Jeremias 3

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ”قَّارنْ: ’خْزَارْ، إِجّْ ن ورْيَازْ إِدْجفْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ ثُويُورْ خَاسْ، ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ ن إِجّْ نّغْنِي، مَا إِعدّڒْ أَذْ غَارسْ د-إِعْقبْ خنِّي؟ مَا وَارْ ثفْسذْ ثمُّورْثْ نِّي أَطَّاسْ؟‘ شمْ مَاشَا ثڭّذْ فَّارْقْ-شْغڒْ نّمْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن إِمدُّوكَّاڒْ، مَا خنِّي ثْزمَّارذْ أَذْ غَارِي د-ثْعقْبذْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
1 {A palavra do Senhor foi-me dirigida} nestes termos: Se um homem repudia a mulher, e ela o abandona para tornar-se mulher de outro, tornará o marido a recebê-la? Não ficará esta terra gravemente profanada? E tu, após haveres pecado com inúmeros amantes, voltarás para mim? - oráculo do Senhor.
2 سْڭعّذْ ثَامُوغْڒِي نّمْ ذِي ڒڭْعُوذِي إِ خفْ وهّْبنْ ثِيغَارْصَا، خْزَارْ، مَانِي وَارْ شمْ خَارْضنْ؟ أَقَا ثُويُورذْ أَذْ ثقِّيمذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ مَارَّا أَمْ يِيجّْ ن وعْرَابْ ذِي ڒخْڒَا. أَمُّو إِ ثسّْفسْذذْ ثَامُّورْثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ذ ڒْغَارْ نّمْ.
2 Ergue os olhos para os lugares {altos} e vê: onde não te prostituíste? Sentavas à beira dos caminhos a espreitá-los, qual árabe no deserto; e profanaste a terra com teus vícios e devassidões.
3 س ؤُيَا إِتّْوَامْنعْ ونْژَارْ ؤُشَا وَارْ د-إِوْثِي ونْژَارْ أَجُورِي. مَاشَا شمْ ثُوغَا غَارمْ ثَانْيَارْثْ ثقْجَارْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، وَارْ ثخْسذْ أَذْ ثْسضْحِيذْ.
3 Assim foram-te as chuvas recusadas, e as águas da primavera não caíram; tu, porém, com semblante lascivo, não quiseste envergonhar-te.
4 مَا وَارْ ثبْذِيذْ مْغِيرْ إِ شْوَايْثْ ن ڒْوقْثْ وَاهَا أَذْ أَيِي ثتّْڒَاغَاذْ ’بَابَا! شكْ ذ أَمدُّوكّڒْ إِنُو زِي ثمْژِي إِنُو!
4 E agora clamas: Pai, amigo de minha juventude!
5 مَا خنِّي أَذْ إِقِّيمْ وغْضَابْ نّسْ إِتّْبدَّا إِ ڒبْذَا؟ مَا نتَّا أَذْ ث إِحْضَا إِ ڒبْذَا؟‘ خْزَارْ، أَمُّو إِ ثقَّارذْ، أَمْ ثتّڭّذْ مَاڒَا ثِيمسْڒَايِينْ نِّي ثِيعفَّانِينْ ؤُ ثتّْخَارّْصذْ أَقَا أَيَا إِعدّڒْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ.“
5 Ficará ele para sempre irritado? E guardará de mim eterno rancor? Eis o que dizes, ainda que persistindo em praticar o mal.
6 سِيذِي إِنَّا أَيِي ذڭْ وُوسَّانْ ن يُوشِييَا: ”مَا ثژْرِيذْ مِينْ ثڭَّا ثمْغَارْثْ إِسْرَائِيل إِكْفَارنْ؟ نتَّاثْ ثْڭعّذْ كُوڒْ أَذْرَارْ يُوعْڒَانْ، ثزّڒْ سَاذُو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزَاوْثْ ؤُشَا ثڭَّا ذِينْ أَمْ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ!
6 No tempo do rei Josias, disse-me o Senhor: Viste o que fez Israel, a Revoltada? Andou pelas montanhas altaneiras e sob as árvores verdejantes, para entregar-se à prostituição.
7 أَوَارْنِي ڒَامِي ثڭَّا أَيَا، نِّيغْ: ’أَذْ د-ثذْوڒْ غَارِي!‘، مَاشَا نتَّاثْ وَارْ د-ثذْوِيڒْ شَا. خنِّي ثژْرِي أَيَا ؤُتْشْمَاسْ إِغدَّارنْ يَاهُوذَا.
7 E eu pensei comigo mesmo: depois de haver cometido todos esses crimes, ela voltará para mim... Porém, não voltou! Soube disso sua irmã, a Pérfida Judá.
8 ژْرِيغْ، ؤُمِي ذ أَسْ دْجْفغْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مِينْ زِي ثزْنَا ثمْغَارْثْ إِسْرَائِيل إِكْفَارنْ ؤُ وْشِيغْ أَسْ ثَابْرَاثْ ن وَادْجَافْ، أَقَا أَيَا وَارْ إِسّْنخْڒِيعْ ؤُتْشْمَاسْ ثَاغدَّارْثْ يَاهُوذَا، مَاشَا نتَّاثْ ثُويُورْ، ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُڒَا ذ نتَّاثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ.
8 E viu como repudiei a Revoltada Israel e lhe concedi a carta de divórcio, em razão de seus adultérios. Contudo, sua irmã, a Pérfida Judá, não se atemorizou, mas também ela se tornou prostituta!
9 س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ إِهوْننْ، ثتّْوَاسّفْسذْ ثمُّورْثْ، مَاغَارْ نتَّاثْ ثزْنَا س وژْرُو ذ ؤُكشُّوضْ.
9 E com sua ardente luxúria maculou a terra, adulterando-se com a pedra e com a madeira.
10 ذِي مَارَّا أَيَا وَارْ د غَارِي ثعْقِيبْ ؤُتْشْمَاسْ يَاهُوذَا ثَاغدَّارْثْ س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ، مَاشَا ثسّْنِيعْمِيڒْ وَاهَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
10 Não obstante tudo isso, sua irmã, a Pérfida Judá, não voltou para mim na inteireza do seu coração. Era apenas hipocrisia - oráculo do Senhor.
11 س ؤُيَا إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”ثَاوتْشْمَاثْ إِسْرَائِيل إِكْفَارنْ، أَقَا ثَارَّا إِخفْ نّسْ ثْبَانْ-د ثْسڭّذْ كْثَارْ خْ ؤُتْشْمَاسْ يَاهُوذَا ثَاغدَّارْثْ.
11 Disse-me em seguida o Senhor: A Revoltada Israel afigura-se inocente em face da Pérfida Judá.
12 ؤُيُورْ، ڒَاغَا أَوَاڒنْ-أَ غَارْ شَّامَالْ، إِنِي: ’ذْوڒْ-د، \+bdit أَ شمْ\+bdit* \+bdit ثمْغَارْثْ\+bdit* إِسْرَائِيل إِكْفَارنْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. أَغمْبُوبْ إِنُو وَارْ إِتّْبَارْشِينْ، مَاغَارْ نشّْ شُّورغْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نشّْ وَارْ تِّيڒِيغْ تّْفُوڭْمغْ ڒبْذَا.
12 Vai, inclina-te para o norte e profere em altas vozes: volta, Israel, Revoltada - oráculo do Senhor; não te mostrarei mais um semblante enfurecido, pois que sou benigno - oráculo do Senhor; não guardo rancor eterno.
13 مَاشَا نْعمْ س ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ، أَقَا ثْعذِّيذْ خْ سِيذِي، أَربِّي نّمْ، ؤُشَا ثفّْغذْ زڭْ وبْرِيذْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ غَارْ إِبَارَّانِييّنْ، سَاذُو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزَاوْثْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
13 Reconhece apenas a tua falta; foste infiel ao Senhor, teu Deus; vagaste à procura de {deuses} estrangeiros sob todas as árvores verdejantes; não escutaste minha voz - oráculo do Senhor.
14 ”ذوْڒمْ-د، أَ ثَارَّاوْثْ إِكْفَارنْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ ذ أَرْيَازْ نْومْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ قبْڒغْ عَاوذْ، إِجّْ زڭْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُ ثْنَاينْ زڭْ إِجّْ ن ڒَادْجْ، ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ أَوْيغْ غَارْ صِيهْيُونْ.
14 Voltai, filhos rebeldes - oráculo do Senhor -, pois que sou vosso Senhor. Eu vos tomarei, um de cada cidade e dois de cada família e vos reconduzirei a Sião.
15 نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ إِمكْسَاونْ إِ إِخْسْ وُوڒْ إِنُو، إِنِّي كنِّيوْ إِ غَا يَاروْسنْ س ثُوسّْنَا ذ ڒعْقڒْ.
15 Dar-vos-ei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com inteligência e sabedoria.
16 خْمِي غَا ثمَّارنْيمْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَذْ د-ثَاوْيمْ ڒْغِيدْجثْ ذِي ثمُّورْثْ، إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ ثَافذْ وَارْ قَّارنْ عَاذْ ’تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي!‘ وَارْ د أَسنْ ثتَّاڒِي غَارْ ڒْبَاڒْ، وَارْ ت تِّيذَارنْ، وَارْ ت فقّْذنْ عَاذْ ؤُشَا وَارْ ت تّْسنَّاعنْ.“
16 Quando vos multiplicardes e numerosos vos tornardes na terra, naqueles dias - oráculo do Senhor - não mais se falará da Arca da Aliança do Senhor; nem mais se pensará nela, perdendo-se a lembrança e a saudade; nem a ela se há de referir.
17 ”ذِي ڒْوقْثْ نِّي أَذْ إِنِينْ إِ ؤُرْشَالِيمْ ’ڒْْكُورْسِي ن سِيذِي!‘، ؤُشَا مَارَّا ڒڭْنُوسْ أَذْ غَارسْ د-نّْيَارْونْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ ن سِيذِي، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُشَا وَارْ تّْغِيمِينْ ڭُّورنْ شَا عْلَاحْسَابْ ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ نْسنْ أَعفَّانْ.
17 Naquele tempo, Jerusalém será chamada trono do Senhor e todas as nações lá se reunirão em nome do Senhor, sem mais persistir na obstinação do seu coração perverso.
18 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي أَذْ ثُويُورْ ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا نِيثنْثِي أَذْ فّْغنْثْ مُوننْثْ زِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي وْشِيغْ ذ ثَاسْغَارْثْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ.“
18 Naqueles dias, a casa de Judá unir-se-á à de Israel, e das regiões do norte voltarão juntas à terra, cuja posse concedi a seus pais.
19 ”نشّْ ثُوغَا نِّيغْ: ’مَامّشْ زمَّارغْ أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِحنْجِيرنْ إِنُو ؤُشَا أَذْ أَومْ وْشغْ ثَامُّورْثْ إِعِيزّنْ، ثَاسْغَارْثْ نِّي إِدْجَانْ ذ ثَالْوِيزْثْ ن ڒْعسْكَارَاثْ ن ڒڭْنُوسْ؟‘ نشّْ نِّيغْ: ’كنِّيوْ أَذْ غَارِي ڒَاغَانْ: بَابَا! ؤُشَا وَارْ خَافِي ثتّْحيِّيذمْ عَاذْ!‘
19 Que lugar, dissera eu, vou conceder-te entre meus filhos, que terra de delícias vou dar-te como herança, a mais bela jóia das nações! E eu acrescentara: Chamar-me-ás: meu pai, e não te desviarás de mim.
20 س ثِيذتّْ، أَمْ ثمْغَارْثْ ثغْذَارْ أَمدُّوكّڒْ نّسْ، أَمُّو ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثِيغْذَارمْ أَيِي، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
20 Mas, qual a mulher que trai aquele que a ama, assim me traíste, casa de Israel - oráculo do Senhor.
21 إِتّْوَاسڒْ إِجّْ ن ڒْحسّْ خْ ثوْرِيرِينْ إِقشَّارنْ، أَنِيخْسسْ ذ ثُوثْرَا ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي نِيثْنِي ؤُيُورنْ إِبْرِيذنْ فَارْغنْ ؤُشَا سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، تُّونْ ث.
21 Nas colinas ressoa um clamor: suspiros de súplica dos israelitas, porque seguiram caminhos tortuosos, esquecendo-se do Senhor, seu Deus.
22 ”ذوْڒمْ-د، أَ ثَارَّاوْثْ إِكْفَارنْ!، نشّْ خْسغْ أَذْ سّْڭنْفِيغْ أَكْفَارْ نْومْ.“
22 Voltai, filhos rebeldes, e eu sanarei {as conseqüências} de vossas revoltas. Aqui estamos {dizeis}, voltamos para vós, porque sois o Senhor, nosso Deus.
23 نِيشَانْ خْ وَالُو إِ إِتّْرَاجَا بْنَاذمْ زِي ڒڭْعُوذِي ن ثوْهِيبِينْ ذ دْجْغَارغْ خْ إِذُورَارْ. نِيشَانْ، ذِي سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَقَا إِدْجَا ؤُسنْجمْ ن إِسْرَائِيل.
23 Em verdade, é ilusório {o culto} nas colinas, as festas tumultuosas nas montanhas; é realmente no Senhor, nosso Deus, que se encontra a salvação de Israel.
24 ڒفْضِيحثْ ثشَّا ڒْخذْمثْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ زِي ثمْژِي نّغْ: ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ، إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ.
24 O ídolo infame devora, desde nossa juventude, o produto do labor de nossos pais, o gado e os rebanhos, seus filhos e suas filhas.
25 نشِّينْ نزّڒْ ذِي ڒفْضِيحثْ نّغْ ؤُشَا ڒحْيَا نّغْ ثذْڒَا أَنغْ، مَاغَارْ نشِّينْ نخْضَا أَكْ-ذ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، نشِّينْ ذ ڒجْذُوذْ نّغْ، زِي ثمْژِي نّغْ أَڒْ إِضَا. نشِّينْ وَارْ نسْڒِي شَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّغْ.“
25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e que nos sirva de coberta nossa ignomínia, pois pecamos, nós e nossos pais, desde a juventude até o dia de hoje, contra o Senhor, nosso Deus, e não escutamos a voz do Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.