Lucas 6
rifa (RIFA) vs NTLH
1 إِمْسَارْ ذِي سّبْثْ أَقَا يَاسُوع يُويُورْ ذڭْ إِيَّارنْ ن زَّارِيعثْ ن إِمنْذِي. ثُوغَا إِمحْضَارنْ نّسْ ڒقّْضنْ ثِيذْرِينْ، تّْحكَّانْ ثنْثْ س إِفَاسّنْ نْسنْ، تّتّنْ ثنْثْ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 شَا ن إِفَارِيسِييّنْ نَّانْ أَسنْ: ”مَايمِّي ثتّڭّمْ مِينْ وَارْ إِحدْجْڒنْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ ذِي سّبْثْ؟“
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثغْرِيمْ مِينْ إِڭَّا ذَاوُوذْ ؤُمِي إِدْجُوژْ نتَّا ذ يِينِّي أَكِيذسْ؟
3 Jesus respondeu:
4 مَامّشْ يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، إِكْسِي أَغْرُومْ ن وسْشَانْ إِ إِدْجَانْ خْ ثْزوْضَا ن سِيذِي إِ وَارْ إِحدْجْڒنْ مَاشَّا نّسْ مْغِيرْ إِ إِكهَّاننْ وَاهَا، ؤُشَا إِشَّا زَّايسْ ؤُ إِوْشَا عَاوذْ إِ يِينِّي ثُوغَا إِدْجَانْ أَكِيذسْ؟“
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذ بَابْ ن سّبْثْ.“
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ن سّبْثْ نّغْنِي يُوذفْ يشُّو غَارْ ثمْزِيذَا، إِبْذَا إِسّْغَارَا. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ونِّي ؤُمِي أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 حْضَانْ ث إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، مَا أَذْ إِسّْڭنْفَا ذِي سّبْثْ، حِيمَا أَذْ خَاسْ أَفنْ شَا ن تُّوهْمثْ.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 مَاشَا نتَّا يَارْڭبْ خْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ ؤُشَا إِنَّا إِ بْنَاذمْ ونِّي ؤُمِي إِقُوشّحْ ؤُفُوسْ نّسْ: ”كَّارْ، بدّْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثمْزِيذَا.“ ؤُمِي إِكَّارْ ؤُ ثُوغَا إِبدّْ ذِينْ،
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَذْ كنِّيوْ سّقْسِيغْ خْ مِينْ إِحدْجْڒنْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ ذِي سّبْثْ. مَا إِحدْجڒْ إِ بْنَاذمْ مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ ڒْخَارْ نِيغْ ڒْغَارْ، أَذْ إِسّنْجمْ إِجّْ ن ڒعْمَارْ نِيغْ أَذْ ث يَاردّدْجْ؟“
9 Então Jesus disse:
10 ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، إِنَّا أَسْ إِ بْنَاذمْ نِّي: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ نتَّا أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِذْوڒْ ؤُفُوسْ نّسْ إِصحّْ أَمْ ونّغْنِي.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 مَاشَا نِيثْنِي ذوْڒنْ شُّورنْ س زّْعَافْ ؤُشَا سِّيوْڒنْ جَارْ أَسنْ خْ مِينْ غَا ڭّنْ إِ يَاسُوع.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 إِمْسَارْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَقَا إِفّغْ يَاسُوع غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ، حِيمَا أَذْ إِژَّادْجْ ؤُشَا إِسّعْذُو ذِينْ دْجِيڒثْ ثكْمڒْ، إِتّْژَادْجْ إِ أَربِّي.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ؤُمِي ثُوغَا ذ أَزِيڒْ، إِڒَاغَا-د إِ إِمحْضَارنْ نّسْ، ؤُشَا إِخْضَارْ زَّايْسنْ ثنْعَاشْ، إِسمَّا ثنْ رُّوسُولْ.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 شِيمْعُونْ، ونِّي إِتّْكنَّانْ بُوطْرُوسْ، ’أَژْرُو‘، ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا، ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ذ مَاتَّا ذ ثُومَا ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ شِيمْعُونْ ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ ’أَمْعسَّابْ‘،
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يَاعْقُوبْ، ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي إِدْجَانْ ذ أَغدَّارْ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 إِهْوَا-د يَاسُوع أَكِيذْسنْ ؤُشَا إِبدّْ ذِي ڒوْضَا. ثُوغَا أَكِيذسْ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن إِمحْضَارنْ نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن إِوْذَانْ زِي مَارَّا يَاهُوذِييَّا ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ زِي ثْمَا ن ڒبْحَارْ غَارْ صُورْ ذ صَايْذُونْ.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 نِيثْنِي ؤُسِينْ-د حِيمَا أَذْ أَسْ سْڒنْ ؤُ أَذْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ زِي ڒهْڒَاشْ نْسنْ، ثُوغَا أَكِيذْسنْ ؤُڒَا ذ إِنِّي إِتّْوَاغزَّانْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، ؤُشَا تّْوَاسّْڭنْفَانْ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 مَارَّا ڒْغَاشِي ثُوغَا إِتّخْسْ أَذْ ث إِحَاذَا، مِينْزِي ثُوغَا إِتّفّغْ-د زَّايسْ جّهْذْ نِّي إِسّْڭنْفَانْ كُوڒْشِي.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 إِسّْڭعّذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 سّعْذْ نْومْ، \+tl كنِّيوْ،\+tl* إِنِّي إِدْجُوژنْ ڒخُّو،
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 سّعْذْ نْومْ، ؤُمِي كنِّيوْ شَارّْهنْ إِوْذَانْ،
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 فَارْحمْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، نڭْزمْ س ڒفْرَاحثْ،
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 مَاشَا ؤُشْثْ خَاومْ، \+tl كنِّيوْ،\+tl* أَيْثْبَابْ ن وَاڭْڒَا،
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ؤُشْثْ خَاومْ، \+tl كنِّيوْ،\+tl* إِنِّي إِجِّيوْننْ،
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ؤُشْثْ خَاومْ ؤُمِي إِوْذَانْ أَذْ خَاومْ سِّيوْڒنْ مْلِيحْ،
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ”مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، إِ يِينِّي إِتّسْڒَانْ: خْسمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، ثْهِيلَّامْ ذڭْ إِنِّي كنِّيوْ إِشَارّْهنْ،
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 بَارْكمْ إِ يِينِّي كنِّيوْ إِنعّْڒنْ ؤُ ژَتدْجمْ خْ يِينِّي خَاومْ إِتّْعدَّانْ.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 إِ ونِّي شكْ إِوْثِينْ غَارْ ؤُمڭِّيزْ، أَرّْ أَسْ-د س ونّغْنِي، ؤُ ونِّي ذ أَشْ غَا إِكّْسنْ أَجدْجَابْ، وَارْ ث تّطّفْ أَذْ إِكْسِي ؤُڒَا ذ ثْشَامِيرْ نّشْ.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 مَارَّا ونِّي ذ أَشْ غَا إِتَّارنْ، أوْشْ أَسْ ث، ؤُ ونِّي إِ غَا إِكْسِينْ مِينْ إِدْجَانْ نّشْ، وَارْ ذ أَسْ ث تّتَّارْ.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 أَمْ مَامّشْ ثخْسذْ أَذْ أَومْ ڭّنْ إِوْذَانْ، ڭّمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ذَايْسنْ أَمنِّي.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 مَاڒَا ثخْسمْ غَارْ يِينِّي كنِّيوْ إِتّخْسنْ، مَانْ ثْشُونِي إِ غَارْومْ. أَقَا ؤُڒَا ذ إِمذْنَابْ تّخْسنْ إِنِّي إِ ثنْ إِتّخْسنْ.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 مَاڒَا ثڭّمْ ڒْخَارْ إِ يِينِّي ذ أَومْ إِتّڭّنْ ڒْخَارْ، مَانْ ثْشُونِي إِ غَارْومْ. أَقَا ؤُڒَا ذ إِمذْنَابْ تّڭّنْ أَمنِّي.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ؤُ مَاڒَا ثَارْضْڒمْ إِ إِوْذَانْ إِ زِي ثتّْرَاجَامْ أَذْ أَومْ د-أَرّنْ، مَانْ ثْشُونِي إِ غَارْومْ؟ أَقَا ؤُڒَا ذ إِمذْنَابْ أَرْضْڒنْ إِ إِمذْنَابْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ د-إِذْوڒْ أَمنِّي عَاوذْ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 مَاشَا خْسمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، ڭّمْ ذ أَسنْ ثْشُونِي، أَرْضْڒمْ، وَارْ ثْقطّْعمْ ڒَايَاسْ إِ شَا ن يِيجّنْ. خنِّي أَذْ يِيڒِي ڒَاجَارْ نْومْ إِمْغَارْ، أَذْ ثِيڒِيمْ ذ ثَارْوَا ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، مِينْزِي أَقَا إِتّڭّْ س تَّاسِيعْ نْ ڒْخَاضَارْ أَكْ-ذ إِعفَّاننْ ذ يِينِّي وَارْ ث إِشكَّارنْ.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 أَرحْممْ أَمْ مَامّشْ إِدْجَا بَابَاثْومْ ذ أَرْحِيمْ.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 وَارْ حكّمْ، وَارْ ثتّْوَاحَاكَاممْ. وَارْ تّْحَاسَابمْ، وَارْ ثتّْوَاحَاسْبمْ. غْفَارمْ، أَذْ أَومْ إِتّْوَاغْفَارْ.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 وْشمْ، أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَذْ نْضَارنْ إِجّْ ن ڒْمُوذْ إِشْنَا، إِذقّسْ، إِتّْوَاسّنْهزّْ، إِفيّضْ ذڭْ وحْسِينْ نْومْ. مِينْزِي س ڒْمُوذْ إِ زِي غَا ثْوزْنمْ كنِّيوْ، أَذْ زَّايسْ ثتّْوَاوزْنمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.“
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 نتَّا إِنَّا أَسنْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”مَا إِزمَّارْ ؤُذَارْغَاڒْ أَذْ إِنْذهْ أَذَارْغَاڒْ؟ مَا وَارْ وطِّينْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ ذڭْ وحْفُورْ؟
39 E Jesus fez estas comparações:
40 أَمحْضَارْ وَارْ إِدْجِي شَا حْسنْ زڭْ ؤُمْسڒْمَاذْ نّسْ، مَاشَا كُوڒْ أَمحْضَارْ نِيشَانْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمْسڒْمَاذْ نّسْ.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 مَايمِّي ثْخزَّارذْ غَارْ ؤُخشِّيوْ، ثنِّي ذِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ، مَاشَا ثَاحْنَاشْثْ، ثنِّي ذِي ثِيطّْ نّشْ، وَارْ كِيسْ ثڒْهِيذْ؟
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 مَامّشْ ثتّڭّذْ ثقَّارذْ إِ ؤُمَاشْ: ’ؤُمَا، أجّْ أَيِي أَذْ أَشْ د-سُّوفّْغغْ أَخشِّيوْ إِ ذَايكْ ذِي ثِيطّْ نّشْ!‘، ؤُ خْزَارْ، شكْ سِيمَانْثْ نّشْ وَارْ ثتّْوِيڒِيذْ شَا ثَاحْنَاشْثْ إِ غَاركْ ذِي ثِيطّْ نّشْ. شكْ، أَ أَمْنَافقْ، سُوفّغْ-د أَمزْوَارُو ثَاحْنَاشْثْ نِّي غَاركْ ذِي ثِيطّْ نّشْ، خنِّي أَذْ ثتّْوَاڒِيذْ مْلِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَخشِّيوْ زِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ.“
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ”وَارْ ذِينْ بُو ثْشجَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ إِ د-إِسّْغمَّاينْ ڒْغِيدْجثْ ثخْسَارْ، نِيغْ ثَاشجَّارْثْ إِخْسَارنْ إِ د-إِسّْغمَّاينْ ڒْغِيدْجثْ ثَاصبْحَانْثْ.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 مِينْزِي كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثتّْوَاسّنْ س ڒْغِيدْجثْ نّسْ، مِينْزِي وَارْ يْرُونْ زڭْ إِسنَّاننْ ڒْبَاشُورْ، ؤُ وَارْ ڒقّْضنْ أَضِيڒْ زِي شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 بْنَاذمْ أَصبْحَانْ زِي ڒْكنْزْ ن وُوڒْ نّسْ ذ أَصبْحَانْ أَذْ إِسُّوفّغْ مِينْ إِصبْحنْ ؤُشَا بْنَاذمْ أَعفَّانْ زِي ڒْكنْزْ ن وُوڒْ نّسْ ذ أَعفَّانْ أَذْ د-إِسُّوفّغْ ثُوعفّْنَا. س مِينْ زِي إِشُّورْ وُوڒْ، زَّايسْ سَّاوَاڒنْ إِينْشِيشنْ.“
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ”مَايمِّي ذ أَيِي ثتّْڒَاغَامْ: ’أَ سِيذِي، أَ سِيذِي!‘ ؤُشَا وَارْ ثتّڭّمْ شَا مِينْ قَّارغْ؟
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 مَارَّا ونِّي غَارِي إِ د غَا يَاسنْ، أَذْ إِسڒْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو ؤُشَا أَذْ زَّايْسنْ إِڭّْ، نشّْ أَذْ أَومْ سّشْنغْ مِينْ ذِي يَارْوسْ نتَّا.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 نتَّا يَارْوسْ ذڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِ إِبْنَانْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ. نتَّا إِغْزَا، إِحْفَارْ ؤُشَا إِسَّارْسْ ذْسَاسْ خْ سّدْجَاحْ. ؤُمِي د-ثُوسَا سّحْڒثْ، ثْقبّضْ ڒْحمْڒثْ ثَادَّارْثْ نِّي ؤُشَا وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ت ثسّنْهزّْ، مِينْزِي ثُوغَا ذْسَاسْ نّسْ خْ سّدْجَاحْ.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 مَاشَا ونِّي إِتّسْڒَانْ وَارْ إِتّڭّْ، يَارْوسْ ذِي بْنَاذمْ إِ إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نّسْ خْ ثمُّورْثْ بْڒَا ذْسَاسْ. ؤُمِي ت-إِ-د-ثْقبّضْ ڒْحمْڒثْ، ڒخْذنِّي ثوْضَا. ثُوغَا أَفَارْثكْ ن ثَادَّارْثْ نِّي ذ أَمقّْرَانْ.“
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.