒنْ ؤُمِي سْڒِينْ إِ ثْغُويِّيثْ نْسنْ، مِينْزِي نَّانْ: ”نِيغْ أَذْ ثَافْ ؤُڒَا ذ نشِّينْ أَذْ أَنغْ ثْصَارْضْ ثمُّورْثْ.“
34 Todo o Israel que estava ao redor deles, ouvindo o grito que soltaram, fugiu, dizendo: "Cuidemos que a terra não nos engula também a nós!"
35 ؤُشَا ثفّغْ-د ثْمسِّي زِي سِيذِي، ثشَّا مِيثَاينْ ؤُ-خمْسِينْ ن يرْيَازنْ نِّي د-يِيوْينْ ڒبْخُورْ.
35 Saiu um fogo de junto do Senhor e devorou os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 — ausente —
36 O Senhor disse a Moisés:
37 — ausente —
37 "Dize a Eleazar, filho do sacerdote Aarão, que tire os turíbulos que estão no meio do incêndio, e espalhe ao longe o fogo, pois são objetos consagrados.
38 — ausente —
38 Com os turíbulos desses homens que pecaram e perderam a vida, façam-se lâminas para cobrir o altar, porque foram apresentados ao Senhor e estão santificados. Ficarão como um sinal para os israelitas."
39 — ausente —
39 O sacerdote Eleazar tirou, pois, os turíbulos de bronze que os homens consumidos pelo fogo tinham apresentado ao Senhor, e fez deles lâminas para cobrir o altar.
40 — ausente —
40 Isso devia servir de memorial para os israelitas, a fim de que nenhum estranho à linhagem de Aarão, se aproximasse para oferecer incenso ao Senhor, temendo lhe acontecesse o mesmo que a Coré e a seus homens, como o Senhor tinha declarado pela boca de Moisés.
41 — ausente —
41 Ora, no dia seguinte, toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Aarão: "Matastes o povo do Senhor", diziam eles.
42 — ausente —
42 E, crescendo o tumulto, Moisés e Aarão voltaram-se para o lado da tenda de reunião e viram a nuvem que a cobria; e apareceu a glória do Senhor.
43 — ausente —
43 Eles foram e colocaram-se diante da tenda de reunião,
44 — ausente —
44 e o Senhor falou a Moisés:
45 — ausente —
45 "Afastai-vos do meio dessa assembléia, pois vou devorá-la num instante." Prostraram-se por terra,
46 — ausente —
46 e Moisés disse a Aarão: "Toma o turíbulo, põe-lhe fogo do altar, deita-lhe incenso por cima e vai depressa ao povo para fazer expiação por ele; porque acendeu-se a cólera do Senhor, e o flagelo começa."
47 — ausente —
47 Aarão, obedecendo à palavra de Moisés, tomou o turíbulo e correu ao meio da assembléia, pois a praga começava já no meio do povo; deitou nele o incenso e fez a expiação pelo povo.
48 — ausente —
48 Colocando-se de pé entre os mortos e os vivos, deteve o flagelo.
49 — ausente —
49 Com esse golpe morreram catorze mil e setecentos, além dos que tinham perecido na rebelião de Coré.
50 — ausente —
50 Aarão voltou para junto de Moisés, à entrada da tenda de reunião, e o flagelo terminou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.