Lucas 6
rifa (RIFA) vs NAA
1 إِمْسَارْ ذِي سّبْثْ أَقَا يَاسُوع يُويُورْ ذڭْ إِيَّارنْ ن زَّارِيعثْ ن إِمنْذِي. ثُوغَا إِمحْضَارنْ نّسْ ڒقّْضنْ ثِيذْرِينْ، تّْحكَّانْ ثنْثْ س إِفَاسّنْ نْسنْ، تّتّنْ ثنْثْ.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 شَا ن إِفَارِيسِييّنْ نَّانْ أَسنْ: ”مَايمِّي ثتّڭّمْ مِينْ وَارْ إِحدْجْڒنْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ ذِي سّبْثْ؟“
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”مَا وَارْ ثغْرِيمْ مِينْ إِڭَّا ذَاوُوذْ ؤُمِي إِدْجُوژْ نتَّا ذ يِينِّي أَكِيذسْ؟
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 مَامّشْ يُوذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي، إِكْسِي أَغْرُومْ ن وسْشَانْ إِ إِدْجَانْ خْ ثْزوْضَا ن سِيذِي إِ وَارْ إِحدْجْڒنْ مَاشَّا نّسْ مْغِيرْ إِ إِكهَّاننْ وَاهَا، ؤُشَا إِشَّا زَّايسْ ؤُ إِوْشَا عَاوذْ إِ يِينِّي ثُوغَا إِدْجَانْ أَكِيذسْ؟“
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 خنِّي إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذ بَابْ ن سّبْثْ.“
5 Então Jesus lhes disse:
6 ذڭْ إِجّْ ن وَاسّْ ن سّبْثْ نّغْنِي يُوذفْ يشُّو غَارْ ثمْزِيذَا، إِبْذَا إِسّْغَارَا. ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن بْنَاذمْ ونِّي ؤُمِي أَفُوسْ نّسْ إِقُوشّحْ.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 حْضَانْ ث إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذ إِفَارِيسِييّنْ، مَا أَذْ إِسّْڭنْفَا ذِي سّبْثْ، حِيمَا أَذْ خَاسْ أَفنْ شَا ن تُّوهْمثْ.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 مَاشَا نتَّا يَارْڭبْ خْ إِخَارِّيصنْ نْسنْ ؤُشَا إِنَّا إِ بْنَاذمْ ونِّي ؤُمِي إِقُوشّحْ ؤُفُوسْ نّسْ: ”كَّارْ، بدّْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثمْزِيذَا.“ ؤُمِي إِكَّارْ ؤُ ثُوغَا إِبدّْ ذِينْ،
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 إِنَّا أَسنْ يَاسُوع: ”أَذْ كنِّيوْ سّقْسِيغْ خْ مِينْ إِحدْجْڒنْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ ذِي سّبْثْ. مَا إِحدْجڒْ إِ بْنَاذمْ مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ ڒْخَارْ نِيغْ ڒْغَارْ، أَذْ إِسّنْجمْ إِجّْ ن ڒعْمَارْ نِيغْ أَذْ ث يَاردّدْجْ؟“
9 Então Jesus disse a eles:
10 ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ مَارَّا إِنِّي ذ أَسْ د-إِنّْضنْ، إِنَّا أَسْ إِ بْنَاذمْ نِّي: ”سْوِيژّضْ أَفُوسْ نّشْ!“ إِسّْوِيژّضْ نتَّا أَفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِذْوڒْ ؤُفُوسْ نّسْ إِصحّْ أَمْ ونّغْنِي.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 مَاشَا نِيثْنِي ذوْڒنْ شُّورنْ س زّْعَافْ ؤُشَا سِّيوْڒنْ جَارْ أَسنْ خْ مِينْ غَا ڭّنْ إِ يَاسُوع.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 إِمْسَارْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَقَا إِفّغْ يَاسُوع غَارْ إِجّْ ن وذْرَارْ، حِيمَا أَذْ إِژَّادْجْ ؤُشَا إِسّعْذُو ذِينْ دْجِيڒثْ ثكْمڒْ، إِتّْژَادْجْ إِ أَربِّي.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ؤُمِي ثُوغَا ذ أَزِيڒْ، إِڒَاغَا-د إِ إِمحْضَارنْ نّسْ، ؤُشَا إِخْضَارْ زَّايْسنْ ثنْعَاشْ، إِسمَّا ثنْ رُّوسُولْ.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 شِيمْعُونْ، ونِّي إِتّْكنَّانْ بُوطْرُوسْ، ’أَژْرُو‘، ذ أَنْذْرَاوُوسْ ؤُمَاسْ، ذ يَاعْقُوبْ ذ يُوحَانَّا، ذ فِيلِيبُّوسْ ذ بَارْ-ثُولُومَاوُوسْ
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ذ مَاتَّا ذ ثُومَا ذ يَاعْقُوبْ، مِّيسْ ن حَالْفَا، ذ شِيمْعُونْ ونِّي ؤُمِي تّْكنَّانْ ’أَمْعسَّابْ‘،
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 يَاهُوذَا، مِّيسْ ن يَاعْقُوبْ، ذ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي إِدْجَانْ ذ أَغدَّارْ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 إِهْوَا-د يَاسُوع أَكِيذْسنْ ؤُشَا إِبدّْ ذِي ڒوْضَا. ثُوغَا أَكِيذسْ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن إِمحْضَارنْ نّسْ ذ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن إِوْذَانْ زِي مَارَّا يَاهُوذِييَّا ذ ؤُرْشَالِيمْ ؤُ زِي ثْمَا ن ڒبْحَارْ غَارْ صُورْ ذ صَايْذُونْ.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 نِيثْنِي ؤُسِينْ-د حِيمَا أَذْ أَسْ سْڒنْ ؤُ أَذْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ زِي ڒهْڒَاشْ نْسنْ، ثُوغَا أَكِيذْسنْ ؤُڒَا ذ إِنِّي إِتّْوَاغزَّانْ زِي ڒَارْيَاحْ إِمنْڭَاسْ، ؤُشَا تّْوَاسّْڭنْفَانْ.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 مَارَّا ڒْغَاشِي ثُوغَا إِتّخْسْ أَذْ ث إِحَاذَا، مِينْزِي ثُوغَا إِتّفّغْ-د زَّايسْ جّهْذْ نِّي إِسّْڭنْفَانْ كُوڒْشِي.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 إِسّْڭعّذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ غَارْ إِمحْضَارنْ نّسْ، إِنَّا:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 سّعْذْ نْومْ، \+tl كنِّيوْ،\+tl* إِنِّي إِدْجُوژنْ ڒخُّو،
21 — Bem-aventurados são vocês
22 سّعْذْ نْومْ، ؤُمِي كنِّيوْ شَارّْهنْ إِوْذَانْ،
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 فَارْحمْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، نڭْزمْ س ڒفْرَاحثْ،
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 مَاشَا ؤُشْثْ خَاومْ، \+tl كنِّيوْ،\+tl* أَيْثْبَابْ ن وَاڭْڒَا،
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ؤُشْثْ خَاومْ، \+tl كنِّيوْ،\+tl* إِنِّي إِجِّيوْننْ،
25 — Ai de vocês
26 ؤُشْثْ خَاومْ ؤُمِي إِوْذَانْ أَذْ خَاومْ سِّيوْڒنْ مْلِيحْ،
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ”مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ، إِ يِينِّي إِتّسْڒَانْ: خْسمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، ثْهِيلَّامْ ذڭْ إِنِّي كنِّيوْ إِشَارّْهنْ،
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 بَارْكمْ إِ يِينِّي كنِّيوْ إِنعّْڒنْ ؤُ ژَتدْجمْ خْ يِينِّي خَاومْ إِتّْعدَّانْ.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 إِ ونِّي شكْ إِوْثِينْ غَارْ ؤُمڭِّيزْ، أَرّْ أَسْ-د س ونّغْنِي، ؤُ ونِّي ذ أَشْ غَا إِكّْسنْ أَجدْجَابْ، وَارْ ث تّطّفْ أَذْ إِكْسِي ؤُڒَا ذ ثْشَامِيرْ نّشْ.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 مَارَّا ونِّي ذ أَشْ غَا إِتَّارنْ، أوْشْ أَسْ ث، ؤُ ونِّي إِ غَا إِكْسِينْ مِينْ إِدْجَانْ نّشْ، وَارْ ذ أَسْ ث تّتَّارْ.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 أَمْ مَامّشْ ثخْسذْ أَذْ أَومْ ڭّنْ إِوْذَانْ، ڭّمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ذَايْسنْ أَمنِّي.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 مَاڒَا ثخْسمْ غَارْ يِينِّي كنِّيوْ إِتّخْسنْ، مَانْ ثْشُونِي إِ غَارْومْ. أَقَا ؤُڒَا ذ إِمذْنَابْ تّخْسنْ إِنِّي إِ ثنْ إِتّخْسنْ.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 مَاڒَا ثڭّمْ ڒْخَارْ إِ يِينِّي ذ أَومْ إِتّڭّنْ ڒْخَارْ، مَانْ ثْشُونِي إِ غَارْومْ. أَقَا ؤُڒَا ذ إِمذْنَابْ تّڭّنْ أَمنِّي.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 ؤُ مَاڒَا ثَارْضْڒمْ إِ إِوْذَانْ إِ زِي ثتّْرَاجَامْ أَذْ أَومْ د-أَرّنْ، مَانْ ثْشُونِي إِ غَارْومْ؟ أَقَا ؤُڒَا ذ إِمذْنَابْ أَرْضْڒنْ إِ إِمذْنَابْ، حِيمَا أَذْ أَسنْ د-إِذْوڒْ أَمنِّي عَاوذْ.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 مَاشَا خْسمْ ڒْعذْيَانْ نْومْ، ڭّمْ ذ أَسنْ ثْشُونِي، أَرْضْڒمْ، وَارْ ثْقطّْعمْ ڒَايَاسْ إِ شَا ن يِيجّنْ. خنِّي أَذْ يِيڒِي ڒَاجَارْ نْومْ إِمْغَارْ، أَذْ ثِيڒِيمْ ذ ثَارْوَا ن ؤُمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، مِينْزِي أَقَا إِتّڭّْ س تَّاسِيعْ نْ ڒْخَاضَارْ أَكْ-ذ إِعفَّاننْ ذ يِينِّي وَارْ ث إِشكَّارنْ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 أَرحْممْ أَمْ مَامّشْ إِدْجَا بَابَاثْومْ ذ أَرْحِيمْ.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 وَارْ حكّمْ، وَارْ ثتّْوَاحَاكَاممْ. وَارْ تّْحَاسَابمْ، وَارْ ثتّْوَاحَاسْبمْ. غْفَارمْ، أَذْ أَومْ إِتّْوَاغْفَارْ.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 وْشمْ، أَذْ أَومْ إِمّوْشْ، أَذْ نْضَارنْ إِجّْ ن ڒْمُوذْ إِشْنَا، إِذقّسْ، إِتّْوَاسّنْهزّْ، إِفيّضْ ذڭْ وحْسِينْ نْومْ. مِينْزِي س ڒْمُوذْ إِ زِي غَا ثْوزْنمْ كنِّيوْ، أَذْ زَّايسْ ثتّْوَاوزْنمْ ؤُڒَا ذ كنِّيوْ.“
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 نتَّا إِنَّا أَسنْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا: ”مَا إِزمَّارْ ؤُذَارْغَاڒْ أَذْ إِنْذهْ أَذَارْغَاڒْ؟ مَا وَارْ وطِّينْ س ثْنَاينْ إِذْسنْ ذڭْ وحْفُورْ؟
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 أَمحْضَارْ وَارْ إِدْجِي شَا حْسنْ زڭْ ؤُمْسڒْمَاذْ نّسْ، مَاشَا كُوڒْ أَمحْضَارْ نِيشَانْ أَذْ يِيڒِي أَمْ ؤُمْسڒْمَاذْ نّسْ.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 مَايمِّي ثْخزَّارذْ غَارْ ؤُخشِّيوْ، ثنِّي ذِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ، مَاشَا ثَاحْنَاشْثْ، ثنِّي ذِي ثِيطّْ نّشْ، وَارْ كِيسْ ثڒْهِيذْ؟
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 مَامّشْ ثتّڭّذْ ثقَّارذْ إِ ؤُمَاشْ: ’ؤُمَا، أجّْ أَيِي أَذْ أَشْ د-سُّوفّْغغْ أَخشِّيوْ إِ ذَايكْ ذِي ثِيطّْ نّشْ!‘، ؤُ خْزَارْ، شكْ سِيمَانْثْ نّشْ وَارْ ثتّْوِيڒِيذْ شَا ثَاحْنَاشْثْ إِ غَاركْ ذِي ثِيطّْ نّشْ. شكْ، أَ أَمْنَافقْ، سُوفّغْ-د أَمزْوَارُو ثَاحْنَاشْثْ نِّي غَاركْ ذِي ثِيطّْ نّشْ، خنِّي أَذْ ثتّْوَاڒِيذْ مْلِيحْ مَاحنْذْ أَذْ ثسُّوفّْغذْ أَخشِّيوْ زِي ثِيطّْ ن ؤُمَاشْ.“
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ”وَارْ ذِينْ بُو ثْشجَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ إِ د-إِسّْغمَّاينْ ڒْغِيدْجثْ ثخْسَارْ، نِيغْ ثَاشجَّارْثْ إِخْسَارنْ إِ د-إِسّْغمَّاينْ ڒْغِيدْجثْ ثَاصبْحَانْثْ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 مِينْزِي كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثتّْوَاسّنْ س ڒْغِيدْجثْ نّسْ، مِينْزِي وَارْ يْرُونْ زڭْ إِسنَّاننْ ڒْبَاشُورْ، ؤُ وَارْ ڒقّْضنْ أَضِيڒْ زِي شْبَارْقْ أَكْ-ذ إِسنَّاننْ.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 بْنَاذمْ أَصبْحَانْ زِي ڒْكنْزْ ن وُوڒْ نّسْ ذ أَصبْحَانْ أَذْ إِسُّوفّغْ مِينْ إِصبْحنْ ؤُشَا بْنَاذمْ أَعفَّانْ زِي ڒْكنْزْ ن وُوڒْ نّسْ ذ أَعفَّانْ أَذْ د-إِسُّوفّغْ ثُوعفّْنَا. س مِينْ زِي إِشُّورْ وُوڒْ، زَّايسْ سَّاوَاڒنْ إِينْشِيشنْ.“
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ”مَايمِّي ذ أَيِي ثتّْڒَاغَامْ: ’أَ سِيذِي، أَ سِيذِي!‘ ؤُشَا وَارْ ثتّڭّمْ شَا مِينْ قَّارغْ؟
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 مَارَّا ونِّي غَارِي إِ د غَا يَاسنْ، أَذْ إِسڒْ إِ وَاوَاڒنْ إِنُو ؤُشَا أَذْ زَّايْسنْ إِڭّْ، نشّْ أَذْ أَومْ سّشْنغْ مِينْ ذِي يَارْوسْ نتَّا.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 نتَّا يَارْوسْ ذڭْ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِ إِبْنَانْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ. نتَّا إِغْزَا، إِحْفَارْ ؤُشَا إِسَّارْسْ ذْسَاسْ خْ سّدْجَاحْ. ؤُمِي د-ثُوسَا سّحْڒثْ، ثْقبّضْ ڒْحمْڒثْ ثَادَّارْثْ نِّي ؤُشَا وَارْ ثْزمَّارْ أَذْ ت ثسّنْهزّْ، مِينْزِي ثُوغَا ذْسَاسْ نّسْ خْ سّدْجَاحْ.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 مَاشَا ونِّي إِتّسْڒَانْ وَارْ إِتّڭّْ، يَارْوسْ ذِي بْنَاذمْ إِ إِبْنَانْ ثَادَّارْثْ نّسْ خْ ثمُّورْثْ بْڒَا ذْسَاسْ. ؤُمِي ت-إِ-د-ثْقبّضْ ڒْحمْڒثْ، ڒخْذنِّي ثوْضَا. ثُوغَا أَفَارْثكْ ن ثَادَّارْثْ نِّي ذ أَمقّْرَانْ.“
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.