Mateus 16

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ؤُسِينْ-د غَارسْ إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ، سّقْسَانْ ث حِيمَا أَذْ ث جَارّْبنْ، مَاحنْذْ أَذْ أَسنْ إِسّْشنْ شَا ن ڒعْڒَامثْ زڭْ ؤُجنَّا.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 مَاشَا نتَّا يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”غَارْ ثْمذِّيثْ أَذْ ثِينِيمْ: ’أَقَا ڒْحَاڒْ إِفّغْ!‘، مِينْزِي أَجنَّا ذ أَزڭّْوَاغْ.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ؤُ غَارْ ڒفْجَارْ أَذْ ثِينِيمْ: ’أَقَا أَسّْ-أَ أَذْ إِسُوضْ ؤُسمِّيضْ!‘، مِينْزِي أَجنَّا ذ أَزڭّْوَاغْ أَڒْ أَبَارْشَانْ. أَ إِمْنَافْقنْ، كنِّيوْ ثسّْنمْ أَذْ ثْفَارْزمْ ؤُذمْ ن ؤُجنَّا، مَاشَا ڒعْڒَامَاثْ ن زّْمَانْ-أَ وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ثنْثْ ثْفَارْزمْ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 جِّيڒْ أَعفَّانْ إِزنَّانْ يَارزُّو إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ، مَاشَا وَارْ ذ أَسْ إِتّْموْشِي ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ڒعْڒَامثْ مْغِيرْ ڒعْڒَامثْ ن يُونُوسْ، أَنَابِي!“ خنِّي إِجَّا إِ-ثنْ، إِرُوحْ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ڒَامِي د-إِوْضنْ إِمحْضَارنْ نّسْ غَارْ ؤُجمَّاضْ ن ڒبْحَارْ، تُّونْ أَذْ كِيسنْ د-أَوْينْ أَغْرُومْ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ.“
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 نِيثْنِي مْشَاوَارنْ جَارْ أَسنْ خْ مَانْ أَيَا، نَّانْ: ”أَقَا إِنَّا مَانْ أَيَا مِينْزِي وَارْ ذ نِيوِي شَا أَغْرُومْ!“
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 يَاسُوع، أَمْ ثُوغَا إِسّنْ مَانْ أَيَا، إِنَّا أَسنْ: ”أَ كنِّيوْ إِ ذِي إِدْجَا ذْرُوسْ ن لْ-إِيمَانْ، مَايمِّي ثمْشَاوَارمْ جَارْ أَومْ أَقَا مَانْ أَيَا إِدْجَا ؤُمِي وَارْ د-ثِيوْيمْ أَغْرُومْ؟
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 مَا عَاذْ وَارْ ثفْهِيممْ شَا؟ مَا وَارْ ثعْقِيڒمْ شَا خْ خمْسَا ن إِڒقّْوَازْ ن وغْرُومْ إِ خمْسَا-أَڒَافْ، ؤُ مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِ ثْيَارْومْ؟
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 نِيغْ خْ سبْعَا ن إِڒقّْوَازْ ن وغْرُومْ إِ أَربْعَا أَڒَافْ، ؤُ مشْحَاڒْ ن ثْسُودْجَاثِينْ إِ ثْيَارْومْ؟
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 مَا عَاذْ وَارْ ثفْهِيمنْ شَا بلِّي نشّْ وَارْ كِيومْ سِّيوْڒغْ شَا خْ وغْرُومْ ؤُمِي ذ أَومْ نِّيغْ: ’حْضَامْ إِخفْ نْومْ زڭْ ونْثُونْ ن إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ‘؟“
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 سّنِّي فهْمنْ أَقَا نتَّا وَارْ ذ أَسنْ إِنِّي، مَاحنْذْ أَذْ حْضَانْ إِخفْ نْسنْ زڭْ ونْثُونْ ن وغْرُومْ، مَاشَا زِي ثْغُورِي ن إِفَارِيسِييّنْ ذ إِصَاذُوقِييّنْ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ڒَامِي د-يِيوضْ يَاسُوع غَارْ ثمُّورْثْ ن قَايْصَارِييَا-فِيلِيبُّوسْ، إِسّقْسَا إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مِينْ عْنِيغْ نشّْ، مِّيسْ ن بْنَاذمْ، عْلَاحْسَابْ مِينْ قَّارنْ إِوْذَانْ؟“
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 نَّانْ أَسْ: ”شَا قَّارنْ ’ذ يُوحَانَّا أَمْسغْضَاصْ‘، ؤُ ونّغْنِي: ’ذ إِلِييَا‘، ؤُ ونّغْنِي عَاوذْ: ’ذ إِرْمِييَا‘ نِيغْ ’ذ إِجّنْ زڭْ إِنَابِييّنْ‘.“
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 إِنَّا أَسنْ: ”مَاشَا كنِّيوْ، مِينْ خَافِي ثقَّارمْ؟“
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 يَارَّا-د خَاسْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ، إِنَّا: ”شكْ ذ لْمَاسِيحْ، مِّيسْ ن أَربِّي إِدَّارنْ.“
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 يَارَّا-د خَاسْ يَاسُوع، إِنَّا أَسْ: ”سّعْذْ نّشْ، أَ شِيمْعُونْ، مِّيسْ ن يُونَا، مِينْزِي وَارْ إِدْجِي ذ أَيْسُومْ نِيغْ ذ إِذَامّنْ إِ ذ أَشْ إِمْڒنْ مَانْ أَيَا، مَاشَا ذ بَابَا إِ إِدْجَانْ ذڭْ إِجنْوَانْ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 عَاوذْ نشّْ أَذْ أَشْ إِنِيغْ، أَقَا شكْ ذ ’بُوطْرُوسْ‘، ذ أَژْرُو، ؤُ خْ وژْرُو-يَا أَذْ بْنِيغْ ثَامسْمُونْثْ إِنُو ؤُشَا ثِيوُّورَا ن ڒَاخَارْثْ وَارْ ذ أَسْ زمَّارنْثْ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ذ نشّْ أَذْ أَشْ وْشغْ ثِيسَارُوثِينْ ن ثْڭلْذِيثْ ن إِجنْوَانْ، ؤُ مَارَّا مِينْ غَا ثْشدّذْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِشدّْ ذڭْ إِجنْوَانْ، ؤُ مَارَّا مِينْ غَا ثْفسْيذْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ يِيڒِي إِفْسِي ذڭْ إِجنْوَانْ.“
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ڒخْذنِّي يُومُورْ إِمحْضَارنْ نّسْ، حِيمَا وَارْ خبَّارنْ حذْ بلِّي نتَّا ذ لْمَاسِيحْ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 سّنِّي إِبْذَا يَاسُوع أَذْ إِسّْشنْ إِ إِمحْضَارنْ نّسْ بلِّي إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ إِرَاحْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، أَذْ إِودّبْ أَطَّاسْ زڭْ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ؤُ زڭْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ، أَذْ إِتّْوَانغْ ؤُشَا أَذْ د-إِتّْوَاسّْنكَّارْ ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 مَاشَا بُوطْرُوسْ يِيوْيِي ث وحّْذسْ، إِبْذَا إِتّْوبّخْ إِ-ث، إِنَّا: ”وَارْ إِتِّيڒِي، أَ سِيذِي! مَانْ أَيَا وَارْ ذ أَشْ إِتّمْسَارْعمَّارْصْ.“
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 مَاشَا نتَّا إِنّقْڒبْ، إِنَّا إِ بُوطْرُوسْ: ”فّغْ خَافِي، أَ شِّيطَانْ، شكْ ذ إِشْثْ ن ثْعنْكْرِيفْثْ إِ نشّْ، مِينْزِي وَارْ شكْ إِشْقِي مِينْ إِدْجَانْ ن أَربِّي، مَاشَا مِينْ إِدْجَانْ ن إِوْذَانْ.“
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ڒخْذنِّي إِنَّا يَاسُوع إِ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِخْسْ أَذْ أَيِي إِضْفَارْ، أَذْ إِنْكَارْ إِخفْ نّسْ، أَذْ إِكْسِي صَّالِيبْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَيِي إِضْفَارْ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 مِينْزِي ونِّي إِخْسنْ أَذْ إِسّنْجمْ ثُوذَارْثْ نّسْ، أَذْ ت إِودَّارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِودَّارنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي طّْوعْ إِنُو أَذْ ت يَافْ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 مِينْزِي مَانْ ڒفْضڒْ إِ غَارسْ غَارْ بْنَاذمْ مَاڒَا يَارْبحْ دُّونشْثْ مَارَّا، مَاشَا إِڒْقفْ إِ-ث ذْرُوشْثْ ذِي ڒعْمَارْ نّسْ؟ نِيغْ مِينْ غَا إِوْشْ بْنَاذمْ إِ وصْڒَاحْ ن ڒعْمَارْ نّسْ؟
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 مِينْزِي مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ د-يَاسْ س ؤُعُودْجِي ن بَابَاسْ أَكْ-ذ لْمَالَاكَاثْ نّسْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ إِخدْجصْ كُوڒْ إِجّنْ عْلَاحْسَابْ مِينْ إِڭَّا.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 س ثِيذتّْ نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، أَقَا شَا زڭْ إِنَا إِ ذَا إِبدّنْ، وَارْ تّْقِيسِينْ شَا ڒْموْثْ أَڒْ غَا ژَترنْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ إِتَّاسْ-د ذِي ثْڭلْذِيثْ نّسْ.“
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.