Mateus 16

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ، سّقْسَانْ ث حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ، مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ إِسّْشنْ شَا ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 مَاشَا نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”غَارْ ثْمذِّيثْ أَذْ ثِينِيمْ: ’أَقَا ڒْحَاڒْ إِفّغْ!‘، مِينْزِي أَجنَّا ذ أَزڭّْوَاغْ.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 ؤُ غَارْ ڒفْجَارْ أَذْ ثِينِيمْ: ’أَقَا أَسّْ-أَ أَذْ إِسُوضْ ؤُسمِّيضْ!‘، مِينْزِي أَجنَّا ذ أَزڭّْوَاغْ أَڒْ أَبَارْشَانْ. أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثسّْنمْ أَذْ ثْفَارْزمْ ؤُذمْ ن ؤُجنَّا، مَاشَا ڒعْڒَامَاثْ ن زّْمَانْ-أَ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثنْثْ ثْفَارْزمْ.
3 E pela manhã: Hoje
4 جِّيڒْ أَعفَّانْ إِزنَّانْ يَارزُّو إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ، مَاشَا وَارْ ذ أَسْ إِتّْموْشِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ مْغِيرْ ڒعْڒَامثْ ن يُونُوسْ، أَنَابِي!“ خنِّي إِجَّا إِ-ثنْ، إِرُوحْ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ڒَامِي د-إِوْضنْ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ، تُّونْ أَذْ كِيسنْ د-أَوْينْ أَغْرُومْ.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ.“
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 نِيثْنِي مْشَاوَارنْ جَارْ أَسنْ خْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”أَقَا إِنَّا مَانْ أَيَا مِينْزِي وَارْ ذ نِيوِي شَا أَغْرُومْ!“
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 يَاسُوع، أَمْ ثُوغَا إِسّنْ مَانْ أَيَا، إِنَّا أَسنْ: ”أَ كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ، مَايمِّي ثمْشَاوَارمْ جَارْ أَومْ أَقَا مَانْ أَيَا إِدْجَا ؤُمِي وَارْ د-ثِيوْيمْ أَغْرُومْ؟
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 مَا عَاذْ وَارْ ثفْهِيممْ شَا؟ مَا وَارْ ثعْقِيڒمْ شَا خْ خمْسَا ن إِڒقّْوَازْ ن وغْرُومْ إِ خمْسَا-أَڒَافْ، ؤُ مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِ ثْيَارْومْ؟
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 نِيغْ خْ سبْعَا ن إِڒقّْوَازْ ن وغْرُومْ إِ أَربْعَا أَڒَافْ، ؤُ مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِ ثْيَارْومْ؟
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 مَا عَاذْ وَارْ ثفْهِيمنْ شَا بلِّي نشّْ وَارْ كِيومْ سِّيوْڒغْ شَا خْ وغْرُومْ ؤُمِي ذ أَومْ نِّيغْ: ’حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ‘؟“
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 سّنِّي فهْمنْ أَقَا نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِنِّي، مَاحنْذْ أَذْ حْضَانْ إِخفْ نْسنْ زڭْ ونْثُونْ ن وغْرُومْ، مَاشَا زِي ثْغُورِي ن إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ڒَامِي د-يِيوضْ يَاسُوع غَارْ ثمُّورْثْ ن قَايْصَارِييَا-فِيلِيبُّوسْ، إِسّقْسَا إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مِينْ عْنِيغْ نشّْ، مِّيسْ ن بْنَاذمْ، عْلَاحْسَابْ مِينْ قَّارنْ إِوْذَانْ؟“
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 نَّانْ أَسْ: ”شَا قَّارنْ ’ذ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ‘، ؤُ ونّغْنِي: ’ذ إِلِييَا‘، ؤُ ونّغْنِي عَاوذْ: ’ذ إِرْمِييَا‘ نِيغْ ’ذ إِجّنْ زڭْ إِنَابِييّنْ‘.“
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 إِنَّا أَسنْ: ”مَاشَا كنِّيوْ، مِينْ خَافِي ثقَّارمْ؟“
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 يَارَّا-د خَاسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا: ”شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي إِدَّارنْ.“
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”سّعْذْ نّشْ، أَ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، مِينْزِي وَارْ إِدْجِي ذ أَيْسُومْ نِيغْ ذ إِذَامّنْ إِ ذ أَشْ إِمْڒنْ مَانْ أَيَا، مَاشَا ذ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 عَاوذْ نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، أَقَا شكْ ذ ’بُوطْرُوسْ‘، ذ أَژْرُو، ؤُ خْ وژْرُو-يَا أَذْ بْنِيغْ ثَامسْمُونْثْ إِنُو ؤُشَا ثِيوُّورَا ن ڒَاخَارْثْ وَارْ ذ أَسْ زمَّارنْثْ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ذ نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ ثِيسَارُوثِينْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، ؤُ مَارَّا مِينْ غَا ثْشدّذْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِشدّْ ذڭْ إِجنْوَانْ، ؤُ مَارَّا مِينْ غَا ثْفسْيذْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِفْسِي ذڭْ إِجنْوَانْ.“
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ڒخْذنِّي يُومُورْ إِمحْضَارنْ نّسْ، حِيمَا وَارْ خبَّارنْ حذْ بلِّي نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 سّنِّي إِبْذَا يَاسُوع أَذْ إِسّْشنْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ بلِّي إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، أَذْ إِودّبْ أَطَّاسْ زڭْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ زڭْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، أَذْ إِتّْوَانغْ ؤُشَا أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 مَاشَا بُوطْرُوسْ يِيوْيِي ث وحّْذسْ، إِبْذَا إِتّْوبّخْ إِ-ث، إِنَّا: ”وَارْ إِتِّيڒِي، أَ سِيذِي! مَانْ أَيَا وَارْ ذ أَشْ إِتّمْسَارْعمَّارْصْ.“
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 مَاشَا نتَّا إِنّقْڒبْ، إِنَّا إِ بُوطْرُوسْ: ”فّغْ خَافِي، أَ شِّيطَانْ، شكْ ذ إِشْثْ ن ثْعنْكْرِيفْثْ إِ نشّْ، مِينْزِي وَارْ شكْ إِشْقِي مِينْ إِدْجَانْ ن أَربِّي، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن إِوْذَانْ.“
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 ڒخْذنِّي إِنَّا يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِخْسْ أَذْ أَيِي إِضْفَارْ، أَذْ إِنْكَارْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِكْسِي صَّالِيبْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَيِي إِضْفَارْ.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 مِينْزِي ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ، أَذْ ت إِودَّارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِودَّارنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي طّْوعْ إِنُو أَذْ ت يَافْ.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 مِينْزِي مَانْ ڒفْضڒْ إِ غَارسْ غَارْ بْنَاذمْ مَاڒَا يَارْبحْ دُّونشْثْ مَارَّا، مَاشَا إِڒْقفْ إِ-ث ذْرُوشْثْ ذِي ڒعْمَارْ نّسْ؟ نِيغْ مِينْ غَا إِوْشْ بْنَاذمْ إِ وصْڒَاحْ ن ڒعْمَارْ نّسْ؟
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-يَاسْ س ؤُعُودْجِي ن بَابَاسْ أَكْ-ذ لْمَالَاكَاثْ نّسْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ إِخدْجصْ كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ مِينْ إِڭَّا.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا شَا زڭْ إِنَا إِ ذَا إِبدّنْ، وَارْ تّْقِيسِينْ شَا ڒْموْثْ أَڒْ غَا ژَترنْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتَّاسْ-د ذِي ثْڭلْذِيثْ نّسْ.“
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.