Jeremias 50
rifa (RIFA) vs NVT
1 أَوَاڒْ نِّي إِسِّيوڒْ سِيذِي خْ بَابِيلْ، خْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، س ؤُفُوسْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا.
1 O S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 ”بَارّْحمْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒنْ، سْڭعّْذمْ ثَاعدْجَانْثْ، جّمْ أَذْ أَسْ سْڒمْ، وَارْ ت سْنُوفَّارَامْ. إِنِيمْ: ’ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ ثتّْوَاطّفْ، بِيلْ إِسضْحَا، مَارُوذَاخْ أَقَا يَارْژَا، ڒخْيَاڒَاثْ نّسْ ن لْ-أَصْنَامْ تّْوَابَارْقنْ، إِميْضَا ن لْ-أَصْنَامْ نّسْ تّْوَاڒبْزنْ!‘
2 “Anunciem a todo o mundo, não escondam nada. Levantem uma bandeira para proclamar a todos que a Babilônia cairá. Suas imagens e seus ídolos seus deuses, Bel e Merodaque, sofrerão completa humilhação.
3 مَاغَارْ إِهْجمْ-د خَاسْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ زِي شَّامَالْ، أَذْ يَارّْ ثَامُّورْثْ نّسْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ، وَارْ ذَايسْ إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ، زِي بْنَاذمْ أَڒْ ڒْمَاڒْ أَروْڒنْ، فّْغنْ.“
3 Porque do norte uma nação virá e trará tamanha destruição que ninguém voltará a habitar ali. Tudo desaparecerá; tanto pessoas como animais fugirão.”
4 ”ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُ ذِي ڒْوقْثْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ د-أَسنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل مُوننْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا. أَذْ ؤُيُورنْ أَمْ تّْرُونْ، أَذْ أَرْزُونْ خْ سِيذِي، أَربِّي نْسنْ.
4 “Naqueles dias e naquele tempo”, diz o S “o povo de Israel voltará com o povo de Judá. Virão chorando e buscando o S
5 خْ صِيهْيُونْ أَذْ سّقْسَانْ، أَقَا غَارْ ذِينِّي إِ نْضَارنْ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ. نِيثْنِي أَذْ د-أَسنْ ؤُشَا أَذْ د-مَّارنْينْ غَارْ سِيذِي س إِجّْ ن ڒْعَاهْذْ إِتّْذُومَانْ نِّي وَارْ إِتّْوَاتُّونْ.
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão para casa. Eles se apegarão ao S numa aliança permanente que jamais será esquecida.
6 ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِنُو ذ ؤُدْجِي إِودَّارنْ، إِمكْسَاونْ نْسنْ سُّوفّْغنْ ثنْثْ خْ وبْرِيذْ خْ إِذُورَارْ إِكْفَارنْ. نِيثْنِي ؤُيُورنْثْ زڭْ وذْرَارْ أَڒْ ثوْرِيرْثْ، تُّونْثْ أَمْشَانْ ن أَرَّاحثْ نْسنْثْ.
6 “Meu povo tem sido como ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram desviar do caminho e as soltaram nos montes. Elas perderam o rumo e não lembram como voltar para o curral.
7 مَارَّا وِي ثنْثْ يُوفِينْ، شِّينْ ثنْثْ ؤُشَا إِغْرِيمنْ نْسنْثْ نَّانْ: ’نشِّينْ وَارْ ذ أَنغْ إِتَّارْسْ حذْ، مَاغَارْ نِيثنْثِي خْضَانْثْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَكْ-ذ ثْزذِّيغْثْ ن ثْسڭْذَا، أَكْ-ذ ڒَايَاسْ ن ڒجْذُوذْ نْسنْثْ ضِيدّْ إِ سِيذِي.‘
7 Todos que as encontraram as devoraram. Seus inimigos disseram: ‘Não fizemos nada de errado ao atacá-las, pois pecaram contra o S seu verdadeiro lugar de descanso, a esperança de seus antepassados’.
8 أَرْوْڒمْ زِي بَابِيلْ، فّْغمْ زِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ، إِڒِيمْ أَمْ يِيغَايْضنْ إِتِّيزْوَارنْ إِ وُودْجِي!“
8 “Agora, porém, fujam da Babilônia! Saiam da terra dos babilônios! Como bodes que vão adiante do rebanho, guiem meu povo de volta para casa.
9 ”مَاغَارْ خْزَارْ، نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو أَذْ د-سّْحَارّْشغْ خْ بَابِيلْ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن ڒڭْنُوسْ إِمقّْرَاننْ زِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ. نِيثْنِي أَذْ سّْبدّنْ إِخفْ نْسنْ ضِيدّْ نّسْ. سّنِّي أَذْ ثتّْوَاطّفْ ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ. فْڒِيثْشَاثْ نْسنْ أَمْ أَيْثْ ن بُو-ثغْڒُوضْثْ إِمحْضنْ، ؤُڒَا ذ إِشْثْ زَّايْسنْثْعمَّارْصْ وَارْ د-ثْعِيقِّيبْ ثخْوَا.
9 Pois estou levantando um exército de grandes nações do norte. Unirão forças para atacar a Babilônia e a conquistarão. As flechas do inimigo serão certeiras; irão direto para o alvo!
10 ثَامُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ أَذْ ثذْوڒْ ذ ثَاكشَّاضْثْ، مَارَّا إِنِّي ت إِ غَا إِكشّْضنْ، أَذْ جِّيوْننْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
10 A Babilônia será saqueada até que os saqueadores estejam cheios de despojos. Eu, o S
11 مِينْزِي كنِّيوْ ثْفَارْحمْ، أَقَا ثْنڭّْزمْ س ڒفْرَاحثْ، أَ كنِّيوْ إِنِّي إِكشّْضنْ ثَاسْغَارْثْ إِنُو. كنِّيوْ ثْنذْومْ أَمْ ثْعجْمِييِّينْ ذِي دّمْنثْ ؤُ ثسّْنحْنِيحمْ أَمْ ييْسَانْ إِجهْذنْ.
11 “Vocês se alegram e exultam, vocês que saquearam a nação que me pertence. Saltam como bezerros na campina e relincham como garanhões.
12 ثْسضْحَا يمَّاثْومْ، ثنِّي كنِّيوْ إِ د-يُورْونْ، أَقَا إِڒْقفْ إِ-ت ؤُسحْشمْ. خْزَارْ، نتَّاثْ ذ ثَانڭَّارُوثْ نْ ڒڭْنُوسْ: مْغِيرْ ذ ڒخْڒَا ذ ڒكْحضْ ذ ثَانزْرُوفْثْ.
12 Mas sua terra natal será coberta de vergonha e desonra. Vocês se tornarão a menor das nações, um deserto, uma terra seca e desolada.
13 زِي سِّيبّثْ ن ؤُذُوقّزْ ن وغْضَابْ ن سِيذِي أَذْ ثقِّيمْ ثنْذِينْثْ ن بَابِيلْ وَارْ ثتّْوَازدّغْ عَاذْ، أَذْ ثذْوڒْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ إِتّْوَاردّْدْجنْ. مَارَّا وِي غَا إِعْذُونْ خْ بَابِيلْ أَذْ إِنّخْڒعْ، أَذْ إِصفَّارْ س ؤُعيّبْ خْ مَارَّا جّْعَايفْ نّسْ.“
13 Por causa da fúria do S enhor , a Babilônia ficará vazia; ninguém viverá nela. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
14 ”سدّمْ إِخفْ نْومْ إِ ؤُمنْغِي أَكْ-ذ بَابِيلْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ نّسْ، مَارَّا إِنِّي إِمحْضنْ ڒْقوْسْ، مَاغَارْ نتَّاثْ ثخْضَا أَكْ-ذ سِيذِي.
14 “Todas vocês, nações vizinhas, preparem-se para atacar a Babilônia. Que seus arqueiros atirem contra ela e não poupem flechas, pois ela pecou contra o S
15 سْغُويّمْ خَاسْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ. أَقَا نتَّاثْ ثْسلّمْ إِخفْ نّسْ. وْضَانْ لْبُورْجَاثْ نّسْ، هذْمنْ ڒحْيُوضْ نّسْ، مَاغَارْ وَا ذ نّقْمثْ ن سِيذِي. خڒْفمْ زَّايسْ، ڭّمْ زَّايسْ أَمْ مَامّشْ إِ ثڭَّا نتَّاثْ.
15 De todos os lados, deem gritos de guerra contra ela. Vejam, está se rendendo! Seus muros caíram! É a vingança do S portanto vinguem-se dela; façam a ela o mesmo que ela fez a outros!
16 كّْسمْ أَزَارَّاعْ زِي بَابِيلْ ذ ونِّي إِطّْفنْ أَمْجَارْ ذِي ڒْوقْثْ ن ثْمجْرَا! زِي سِّيبّثْ ن سِّيفْ إِقسْحنْ أَذْعقْبنْ نِيثْنِي، كُوڒْ إِجّْ غَارْ ڒْڭنْسْ نّسْ، ؤُشَا أَذْ أَروْڒنْ، كُوڒْ إِجّْ غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ.“
16 Eliminem da Babilônia todos que plantam lavouras e mandem embora todos que colhem. Por causa da espada do inimigo, todos fugirão para sua própria terra.”
17 ”إِسْرَائِيل أَمْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي إِ خفْ ؤُژّْڒنْ، ثنِّي خْعرْفنْ وَايْرَاذنْ. غَارْ ؤُمزْوَارْ إِسَارْضْ إِ-ت ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، غَارْ ؤُنڭَّارْ إِدّزْ أَسْ نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، إِغْسَانْ نّسْ.
17 “Os israelitas são como ovelhas dispersadas por leões. Primeiro o rei da Assíria os devorou, depois Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos.”
18 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خڒْفغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ذ ثمُّورْثْ نّسْ، أَمْ مَامّشْ خڒْفغْ زڭْ ؤُجدْجِيذْ ن أَشُّورْ.
18 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 إِسْرَائِيل مَاشَا أَذْ ث-إِ-د-أَرّغْ غَارْ ثْزذِّيغْثْ نّسْ ؤُ نتَّا أَذْ يَارْوسْ خْ كَارْمَالْ ذ بَاشَانْ، أَذْ ثجَّاونْ ڒعْمَارْ نّسْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِذُورَارْ ن إِفْرَايِيمْ ذ جِيلْعَاذْ.‘ “
19 Trarei Israel de volta para sua própria terra, para pastar nos campos no Carmelo e em Basã e para saciar-se novamente na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 ”ذڭْ وُوسَّانْ نِّي ؤُ ذِي ڒْوقْثْ نِّي، إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ أَرْزُونْ خْ ڒْعِيبْ ن إِسْرَائِيل، مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي، ؤُ خْ دّْنُوبْ ن يَاهُوذَا، مَاشَا وَارْ ثنْ تِّيفنْ، مِينْزِي إِنِّي إِ د غَا أَرّغْ أَذْ قِّيمنْ، نشّْ أَذْ أَسنْ غْفَارغْ.
20 Naqueles dias”, diz o S enhor , “não se encontrará pecado algum em Israel nem em Judá, pois perdoarei o remanescente que eu preservar.”
21 ڭعّذْ ضِيدّْ إِ ثمُّورْثْ ن مَارَاثَايِيمْ، ’ثَامُّورْثْ ن ؤُغوّغْ ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ‘، ؤُ ضِيدّْ إِ إِمزْذَاغْ ن فَاقُوذْ، ’ثَانْذِينْثْ ن وخْڒفْ‘. أَردّدْجْ ؤُ حَارّمْ أَوَارْنِي أَسنْ مَارَّا إِ ؤُثحِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ أڭّْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْزِي شكْ ؤُمُورغْ.“
21 “Subam, guerreiros, contra a terra de Merataim e contra os habitantes de Pecode! Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos completamente, como lhes ordenei”, diz o S
22 ”أَقَا ذَا، إِتّْوَاسڒْ لْهَارَاجْ ن ؤُمنْغِي ذِي ثمُّورْثْ، إِشْثْ ن لْمُوصِيبَا ثَامقّْرَانْثْ.
22 “Façam ouvir na terra o grito de guerra, o estrondo de grande destruição.
23 مَامّشْ إِتّْوَاقسّْ ؤُ إِتّْوَارْژْ وفْضِيسْ ن مَارَّا دُّونشْثْ! مَامّشْ إِذْوڒْ بَابِيلْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ جَارْ ڒڭْنُوسْ!
23 A Babilônia, o martelo de toda a terra, está quebrada e despedaçada; está desolada entre as nações.
24 نشّْ ڭِّيغْ أَمْ، أَ، ثَانْذِينْثْ ن بَابِيلْ، إِجّْ ن ڒْفخْ ؤُشَا ثجِّيذْ إِخفْ نّمْ أَذْ شمْ ڭّنْ ذِي ڒحْبسْ، وَاخَّا وَارْ ثُوشِيذْ. ؤُفِينْ ذ طّْفنْ ؤُڒَا ذ شمْ، مَاغَارْ شمْ ثُوغَا ثتّمْعَارِّيذْ أَكْ-ذ سِيذِي.
24 Preparei uma armadilha para você, Babilônia; foi surpreendida e apanhada, pois lutou contra o S
25 سِيذِي يَارْزمْ أَخَّامْ نّسْ ن ثْخُوبَايْ ؤُشَا إِسُّوفّغْ-د دُّوزَانْ ن وسْخضْ نّسْ، مَاغَارْ ثَا ذ إِشْثْ ن ڒْخذْمثْ إِ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، ذِي ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
25 O S enhor abriu seu arsenal e trouxe para fora as armas de sua fúria. Sim, o Soberano S agirá na terra dos babilônios.
26 أَزّْڒمْ غَارسْ زِي طَّارْفْ ن ثمُّورْثْ، أَرْزْممْ ڒخْزَاينْ نّسْ، نْضَارمْ مَارَّا خْ إِعُورِّيشنْ يُوعْڒَانْ ؤُشَا حَارّْممْ ثنْ إِ ؤُثحِّي، حْضَامْ مْلِيحْ مَاحنْذْ وَارْ زَّايسْ إِتّْغِيمِي وَالُو.
26 Venham contra ela de terras distantes, arrombem seus celeiros, transformem seus muros e casas em montes de escombros. Destruam-na completamente, não deixem sobrar coisa alguma.
27 نْغمْ مَارَّا إِفُونَاسنْ نّسْ إِمژْيَاننْ س سِّيفْ، سهْوَامْ ثنْ-د غَارْ ثْغَارْصْثْ. ؤُشْثْ خَاسنْ، مَاغَارْ أَسّْ نْسنْ يِيوضْ-د، ثَاسَاعّثْ ن ؤُعَاقبْ نْسنْ!
27 Ataquem todos os seus jovens guerreiros e acabem com eles. Que aflição os espera, pois chegou o dia do castigo da Babilônia!
28 أَقَا ذَا إِجّْ ن ڒْحسّْ ن إِمَارْوَاڒنْ ؤُ ن يِينِّي إِنجْمنْ زِي ثمُّورْثْ ن بَابِيلْ مَاحنْذْ أَذْ بَارّْحنْ أَخْڒَافْ ن سِيذِي، أَربِّي نّغْ، ذِي صِيهْيُونْ، أَخْڒَافْ ذِي طّْوعْ ن زَّاوشْثْ نّسْ ثَامقّْرَانْثْ.“
28 Escutem o povo que escapou da Babilônia contar em Sião como o S se vingou dos que destruíram seu templo.
29 ”ڒَْاغَامْ إِ أَيْثْ ن ڒْقوْسْ غَارْ بَابِيلْ، مَارَّا إِنِّي إِجبّْذنْ ڒْقوْسْ! حْصَارمْ ثَانْذِينْثْ زِي مَارَّا إِغزْذِيسنْ، حْضَامْ مَاحنْذْ ؤُڒَا ذ إِجّنْ أَذْ إِنْجمْ. خڒْفمْ ت عْلَاحْسَابْ ثِيمڭَّا نّسْ، ڭّمْ زَّايسْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ ثڭَّا، مَاغَارْ نتَّاثْ ثُوغَا ثفُّوشّحْ أَكْ-ذ سِيذِي، أَكْ-ذ ؤُمْقدّسْ ن إِسْرَائِيل.
29 “Convoquem os arqueiros para virem à Babilônia, cerquem a cidade para que ninguém escape. Façam a ela o mesmo que ela fez a outros, pois desafiou o S
30 س ؤُيَا أَذْ وْضَانْ إِحُوذْرِييّنْ نّسْ ذڭْ وَازَّاينْ ذ مَارَّا إِعسْكَارِييّنْ نّسْ أَذْ تّْوَاسُّوسْمنْ ذڭْ وَاسّْ نِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ.
30 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
31 خْزَارْ، نشّْ أَذْ غَارمْ كَّارغْ، أَ شمْ ثنِّي إِفُّوشّْحنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، مِينْزِي أَسّْ نّمْ يِيوضْ-د، ثْسَاعّثْ نِّي ذِي شمْ إِ غَا خدْجْصغْ.
31 “Veja, sou seu inimigo, povo arrogante”, diz o Soberano S “O dia do acerto de contas chegou, o dia em que eu o castigarei.
32 خنِّي ونِّي إِفُّوشّْحنْ أَذْ إِنْقَارْضْ، أَذْ إِوْضَا، ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ ث إِسّْبذِّي. نشّْ أَذْ قّْذغْ ثِيمسِّي ذِي ثْندَّامْ نّسْ نِّي إِ غَا إِشّنْ مَارَّا مِينْ ذ أَسنْثْ-إِ-د إِنّْضنْ.“
32 Ó povo insolente, você tropeçará e cairá, e ninguém o levantará. Pois acendi um fogo nas cidades da Babilônia que queimará tudo ao seu redor.”
33 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ’تّْوَاحْصَارنْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل جْمِيعْ أَكْ-ذ أَيْثْ ن يَاهُوذَا. مَارَّا إِنِّي ثنْ إِحبّْسنْ، طّْفنْ ثنْ، ؤُڭِينْ أَذْ جّنْ أَذْ أَسنْ أَرْخُونْ.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “O povo de Israel e o povo de Judá foram oprimidos; seus captores os prenderam e não querem soltá-los.
34 مَاشَا أَمفْذِي نْسنْ إِجْهذْ، سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ ذ إِسمْ نّسْ. نتَّا ڭُّورْ أَذْ إِوّثْ خْ دّعْوثْ نْسنْ حِيمَا أَذْ إِڭّْ ڒْهُوذْنثْ إِ ثمُّورْثْ ؤُ حِيمَا أَذْ إِسَّارْجِيجْ إِمزْذَاغْ ن بَابِيلْ.‘ “
34 Mas seu Redentor é forte; seu nome é S Ele os defenderá e voltará a lhes dar descanso em Israel. Mas para o povo da Babilônia não haverá descanso!
35 ”سِّيفْ خْ إِكَالْذَانِييّنْ، إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ خْ إِمزْذَاغْ ن بَابِيلْ، خْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ ؤُ خْ إِمِيغِيسنْ نّسْ.
35 “A espada de guerra virá sobre os babilônios”, diz o S “Virá sobre o povo da Babilônia, sobre seus oficiais e seus sábios.
36 سِّيفْ خْ أَيْثْ ن بُو-إِخَارِّيقنْ مَاحنْذْ أَذْ ذوْڒنْ ذ إِبُوهَاڒِييّنْ، سِّيفْ خْ أَيْثْ ن بُو-ثغْرُوضْثْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَارْژنْ.
36 A espada virá sobre seus falsos profetas, e eles se tornarão tolos. Virá sobre seus guerreiros valentes, e eles se apavorarão.
37 سِّيفْ خْ ييْسَانْ نّسْ ؤُ خْ إِكَارُّوثنْ نّسْ ؤُ خْ ؤُبَارُّو ن عْڒَامْ كُوڒْ إِبَارَّانِييّنْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ، مَاحنْذْ أَذْ ذوْڒنْ أَمْ ثمْغَارِينْ. سِّيفْ خْ ڒكْنُوزْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاشَارنْ.
37 A espada virá sobre cavalos e carros de guerra e sobre os estrangeiros que ali habitam, e eles se tornarão como mulheres. Virá sobre seus tesouros, e todos eles serão saqueados.
38 ڒكْحضْ خْ وَامَانْ نّسْ مَاحنْذْ أَذْ أَژْغنْ، مَاغَارْ ذ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ثشُّورْ س ڒخْيَاڒَاثْ إِنقْشنْ ؤُشَا نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ إِبُوهَاڒِييّنْ زِي نّْعَاوَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ.
38 A seca virá até mesmo sobre suas fontes de água, e elas secarão. Por que tudo isso acontecerá? Porque toda a terra se encheu de ídolos, e o povo está enlouquecido por eles.
39 س ؤُيَا أَذْ ذِينْ زذْغنْ ڒوْحُوشْ ن ڒخْڒَا أَكْ-ذ يِيفِيسنْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ يسِّيسْ ن نّْعَامثْ أَذْ زذْغنْثْ ذِينْ. إِ ڒبْذَا وَارْ إِتّْغِيمِي ذِينْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ وَارْ ذَايسْ زدّْغنْ عَاذْ زِي جِّيڒْ أَڒْ جِّيڒْ.
39 “Em breve a Babilônia servirá de morada para animais do deserto e hienas; corujas farão ali seus ninhos. Jamais voltará a ser habitada, ficará desolada para sempre.
40 أَمْ مَامّشْ ثُوغَا إِسّْنقْڒبْ أَربِّي سَاذُومْ ذ عَامُورَّا ذ ذْشُورَاثْ نّسْ يُوذْسنْ، أَمُّو وَارْ ذِينِّي إِزدّغْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ؤُ وَارْ ذَايسْ إِتّْغِيمِي عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن مِّيسْ ن بْنَاذمْ ذ أَبَارَّانِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
40 Eu a destruirei como destruí Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
41 ”خْزَارْ، إِجّْ ن ڒْڭنْسْ أَذْ د-يَاسْ زِي شَّامَالْ، إِجّْ ن ڒْڭنْسْ ذ أَمقّْرَانْ، ؤُشَا أَطَّاسْ ن إِجدْجِيذنْ أَذْ تّْوَاعَارّنْ أَذْ فَاقنْ زِي ثْغمُّورَا ن ثمُّورْثْ.
41 “Vejam, um grande exército vem do norte! Uma grande nação e muitos reis se levantam, de terras distantes, contra vocês.
42 نِيثْنِي منّْعنْ ذِي ڒْقوْسْ ذ فْڒِيثْشَا. نِيثْنِي تّوْعَارنْ، وَارْ أَرّحمنْ. ثْمِيجَّا نْسنْ أَمْ زّْهِيرْ ن ڒبْحَارْ، نِيثْنِي نَّاينْ خْ ييْسَانْ. أَقَا تّْحزَّامنْ غَارْ ؤُمنْغِي أَكِيذمْ، أَ يدْجِيسْ ن بَابِيلْ!
42 Estão armados com arcos e lanças, são cruéis e não têm compaixão. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, Babilônia.
43 إِسْڒَا ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ڒخْبَارْ خَاسنْ ؤُشَا ذوْڒنْ أَسْ إِفَاسّنْ طّْسنْ. ثطّفْ إِ-ث إِ-د ثِيڭّْوُوذِي، ؤُڒَا ذ ڒحْرِيقْ أَمْ ن إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ إِتَّارْونْ.
43 O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
44 خْزَارْ، أَمْ يِيجّْ ن وَايْرَاذْ أَذْ د-إِڭعّذْ زِي شْبَارْقْ إِقّْننْ ن لْ-ؤُرْذُونْ، أَمُّو إِ غَا إِڭعّذْ ضِيدّْ إِ ثْزذِّيغْثْ إِجهْذنْ، مَاغَارْ ذڭْ ورْمَاشْ ن وَابْڒِيونْ أَذْ ثنْ أَرّغْ أَذْ أَزّْڒنْ سّنِّي، ؤُ ونِّي ؤُمِي فَارْزغْ، أَذْ خَاسْ ث أَرشّْحغْ. مَاغَارْ مَانْ ونْ إِدْجَانْ أَمْ نشّْ، مَانْ ونْ خَافِي إِ د غَا إِڒَاغَانْ إِ دّعْوثْ؟ مَانْ ونْ ذ أَمكْسَاوْ ونِّي إِ غَا إِقِّيمنْ زَّاثِي إِبدّْ؟
44 “Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei a Babilônia de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
45 س ؤُيَا، سْڒمْ إِ ؤُشَاوَارْ ن سِيذِي نِّي إِقْضعْ خْ بَابِيلْ ؤُ سْڒمْ إِ إِنْوَاينْ نّسْ نِّي إِخَارّصْ خْ ثمُّورْثْ ن إِكَالْذَانِييّنْ: ’س ثِيذتّْ، إِنِّي إِمژْيَاننْ أَطَّاسْ زڭْ وُودْجِي أَذْ ثنْ جَارّنْ، س ثِيذتّْ، ثَازذِّيغْثْ نْسنْ أَذْ ثتّْوَاسّْنخْڒعْ!‘
45 Ouçam o que o S enhor planejou contra a Babilônia e contra a terra dos babilônios. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
46 ثَامُّورْثْ ثتّنْهزَّا زِي ڒْحسّْ ن ؤُطفُّو ن بَابِيلْ ؤُشَا أَغُويِّي نّسْ إِتّْوَاسڒْ غَارْ ڒڭْنُوسْ.“
46 A terra tremerá com a queda da Babilônia, e por todo o mundo se ouvirá seu grito de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.