Jeremias 50
rifa (RIFA) vs VC
1 أَوَاڒْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي خْ بَابِيلْ، خْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا.
1 Palavra do Senhor pronunciada contra Babilônia, país dos caldeus, por intermédio do profeta Jeremias.
2 ”بَارّْحمْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ، سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒمْ، وَارْ ت سْنُوفَّارَامْ. إِنِيمْ: ’ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ ثتّْوَاطّفْ، بِيلْ إِسضْحَا، مَارُوذَاخْ أَقَا يَارْژَا، ڒخْيَاڒَاثْ نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ تّْوَابَارْقنْ، إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نّسْ تّْوَاڒبْزنْ!‘
2 Proclamai o que vos digo e publicai-o entre as nações! Erguei um sinal; anunciai-o! Nada oculteis e exclamai: Babilônia foi tomada! Bel cobriu-se de confusão; Merodac foi destroçado; e seus ídolos foram confundidos, e abatidas suas imundícies.
3 مَاغَارْ إِهْجمْ-د خَاسْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي شَّامَالْ، أَذْ يَارّْ ثَامُّورْثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، زِي بْنَاذمْ أَڒْ ڒْمَاڒْ أَروْڒنْ، فّْغنْ.“
3 Porque um povo vindo do norte avança contra ela, o qual fará de seu território um deserto inabitado, donde animais e homens fugirão e desaparecerão.
4 ”ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُ ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ د-أَسنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مُوننْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا. أَذْ ؤُيُورنْ أَمْ تّْرُونْ، أَذْ أَرْزُونْ خْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ.
4 Naqueles dias, naqueles tempos - oráculo do Senhor -, voltarão os israelitas e os judeus, e em lágrimas hão de caminhar, procurando o Senhor, seu Deus;
5 خْ صِيهْيُونْ أَذْ سّقْسَانْ، أَقَا غَارْ ذِينِّي إِ نْضَارنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ. نِيثْنِي أَذْ د-أَسنْ ؤُشَا أَذْ د-مَّارنْينْ غَارْ سِيذِي س إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِتّْذُومَانْ نِّي وَارْ إِتّْوَاتُّونْ.
5 pôr-se-ão em procura de Sião, e para lá voltarão seus rostos. Vinde! Unamo-nos ao Senhor por uma eterna aliança que não será jamais esquecida!
6 ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِنُو ذ ؤُدْجِي إِودَّارنْ، إِمكْسَاونْ نْسنْ سُّوفّْغنْ ثنْثْ خْ وبْرِيذْ خْ إِذُورَارْ إِكْفَارنْ. نِيثْنِي ؤُيُورنْثْ زڭْ وذْرَارْ أَڒْ ثوْرِيرْثْ، تُّونْثْ أَمْشَانْ ن أَرَّاحثْ نْسنْثْ.
6 Era meu povo qual rebanho de ovelhas perdidas. Seus pastores as tinham perdido ao azar das montanhas; caminhavam por montanhas e colinas, esquecendo-se de seu aprisco.
7 مَارَّا وِي ثنْثْ يُوفِينْ، شِّينْ ثنْثْ ؤُشَا إِغْرِيمنْ نْسنْثْ نَّانْ: ’نشِّينْ وَارْ ذ أَنغْ إِتَّارْسْ حذْ، مَاغَارْ نِيثنْثِي خْضَانْثْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَكْ-ذ ثْزذِّيغْثْ ن ثْسڭْذَا، أَكْ-ذ ڒَايَاسْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْثْ ضِيدّْ إِ سِيذِي.‘
7 Quantos as encontravam, devoravam-nas; e diziam seus inimigos: Nenhum mal existe nisso, porquanto pecaram contra o Senhor, verdadeiro aprisco, e esperança de seus pais.
8 أَرْوْڒمْ زِي بَابِيلْ، فّْغمْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، إِڒِيمْ أَمْ يِيغَايْضنْ إِتِّيزْوَارنْ إِ وُودْجِي!“
8 Fugi do recinto de Babilônia, abandonai a Caldéia! Sede como os cabritos à frente do rebanho,
9 ”مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو أَذْ د-سّْحَارّْشغْ خْ بَابِيلْ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن ڒڭْنُوسْ إِمقّْرَاننْ زِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ. نِيثْنِي أَذْ سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ ضِيدّْ نّسْ. سّنِّي أَذْ ثتّْوَاطّفْ ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ. فْڒِيثْشَاثْ نْسنْ أَمْ أَيْثْ ن بُو-ثغْڒُوضْثْ إِمحْضنْ، ؤُڒَا ذ إِشْثْ زَّايْسنْثْعمَّارْصْ وَارْ د-ثْعِيقِّيبْ ثخْوَا.
9 porque vou suscitar e conduzir contra Babilônia uma coligação de grandes nações vindas do norte. Contra ela se hão de enfileirar e a levarão de vencida. Suas setas são as de hábil guerreiro que não dispara sem atingir o alvo.
10 ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَذْ ثذْوڒْ ذ ثَاكشَّاضْثْ، مَارَّا إِنِّي ت إِ غَا إِكشّْضنْ، أَذْ جِّيوْننْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
10 A Caldéia será entregue à pilhagem, e os que a saquearem se fartarão - oráculo do Senhor.
11 مِينْزِي كنِّيوْ ثْفَارْحمْ، أَقَا ثْنڭّْزمْ س ڒفْرَاحثْ، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِكشّْضنْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو. كنِّيوْ ثْنذْومْ أَمْ ثْعجْمِييِّينْ ذِي دّمْنثْ ؤُ ثسّْنحْنِيحمْ أَمْ ييْسَانْ إِجهْذنْ.
11 Sim, alegrai-vos! Podeis estar contentes, saqueadores de minha herança! Sim, saltai qual novilha na campina, e relinchai qual garanhão!
12 ثْسضْحَا يمَّاثْومْ، ثنِّي كنِّيوْ إِ د-يُورْونْ، أَقَا إِڒْقفْ إِ-ت ؤُسحْشمْ. خْزَارْ، نتَّاثْ ذ ثَانڭَّارُوثْ نْ ڒڭْنُوسْ: مْغِيرْ ذ ڒخْڒَا ذ ڒكْحضْ ذ ثَانزْرُوفْثْ.
12 Ficará coberta de confusão a vossa mãe. Aquela que vos gerou corará de vergonha; ela é colocada no último lugar das nações, porque não é senão deserto, desolado e pantanoso.
13 زِي سِّيبّثْ ن ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي أَذْ ثقِّيمْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ وَارْ ثتّْوَازدّغْ عَاذْ، أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ. مَارَّا وِي غَا إِعْذُونْ خْ بَابِيلْ أَذْ إِنّخْڒعْ، أَذْ إِصفَّارْ س ؤُعيّبْ خْ مَارَّا جّْعَايفْ نّسْ.“
13 Priva-a de seus habitantes a cólera do Senhor, ficando reduzida a um estado de solidão. Quem passar por Babilônia e lhe contemplar a queda assobiará de pasmo.
14 ”سدّمْ إِخفْ نْومْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ بَابِيلْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ، مَارَّا إِنِّي إِمحْضنْ ڒْقوْسْ، مَاغَارْ نتَّاثْ ثخْضَا أَكْ-ذ سِيذِي.
14 Em marcha para assaltar Babilônia, vós todos, arqueiros! Atirai contra ela sem poupar as flechas, porquanto pecou contra o Senhor.
15 سْغُويّمْ خَاسْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ. أَقَا نتَّاثْ ثْسلّمْ إِخفْ نّسْ. وْضَانْ لْبُورْجَاثْ نّسْ، هذْمنْ ڒحْيُوضْ نّسْ، مَاغَارْ وَا ذ نّقْمثْ ن سِيذِي. خڒْفمْ زَّايسْ، ڭّمْ زَّايسْ أَمْ مَامّشْ إِ ثڭَّا نتَّاثْ.
15 De todos os cantos, lançai contra ela o grito de guerra! Ela estende a mão; desmoronam-se-lhe as torres e as muralhas, pois assim é o castigo do Senhor. Vingai-vos dela, fazendo o mesmo que ela fez.
16 كّْسمْ أَزَارَّاعْ زِي بَابِيلْ ذ ونِّي إِطّْفنْ أَمْجَارْ ذِي ڒْوقْثْ ن ثْمجْرَا! زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ إِقسْحنْ أَذْعقْبنْ نِيثْنِي، كُوڒْ إِجّْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ، ؤُشَا أَذْ أَروْڒنْ، كُوڒْ إِجّْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ.“
16 Exterminai em Babilônia aquele que semeia, e o que maneja a foice no tempo da colheita ante a espada devastadora. Volte cada um para o seu povo, e fuja para a sua terra.
17 ”إِسْرَائِيل أَمْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي إِ خفْ ؤُژّْڒنْ، ثنِّي خْعرْفنْ وَايْرَاذنْ. غَارْ ؤُمزْوَارْ إِسَارْضْ إِ-ت ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، غَارْ ؤُنڭَّارْ إِدّزْ أَسْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِغْسَانْ نّسْ.
17 Israel é qual ovelha desgarrada perseguida por leões. Um a devorou: o rei da Assíria, e outro lhe partiu os ossos: Nabucodonosor, rei de Babilônia.
18 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خڒْفغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ثمُّورْثْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ خڒْفغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ.
18 Eis por que assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou castigar o rei de Babilônia e a sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 إِسْرَائِيل مَاشَا أَذْ ث-إِ-د-أَرّغْ غَارْ ثْزذِّيغْثْ نّسْ ؤُ نتَّا أَذْ يَارْوسْ خْ كَارْمَالْ ذ بَاشَانْ، أَذْ ثجَّاونْ ڒعْمَارْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ ذ جِيلْعَاذْ.‘ “
19 Trarei novamente Israel para as suas pastagens, a fim de que entre nas pastagens do Carmelo e de Basã; e nos montes de Efraim e de Galaad fartar-se-á.
20 ”ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُ ذِي ڒْوقْثْ نِّي، إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ أَرْزُونْ خْ ڒْعِيبْ ن إِسْرَائِيل، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي، ؤُ خْ دّْنُوبْ ن يَاهُوذَا، مَاشَا وَارْ ثنْ تِّيفنْ، مِينْزِي إِنِّي إِ د غَا أَرّغْ أَذْ قِّيمنْ، نشّْ أَذْ أَسنْ غْفَارغْ.
20 Naqueles dias e naqueles tempos - oráculo do Senhor - buscar-se-á a iniqüidade de Israel, mas ela terá desaparecido, e também o pecado de Judá, mas não o acharão, porque perdoarei ao resto que tiver poupado.
21 ڭعّذْ ضِيدّْ إِ ثمُّورْثْ ن مَارَاثَايِيمْ، ’ثَامُّورْثْ ن ؤُغوّغْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ‘، ؤُ ضِيدّْ إِ إِمزْذَاغْ ن فَاقُوذْ، ’ثَانْذِينْثْ ن وخْڒفْ‘. أَردّدْجْ ؤُ حَارّمْ أَوَارْنِي أَسنْ مَارَّا إِ ؤُثحِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ أڭّْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْزِي شكْ ؤُمُورغْ.“
21 Sobe contra a terra de Merataim e contra a população de Pecod. Devasta, extermina - oráculo do Senhor - e executa todas as minhas ordens.
22 ”أَقَا ذَا، إِتّْوَاسڒْ لْهَارَاجْ ن ؤُمنْغِي ذِي ثمُّورْثْ، إِشْثْ ن لْمُوصِيبَا ثَامقّْرَانْثْ.
22 Tumulto de guerra no país, desastre imenso.
23 مَامّشْ إِتّْوَاقسّْ ؤُ إِتّْوَارْژْ وفْضِيسْ ن مَارَّا دُّونشْثْ! مَامّشْ إِذْوڒْ بَابِيلْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ جَارْ ڒڭْنُوسْ!
23 Como foi feito em pedaços o martelo que feria o mundo inteiro? Como se transformou Babilônia em objeto de pasmo entre as nações?
24 نشّْ ڭِّيغْ أَمْ، أَ، ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ، إِجّْ ن ڒْفخْ ؤُشَا ثجِّيذْ إِخفْ نّمْ أَذْ شمْ ڭّنْ ذِي ڒحْبسْ، وَاخَّا وَارْ ثُوشِيذْ. ؤُفِينْ ذ طّْفنْ ؤُڒَا ذ شمْ، مَاغَارْ شمْ ثُوغَا ثتّمْعَارِّيذْ أَكْ-ذ سِيذِي.
24 Lancei-te a rede e, sem o saberes, foste colhida de improviso, Babilônia. Eis-te apanhada e presa, por haveres provocado o Senhor.
25 سِيذِي يَارْزمْ أَخَّامْ نّسْ ن ثْخُوبَايْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ-د دُّوزَانْ ن وسْخضْ نّسْ، مَاغَارْ ثَا ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
25 Abriu o Senhor seu arsenal para dele tirar as armas de sua indignação, porque o Senhor dos exércitos tem algo a fazer contra a terra dos caldeus.
26 أَزّْڒمْ غَارسْ زِي طَّارْفْ ن ثمُّورْثْ، أَرْزْممْ ڒخْزَاينْ نّسْ، نْضَارمْ مَارَّا خْ إِعُورِّيشنْ يُوعْڒَانْ ؤُشَا حَارّْممْ ثنْ إِ ؤُثحِّي، حْضَامْ مْلِيحْ مَاحنْذْ وَارْ زَّايسْ إِتّْغِيمِي وَالُو.
26 Vinde contra ela de todos os confins, abri seus celeiros, amontoai em feixes, e tudo exterminai sem que reste coisa alguma.
27 نْغمْ مَارَّا إِفُونَاسنْ نّسْ إِمژْيَاننْ س سِّيفْ، سهْوَامْ ثنْ-د غَارْ ثْغَارْصْثْ. ؤُشْثْ خَاسنْ، مَاغَارْ أَسّْ نْسنْ يِيوضْ-د، ثَاسَاعّثْ ن ؤُعَاقبْ نْسنْ!
27 Matai todos os seus touros! Que desçam ao matadouro! Ai deles, porque o seu dia chegou, o tempo do seu castigo!
28 أَقَا ذَا إِجّْ ن ڒْحسّْ ن إِمَارْوَاڒنْ ؤُ ن يِينِّي إِنجْمنْ زِي ثمُّورْثْ ن بَابِيلْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحنْ أَخْڒَافْ ن سِيذِي، أَربِّي نّغْ، ذِي صِيهْيُونْ، أَخْڒَافْ ذِي طّْوعْ ن زَّاوشْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ.“
28 Ouviram-se os gritos dos fugitivos e daqueles que escaparam da terra de Babilônia, a fim de anunciarem em Sião a vingança do Senhor, nosso Deus, a vingança que toma pelo seu templo.
29 ”ڒَْاغَامْ إِ أَيْثْ ن ڒْقوْسْ غَارْ بَابِيلْ، مَارَّا إِنِّي إِجبّْذنْ ڒْقوْسْ! حْصَارمْ ثَانْذِينْثْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، حْضَامْ مَاحنْذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِنْجمْ. خڒْفمْ ت عْلَاحْسَابْ ثِيمڭَّا نّسْ، ڭّمْ زَّايسْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ ثڭَّا، مَاغَارْ نتَّاثْ ثُوغَا ثفُّوشّحْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَكْ-ذ ؤُمْقدّسْ ن إِسْرَائِيل.
29 Convocai contra Babilônia os arqueiros, quantos retesam o arco, e sitiai-a, a fim de que ninguém possa escapar. Tratai-a segundo a sua conduta, tomai-lhe tudo o que ela fez, porque ela se levantou contra o Santo de Israel.
30 س ؤُيَا أَذْ وْضَانْ إِحُوذْرِييّنْ نّسْ ذڭْ وَازَّاينْ ذ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ نّسْ أَذْ تّْوَاسُّوسْمنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.
30 Por isso os seus jovens vão cair nas praças e todos os seus guerreiros perecerão nesse dia - oráculo do Senhor.
31 خْزَارْ، نشّْ أَذْ غَارمْ كَّارغْ، أَ شمْ ثنِّي إِفُّوشّْحنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مِينْزِي أَسّْ نّمْ يِيوضْ-د، ثْسَاعّثْ نِّي ذِي شمْ إِ غَا خدْجْصغْ.
31 É contra ti que me volto, ó insolente - oráculo do Senhor Javé dos exércitos -, chegou o teu dia, o tempo do teu castigo.
32 خنِّي ونِّي إِفُّوشّْحنْ أَذْ إِنْقَارْضْ، أَذْ إِوْضَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسّْبذِّي. نشّْ أَذْ قّْذغْ ثِيمسِّي ذِي ثْندَّامْ نّسْ نِّي إِ غَا إِشّنْ مَارَّا مِينْ ذ أَسنْثْ-إِ-د إِنّْضنْ.“
32 Atordoar-se-á a insolente, e cairá sem que ninguém mais a levante. Lançar-lhe-ei fogo nas suas cidades, e tudo em volta será devorado.
33 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’تّْوَاحْصَارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل جْمِيعْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا. مَارَّا إِنِّي ثنْ إِحبّْسنْ، طّْفنْ ثنْ، ؤُڭِينْ أَذْ جّنْ أَذْ أَسنْ أَرْخُونْ.
33 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: andam oprimidos os israelitas, assim como os judeus. Aqueles que os levaram ao cativeiro os detêm, recusando-se a libertá-los.
34 مَاشَا أَمفْذِي نْسنْ إِجْهذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ. نتَّا ڭُّورْ أَذْ إِوّثْ خْ دّعْوثْ نْسنْ حِيمَا أَذْ إِڭّْ ڒْهُوذْنثْ إِ ثمُّورْثْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِسَّارْجِيجْ إِمزْذَاغْ ن بَابِيلْ.‘ “
34 É forte, contudo, o seu vingador, cujo nome é Senhor dos exércitos; e defender-lhe-á com ardor a causa, a fim de que volte a calma ao país, e faça tremer os habitantes de Babilônia.
35 ”سِّيفْ خْ إِكَالْذَانِييّنْ، إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ خْ إِمزْذَاغْ ن بَابِيلْ، خْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ؤُ خْ إِمِيغِيسنْ نّسْ.
35 À espada os caldeus - oráculo do Senhor - e a população de Babilônia, os seus chefes e os seus sábios!
36 سِّيفْ خْ أَيْثْ ن بُو-إِخَارِّيقنْ مَاحنْذْ أَذْ ذوْڒنْ ذ إِبُوهَاڒِييّنْ، سِّيفْ خْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَارْژنْ.
36 À espada os seus adivinhos mentirosos, para que enlouqueçam! À espada seus guerreiros, para que deles se aposse o terror!
37 سِّيفْ خْ ييْسَانْ نّسْ ؤُ خْ إِكَارُّوثنْ نّسْ ؤُ خْ ؤُبَارُّو ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ ذوْڒنْ أَمْ ثمْغَارِينْ. سِّيفْ خْ ڒكْنُوزْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاشَارنْ.
37 À espada os seus cavalos e os seus carros, e toda a massa de povo que nela se encontra, para que se tornem como mulheres! À espada seus tesouros, para que sejam saqueados!
38 ڒكْحضْ خْ وَامَانْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ أَژْغنْ، مَاغَارْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثشُّورْ س ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ؤُشَا نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ إِبُوهَاڒِييّنْ زِي نّْعَاوَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ.
38 À espada suas águas, para que se esgotem! Porquanto é uma terra de ídolos, de gente apaixonada por seus espantalhos!
39 س ؤُيَا أَذْ ذِينْ زذْغنْ ڒوْحُوشْ ن ڒخْڒَا أَكْ-ذ يِيفِيسنْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ يسِّيسْ ن نّْعَامثْ أَذْ زذْغنْثْ ذِينْ. إِ ڒبْذَا وَارْ إِتّْغِيمِي ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ وَارْ ذَايسْ زدّْغنْ عَاذْ زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ.
39 Por isso as feras aí farão sua morada com os chacais, e os avestruzes aí fixarão sua habitação. Jamais será ela habitada e para sempre ficará deserta.
40 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسّْنقْڒبْ أَربِّي سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ذ ذْشُورَاثْ نّسْ يُوذْسنْ، أَمُّو وَارْ ذِينِّي إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ وَارْ ذَايسْ إِتّْغِيمِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذ أَبَارَّانِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
40 Acontecer-lhe-á como no tempo em que Deus destruiu Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais aí habitará, e nenhum ser humano a povoará.
41 ”خْزَارْ، إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ د-يَاسْ زِي شَّامَالْ، إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ، ؤُشَا أَطَّاسْ ن إِجدْجِيذنْ أَذْ تّْوَاعَارّنْ أَذْ فَاقنْ زِي ثْغمُّورَا ن ثمُّورْثْ.
41 Eis que do norte acorre um povo: uma grande nação e reis numerosos erguem-se dos confins da terra,
42 نِيثْنِي منّْعنْ ذِي ڒْقوْسْ ذ فْڒِيثْشَا. نِيثْنِي تّوْعَارنْ، وَارْ أَرّحمنْ. ثْمِيجَّا نْسنْ أَمْ زّْهِيرْ ن ڒبْحَارْ، نِيثْنِي نَّاينْ خْ ييْسَانْ. أَقَا تّْحزَّامنْ غَارْ ؤُمنْغِي أَكِيذمْ، أَ يدْجِيسْ ن بَابِيلْ!
42 armados de arcos e de setas. São cruéis e sem piedade; o barulho que fazem assemelha-se ao rugido do mar. Montados em cavalos alinham-se em ordem de batalha contra ti, filha de Babilônia.
43 إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ڒخْبَارْ خَاسنْ ؤُشَا ذوْڒنْ أَسْ إِفَاسّنْ طّْسنْ. ثطّفْ إِ-ث إِ-د ثِيڭّْوُوذِي، ؤُڒَا ذ ڒحْرِيقْ أَمْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِتَّارْونْ.
43 Ao chegar-lhe tal notícia, deixou pender os braços o rei de Babilônia, e a angústia o oprimiu, qual a dor de uma mulher ao dar à luz.
44 خْزَارْ، أَمْ يِيجّْ ن وَايْرَاذْ أَذْ د-إِڭعّذْ زِي شْبَارْقْ إِقّْننْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، أَمُّو إِ غَا إِڭعّذْ ضِيدّْ إِ ثْزذِّيغْثْ إِجهْذنْ، مَاغَارْ ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ أَذْ ثنْ أَرّغْ أَذْ أَزّْڒنْ سّنِّي، ؤُ ونِّي ؤُمِي فَارْزغْ، أَذْ خَاسْ ث أَرشّْحغْ. مَاغَارْ مَانْ ونْ إِدْجَانْ أَمْ نشّْ، مَانْ ونْ خَافِي إِ د غَا إِڒَاغَانْ إِ دّعْوثْ؟ مَانْ ونْ ذ أَمكْسَاوْ ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ زَّاثِي إِبدّْ؟
44 Qual leão, lança-se o inimigo dos espinheiros do Jordão para uma pastagem perpétua; assim também em um instante eu os farei desaparecer, e aí estabelecerei aquele que escolhi. Porquanto, quem se iguala a mim? Quem poderia citar-me em juízo? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
45 س ؤُيَا، سْڒمْ إِ ؤُشَاوَارْ ن سِيذِي نِّي إِقْضعْ خْ بَابِيلْ ؤُ سْڒمْ إِ إِنْوَاينْ نّسْ نِّي إِخَارّصْ خْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ: ’س ثِيذتّْ، إِنِّي إِمژْيَاننْ أَطَّاسْ زڭْ وُودْجِي أَذْ ثنْ جَارّنْ، س ثِيذتّْ، ثَازذِّيغْثْ نْسنْ أَذْ ثتّْوَاسّْنخْڒعْ!‘
45 Escutai, portanto, a decisão do Senhor a propósito de Babilônia e seus desígnios contra a Caldéia: sim, serão arrastadas {à morte} como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados.
46 ثَامُّورْثْ ثتّنْهزَّا زِي ڒْحسّْ ن ؤُطفُّو ن بَابِيلْ ؤُشَا أَغُويِّي نّسْ إِتّْوَاسڒْ غَارْ ڒڭْنُوسْ.“
46 Ao estrondo da queda de Babilônia comoveu-se a terra, e até entre as nações chegou seu eco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.