Mateus 5

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع ڒْغَاشِي، يُوڒِي غَارْ وذْرَارْ، ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ذِينْ إِقِّيمْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 ؤُشَا يَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ، إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ، إِنَّا:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 سّعْذْ ن يِينِّي أَرُّوحْ نْسنْ إِزْڒضْ،
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 سّعْذْ ن يِينِّي إِتّشْضِيننْ،
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 سّعْذْ ن إِمْوَاضْعنْ،
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 سّعْذْ ن يِينِّي إِتّْڒَاژَانْ
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 سّعْذْ ن يِينِّي يَارحّْمنْ،
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 سّعْذْ ن يِينِّي إِ غَارْ إِدْجَا ؤُڒْ إِزْذِيڭْ،
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 سّعْذْ ن يِينِّي إِتّڭّنْ ڒهْنَا،
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 سّعْذْ ن يِينِّي إِنّحْصَارنْ
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 سّعْذْ إِ كنِّيوْ مَاڒَا تّْعَايَارنْ
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 فَارْحمْ، سْڒِيوڒْومْ،
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 ”كنِّيوْ ذ ثَامدْجَاحْثْ ن ثمُّورْثْ. مَاشَا مَاڒَا ثَامدْجَاحْثْ إِخْسَارْ ؤُڒذِّي نّسْ، مَامّشْ غَا نڭّْ أَذْ ت نَارّْ ذ ثَامدْجَاحْثْ؟ وَارْ ثْنفّعْ عَاذْ إِ وَالُو، حَاشَا أَذْ ثمّنْضَارْ غَارْ بَارَّا، أَذْ خَاسْعفْسنْ إِوْذَانْ.“
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ”كنِّيوْ ذ ثَافَاوْثْ ن دُّونشْثْ. ثَانْذِينْثْ إِ إِتّْوَابْنَانْ خْ وذْرَارْ، وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثنُّوفَّارْ.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 وَارْ سّْرقِّينْ ڒفْنَارْ ؤُشَا أَذْ ث سَّارْسنْ سَاذُو ڒْمُوذْ، مَاشَا أَذْ ث سَّارْسنْ خْ ڒْمرْفعْ، مَاحنْذْ أَذْ يَارْغْ إِ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 جّمْ ثَافَاوْثْ نْومْ أَذْ ثَارْغْ إِ إِوْذَانْ، حِيمَا أَذْ ژَترنْ ڒخْذَايمْ نْومْ إِشْنَانْ، أَذْ سُّوعْڒَانْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.“
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 ”أَقَا أَذْ أَومْ إِتّْغِيڒْ أَقَا ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سّْبطّْڒغْ شَّارِيعَا نِيغْ إِنَابِييّنْ. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ شَا حِيمَا أَذْ سّْبطّْڒغْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ كمّْڒغْ.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَڒْ إِ غَا إِعْذُو ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ، وَارْ إِبطّڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ ڒْحَارْفْ نِيغْ ذ إِشْثنْ ثَانقِّيطْ زِي شَّارِيعَا أَڒْ غَا يِيڒِي كُوڒْشِي.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 س ؤُيَا ونِّي إِ غَا إِسّْبطّْڒنْ زِي ثْوصَّا-يَا إِشْثنْ، وَاخَّا ذ ثَامژْيَانْثْ، ؤُشَا إِسّڒْمَاذْ إِوْذَانْ أَمُّو، أَذْ إِتّْوَاسمَّا ذ أَمژْيَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، مَاشَا ونِّي زَّايْسنْثْ إِڭِّينْ ؤُ إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْثْ، نتَّا أَذْ إِتّْوَاسمَّا ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا ثَاسڭْذَا نْومْ وَارْ ثْمقَّارْ شَا خْ ثنِّي ن إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ ثنِّي ن إِفَارِيسِييّنْ، س ثِيذتّْ وَارْ ثتِّيذْفمْ شَا غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ!“
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 ”أَقَا ثسْڒِيمْ بلِّي إِتّْوَانَّا إِ ڒجْذُوذْ: ’وَارْ نقّْ!‘، ؤُ: ’ونِّي إِنقّنْ، أَذْ إِتّْوَاحَاسبْ!‘
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا ونِّي إِتّْخيَّاقنْ خْ ؤُمَاسْ بْڒَا سِّيبّثْ، نْهْڒَا مَا أَذْ خَاسْ إِتّْوَاحَاكمْ، ؤُ مَارَّا ونِّي إِقَّارنْ إِ ؤُمَاسْ: ’أَذْ خَاكْ سُّوسْفغْ!‘، أَذْ إِتّْوَاحْكمْ خَاسْ زَّاثْ إِ جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُ ونِّي إِقَّارنْ: ’أَ أَبُوهَاڒِي!‘ أَذْ إِتّْوَاحَاكمْ، أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْمسِّي ن جهنَّامَا.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 مَاڒَا ثْقدّْمذْ ثَاوْهِيبْثْ نّشْ خْ ؤُعَالْطَارْ مِينْ خفْ سَّارْسنْ ثِيغَارْصَا ذ ثوْهِيبِينْ، ؤُشَا ذِينِّي ثْعقْڒذْ بلِّي ؤُمَاشْ أَقَا-ث شَا خَاكْ،
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 أجّْ ثَاوْهِيبْثْ نّشْ ذِينْ زَّاثْ إِ ؤُعَالْطَارْ، رُوحْ أَمزْوَارُو، ثْصڒْحذْ أَكْ-ذ ؤُمَاشْ، خنِّي ذْوڒْ-د، ؤُشَا أوْشْ ثَاوْهِيبْثْ نّشْ.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 إِڒِي ثْوجْذذْ إِ وصْڒَاحْ أَكْ-ذ وغْرِيمْ نّشْ ؤُمِي شكْ عَاذْ أَكِيذسْ ذڭْ وبْرِيذْ، حِيمَا أَغْرِيمْ نّشْ وَارْ شكْ إِتِّيوِي غَارْ ڒْقَاضِي، خنِّي ڒْقَاضِي أَذْ شكْ يَاوِي غَارْ ؤُمْخَازْنِي ؤُشَا أَذْ ثمّنْضَارذْ ذِي ڒحْبسْ.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: وَارْ د-ثفّْغذْ سّنِّي، أَڒْ غَا ثْخدْجْصذْ أَصُولْذِي أَنڭَّارُو.“
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 أَقَا ثسْڒِيمْ بلِّي إِتّْوَانَّا: ’وَارْ زنِّي شَا!‘،
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا ونِّي إِ غَا إِخْزَارنْ غَارْ ثمْغَارْثْ س نّشْوثْ، أَقَا إِزْنَا ذغْيَا أَكِيذسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ ثِيطّْ نّشْ ثَافُوسشْثْ، قسّْ إِ-ت، نْضَارْ إِ-ت خَاكْ. إِحْڒَا أَشْ مَاڒَا إِودَّارْ إِجّْ ن طَّارْفْ ن أَرِّيمثْ نّشْ خْ ؤُوطُّو ن أَرِّيمثْ نّشْ مَارَّا ذِي جهنَّامَا.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ أَفُوسْ نّشْ أَفُوسِي، قسّْ إِ-ث، نْضَارْ إِ-ث خَاكْ، مِينْزِي إِحْڒَا أَشْ مَاڒَا إِودَّارْ إِجّْ ن طَّارْفْ ن أَرِّيمثْ نّشْ وَاهَا خْ ؤُوطُّو ن أَرِّيمثْ نّشْ مَارَّا ذِي جهنَّامَا.“
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ”أَقَا إِتّْوَانَّا عَاوذْ: ’ونِّي إِ غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ ثَابْرَاثْ ن وَادْجَافْ!‘
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا ونِّي إِ غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ، وَارْ إِدْجِي زِي سِّيبّثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، إِتَّارَّا إِ-ت أَذْ ثزْنَا، ؤُشَا ونِّي إِ غَا إِمڒْشنْ ثنِّي ؤُمِي إِدْجْفنْ، أَقَا نتَّا إِزْنَا.“
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 ”أَقَا ثسْڒِيمْ عَاوذْ بلِّي إِتّْوَانَّا إِ ڒجْذُوذْ: ’وَارْ ثجَّادْجِيذْ ژُورْ، \+bdit مَاشَا\+bdit* أڭّْ مِينْ ثجُّودْجذْ إِ سِيذِي!‘
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ثجَّادْجَامْعمَّارْصْ، ؤُڒَا غَارْ ؤُجنَّا مِينْزِي نتَّا ذ ڒْعَارْشْ ن أَربِّي،
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 ؤُڒَا غَارْ ثمُّورْثْ، مِينْزِي نتَّاثْ ذ ثَانبْذَاثْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ، ؤُڒَا غَارْ ثنْذِينْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ، مِينْزِي نتَّاثْ ذ ثَانْذِينْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ أَمقّْرَانْ،
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ؤُشَا وَارْ ثجَّادْجَامْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزدْجِيفْ نّشْ، مِينْزِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثَارّذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُژطُّو ن ؤُشُووَّافْ ذ أَشمْڒَاڒْ نِيغْ ذ أَبَارْشَانْ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 أَذْ إِقِّيمْ وَاوَاڒْ نْومْ ’وَاهْ!‘ ذ ’وَاهْ!‘، ’لَّ!‘ ذ ’لَّ!‘. مَانَا كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا، أَقَا نتَّا زڭْ ؤُمْعفَّانْ.“
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 ”أَقَا ثسْڒِيمْ بلِّي إِتّْوَانَّا: ’ثِيطّْ س ثِيطّْ ذ ثِيغْمسْثْ س ثغْمسْثْ!‘،
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ثتّمْعَاڒَامْ شَا أَكْ-ذ إِجّْ ن ؤُعفَّانْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِسّقّْڒنْ أَمڭِّيزْ نّشْ أَفُوسِي، سڒْقَا يَاسْ ؤُڒَا ذ أَمڭِّيزْ نّغْنِي.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 مَاڒَا ذِينْ حذْ إِخْسْ أَذْ كِيكْ إِڭّْ شّْرعْ ؤُشَا نتَّا أَذْ خَاكْ إِكّسْ ثْشَامِيرْ نّشْ، أجّْ إِ-ث أَذْ إِكْسِي ؤُڒَا ذ أَجدْجَابْ.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 ونِّي خَاكْ إِڭِّينْ بزّزْ حِيمَا أَذْ كِيذسْ ثُويُورذْ إِجّْ ن كِيلُومِيثْرْ، ؤُيُورْ أَكِيذسْ ثْنَاينْ.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 مَانْ ونْ ذ أَشْ إِ غَا إِتَّارنْ شَا ن ڒْحَاجّثْ، أوْشْ أَسْ ت، ؤُ ونِّي يَارزُّونْ أَذْ خَاكْ يَارْضڒْ، وَارْ ذ ث تَّارَّا أَمنِّي.“
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 ”أَقَا ثسْڒِيمْ بلِّي إِتّْوَانَّا: ’أَذْ ثخْسذْ جَّارْ نّشْ، أَذْ ثْشَارْهذْ ڒعْذُو نّشْ!‘
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: خْسمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ ؤُ بَارْكمْ إِنِّي كنِّيوْ إِنعّْڒنْ، ڭّمْ ثْشُونِي إِ يِينِّي كنِّيوْ إِشَارّْهنْ، ژَتدْجمْ إِ يِينِّي كنِّيوْ إِتَّاوْينْ ذ إِمحْبَاسْ ذ يِينِّي خَاومْ إِتّْذَارَّاشنْ،
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ ثَارْوَا ن بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ، مِينْزِي نتَّا إِسّْنقَّارْ ثَافُوشْثْ نّسْ خْ إِصبْحَاننْ ذ إِعفَّاننْ، ؤُشَا نتَّا يَارخُّو-د إِ ونْژَارْ، حِيمَا أَذْ إِوّثْ خْ إِمْسڭَّاذنْ ؤُ خْ يِينِّي وَارْ إِسڭّْذنْ.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 مِينْزِي مَاڒَا ثخْسمْ إِنِّي كنِّيوْ إِتّخْسنْ، مَانْ أَرْبحْ إِ غَارْومْ؟ مَا وَارْ تّڭّنْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ؤُڒَا أَمُّو؟
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 مَاڒَا ثْسدْجْممْ خْ وَاوْمَاثنْ نْومْ وَاهَا، مِينْ إِ ثتّڭّمْ كْثَارْ خْ ونّغْنِي؟ مَا وَارْ تّڭّنْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ؤُڒَا أَمُّو؟
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 س ؤُيَا إِڒِيمْ نِيشَانْ قَاعْ أَمْ مَامّشْ ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ إِدْجَا نِيشَانْ قَاعْ.“
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.