Mateus 5
rifa (RIFA) vs ARC
1 ڒَامِي إِژْرَا يَاسُوع ڒْغَاشِي، يُوڒِي غَارْ وذْرَارْ، ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ذِينْ إِقِّيمْ، ؤُسِينْ-د غَارسْ إِمحْضَارنْ نّسْ.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 ؤُشَا يَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ، إِسّڒْمذْ إِ-ثنْ، إِنَّا:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 سّعْذْ ن يِينِّي أَرُّوحْ نْسنْ إِزْڒضْ،
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 سّعْذْ ن يِينِّي إِتّشْضِيننْ،
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 سّعْذْ ن إِمْوَاضْعنْ،
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 سّعْذْ ن يِينِّي إِتّْڒَاژَانْ
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 سّعْذْ ن يِينِّي يَارحّْمنْ،
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 سّعْذْ ن يِينِّي إِ غَارْ إِدْجَا ؤُڒْ إِزْذِيڭْ،
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 سّعْذْ ن يِينِّي إِتّڭّنْ ڒهْنَا،
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 سّعْذْ ن يِينِّي إِنّحْصَارنْ
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 سّعْذْ إِ كنِّيوْ مَاڒَا تّْعَايَارنْ
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 فَارْحمْ، سْڒِيوڒْومْ،
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 ”كنِّيوْ ذ ثَامدْجَاحْثْ ن ثمُّورْثْ. مَاشَا مَاڒَا ثَامدْجَاحْثْ إِخْسَارْ ؤُڒذِّي نّسْ، مَامّشْ غَا نڭّْ أَذْ ت نَارّْ ذ ثَامدْجَاحْثْ؟ وَارْ ثْنفّعْ عَاذْ إِ وَالُو، حَاشَا أَذْ ثمّنْضَارْ غَارْ بَارَّا، أَذْ خَاسْعفْسنْ إِوْذَانْ.“
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 ”كنِّيوْ ذ ثَافَاوْثْ ن دُّونشْثْ. ثَانْذِينْثْ إِ إِتّْوَابْنَانْ خْ وذْرَارْ، وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ثنُّوفَّارْ.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 وَارْ سّْرقِّينْ ڒفْنَارْ ؤُشَا أَذْ ث سَّارْسنْ سَاذُو ڒْمُوذْ، مَاشَا أَذْ ث سَّارْسنْ خْ ڒْمرْفعْ، مَاحنْذْ أَذْ يَارْغْ إِ مَارَّا إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ثَادَّارْثْ.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 جّمْ ثَافَاوْثْ نْومْ أَذْ ثَارْغْ إِ إِوْذَانْ، حِيمَا أَذْ ژَترنْ ڒخْذَايمْ نْومْ إِشْنَانْ، أَذْ سُّوعْڒَانْ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.“
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 ”أَقَا أَذْ أَومْ إِتّْغِيڒْ أَقَا ؤُسِيغْ-د حِيمَا أَذْ سّْبطّْڒغْ شَّارِيعَا نِيغْ إِنَابِييّنْ. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ شَا حِيمَا أَذْ سّْبطّْڒغْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ كمّْڒغْ.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: أَڒْ إِ غَا إِعْذُو ؤُجنَّا ذ ثمُّورْثْ، وَارْ إِبطّڒْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ ڒْحَارْفْ نِيغْ ذ إِشْثنْ ثَانقِّيطْ زِي شَّارِيعَا أَڒْ غَا يِيڒِي كُوڒْشِي.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 س ؤُيَا ونِّي إِ غَا إِسّْبطّْڒنْ زِي ثْوصَّا-يَا إِشْثنْ، وَاخَّا ذ ثَامژْيَانْثْ، ؤُشَا إِسّڒْمَاذْ إِوْذَانْ أَمُّو، أَذْ إِتّْوَاسمَّا ذ أَمژْيَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، مَاشَا ونِّي زَّايْسنْثْ إِڭِّينْ ؤُ إِسّڒْمَاذْ إِ-ثنْثْ، نتَّا أَذْ إِتّْوَاسمَّا ذ أَمقّْرَانْ ذِي ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 مِينْزِي نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا ثَاسڭْذَا نْومْ وَارْ ثْمقَّارْ شَا خْ ثنِّي ن إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ ثنِّي ن إِفَارِيسِييّنْ، س ثِيذتّْ وَارْ ثتِّيذْفمْ شَا غَارْ ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ!“
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 ”أَقَا ثسْڒِيمْ بلِّي إِتّْوَانَّا إِ ڒجْذُوذْ: ’وَارْ نقّْ!‘، ؤُ: ’ونِّي إِنقّنْ، أَذْ إِتّْوَاحَاسبْ!‘
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا ونِّي إِتّْخيَّاقنْ خْ ؤُمَاسْ بْڒَا سِّيبّثْ، نْهْڒَا مَا أَذْ خَاسْ إِتّْوَاحَاكمْ، ؤُ مَارَّا ونِّي إِقَّارنْ إِ ؤُمَاسْ: ’أَذْ خَاكْ سُّوسْفغْ!‘، أَذْ إِتّْوَاحْكمْ خَاسْ زَّاثْ إِ جْمَاعثْ ثَامقّْرَانْثْ، ؤُ ونِّي إِقَّارنْ: ’أَ أَبُوهَاڒِي!‘ أَذْ إِتّْوَاحَاكمْ، أَذْ يَاذفْ غَارْ ثْمسِّي ن جهنَّامَا.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 مَاڒَا ثْقدّْمذْ ثَاوْهِيبْثْ نّشْ خْ ؤُعَالْطَارْ مِينْ خفْ سَّارْسنْ ثِيغَارْصَا ذ ثوْهِيبِينْ، ؤُشَا ذِينِّي ثْعقْڒذْ بلِّي ؤُمَاشْ أَقَا-ث شَا خَاكْ،
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 أجّْ ثَاوْهِيبْثْ نّشْ ذِينْ زَّاثْ إِ ؤُعَالْطَارْ، رُوحْ أَمزْوَارُو، ثْصڒْحذْ أَكْ-ذ ؤُمَاشْ، خنِّي ذْوڒْ-د، ؤُشَا أوْشْ ثَاوْهِيبْثْ نّشْ.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 إِڒِي ثْوجْذذْ إِ وصْڒَاحْ أَكْ-ذ وغْرِيمْ نّشْ ؤُمِي شكْ عَاذْ أَكِيذسْ ذڭْ وبْرِيذْ، حِيمَا أَغْرِيمْ نّشْ وَارْ شكْ إِتِّيوِي غَارْ ڒْقَاضِي، خنِّي ڒْقَاضِي أَذْ شكْ يَاوِي غَارْ ؤُمْخَازْنِي ؤُشَا أَذْ ثمّنْضَارذْ ذِي ڒحْبسْ.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ: وَارْ د-ثفّْغذْ سّنِّي، أَڒْ غَا ثْخدْجْصذْ أَصُولْذِي أَنڭَّارُو.“
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 أَقَا ثسْڒِيمْ بلِّي إِتّْوَانَّا: ’وَارْ زنِّي شَا!‘،
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، مَارَّا ونِّي إِ غَا إِخْزَارنْ غَارْ ثمْغَارْثْ س نّشْوثْ، أَقَا إِزْنَا ذغْيَا أَكِيذسْ ذڭْ وُوڒْ نّسْ.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ ثِيطّْ نّشْ ثَافُوسشْثْ، قسّْ إِ-ت، نْضَارْ إِ-ت خَاكْ. إِحْڒَا أَشْ مَاڒَا إِودَّارْ إِجّْ ن طَّارْفْ ن أَرِّيمثْ نّشْ خْ ؤُوطُّو ن أَرِّيمثْ نّشْ مَارَّا ذِي جهنَّامَا.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 مَاڒَا ثسّنْقَارْضْ شكْ أَفُوسْ نّشْ أَفُوسِي، قسّْ إِ-ث، نْضَارْ إِ-ث خَاكْ، مِينْزِي إِحْڒَا أَشْ مَاڒَا إِودَّارْ إِجّْ ن طَّارْفْ ن أَرِّيمثْ نّشْ وَاهَا خْ ؤُوطُّو ن أَرِّيمثْ نّشْ مَارَّا ذِي جهنَّامَا.“
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 ”أَقَا إِتّْوَانَّا عَاوذْ: ’ونِّي إِ غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ، أَذْ أَسْ إِوْشْ ثَابْرَاثْ ن وَادْجَافْ!‘
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا ونِّي إِ غَا إِدْجْفنْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ، وَارْ إِدْجِي زِي سِّيبّثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، إِتَّارَّا إِ-ت أَذْ ثزْنَا، ؤُشَا ونِّي إِ غَا إِمڒْشنْ ثنِّي ؤُمِي إِدْجْفنْ، أَقَا نتَّا إِزْنَا.“
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 ”أَقَا ثسْڒِيمْ عَاوذْ بلِّي إِتّْوَانَّا إِ ڒجْذُوذْ: ’وَارْ ثجَّادْجِيذْ ژُورْ، \+bdit مَاشَا\+bdit* أڭّْ مِينْ ثجُّودْجذْ إِ سِيذِي!‘
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ثجَّادْجَامْعمَّارْصْ، ؤُڒَا غَارْ ؤُجنَّا مِينْزِي نتَّا ذ ڒْعَارْشْ ن أَربِّي،
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 ؤُڒَا غَارْ ثمُّورْثْ، مِينْزِي نتَّاثْ ذ ثَانبْذَاثْ سَاذُو إِضَارنْ نّسْ، ؤُڒَا غَارْ ثنْذِينْثْ ن ؤُرْشَالِيمْ، مِينْزِي نتَّاثْ ذ ثَانْذِينْثْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ أَمقّْرَانْ،
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 ؤُشَا وَارْ ثجَّادْجَامْ ؤُڒَا غَارْ ؤُزدْجِيفْ نّشْ، مِينْزِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثَارّذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُژطُّو ن ؤُشُووَّافْ ذ أَشمْڒَاڒْ نِيغْ ذ أَبَارْشَانْ.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 أَذْ إِقِّيمْ وَاوَاڒْ نْومْ ’وَاهْ!‘ ذ ’وَاهْ!‘، ’لَّ!‘ ذ ’لَّ!‘. مَانَا كْثَارْ زِي مَانْ أَيَا، أَقَا نتَّا زڭْ ؤُمْعفَّانْ.“
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 ”أَقَا ثسْڒِيمْ بلِّي إِتّْوَانَّا: ’ثِيطّْ س ثِيطّْ ذ ثِيغْمسْثْ س ثغْمسْثْ!‘،
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، وَارْ ثتّمْعَاڒَامْ شَا أَكْ-ذ إِجّْ ن ؤُعفَّانْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِسّقّْڒنْ أَمڭِّيزْ نّشْ أَفُوسِي، سڒْقَا يَاسْ ؤُڒَا ذ أَمڭِّيزْ نّغْنِي.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 مَاڒَا ذِينْ حذْ إِخْسْ أَذْ كِيكْ إِڭّْ شّْرعْ ؤُشَا نتَّا أَذْ خَاكْ إِكّسْ ثْشَامِيرْ نّشْ، أجّْ إِ-ث أَذْ إِكْسِي ؤُڒَا ذ أَجدْجَابْ.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 ونِّي خَاكْ إِڭِّينْ بزّزْ حِيمَا أَذْ كِيذسْ ثُويُورذْ إِجّْ ن كِيلُومِيثْرْ، ؤُيُورْ أَكِيذسْ ثْنَاينْ.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 مَانْ ونْ ذ أَشْ إِ غَا إِتَّارنْ شَا ن ڒْحَاجّثْ، أوْشْ أَسْ ت، ؤُ ونِّي يَارزُّونْ أَذْ خَاكْ يَارْضڒْ، وَارْ ذ ث تَّارَّا أَمنِّي.“
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ”أَقَا ثسْڒِيمْ بلِّي إِتّْوَانَّا: ’أَذْ ثخْسذْ جَّارْ نّشْ، أَذْ ثْشَارْهذْ ڒعْذُو نّشْ!‘
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: خْسمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ ؤُ بَارْكمْ إِنِّي كنِّيوْ إِنعّْڒنْ، ڭّمْ ثْشُونِي إِ يِينِّي كنِّيوْ إِشَارّْهنْ، ژَتدْجمْ إِ يِينِّي كنِّيوْ إِتَّاوْينْ ذ إِمحْبَاسْ ذ يِينِّي خَاومْ إِتّْذَارَّاشنْ،
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 حِيمَا أَذْ ثِيڒِيمْ ذ ثَارْوَا ن بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ، مِينْزِي نتَّا إِسّْنقَّارْ ثَافُوشْثْ نّسْ خْ إِصبْحَاننْ ذ إِعفَّاننْ، ؤُشَا نتَّا يَارخُّو-د إِ ونْژَارْ، حِيمَا أَذْ إِوّثْ خْ إِمْسڭَّاذنْ ؤُ خْ يِينِّي وَارْ إِسڭّْذنْ.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 مِينْزِي مَاڒَا ثخْسمْ إِنِّي كنِّيوْ إِتّخْسنْ، مَانْ أَرْبحْ إِ غَارْومْ؟ مَا وَارْ تّڭّنْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ؤُڒَا أَمُّو؟
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 مَاڒَا ثْسدْجْممْ خْ وَاوْمَاثنْ نْومْ وَاهَا، مِينْ إِ ثتّڭّمْ كْثَارْ خْ ونّغْنِي؟ مَا وَارْ تّڭّنْ أَيْثْ ن ضَّارِيبَا ؤُڒَا أَمُّو؟
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 س ؤُيَا إِڒِيمْ نِيشَانْ قَاعْ أَمْ مَامّشْ ؤُڒَا ذ بَابَاثْومْ إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ إِدْجَا نِيشَانْ قَاعْ.“
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.