Jeremias 3
rifa (RIFA) vs NAA
1 ”قَّارنْ: ’خْزَارْ، إِجّْ ن ورْيَازْ إِدْجفْ إِ ثمْغَارْثْ نّسْ ؤُ نتَّاثْ ثُويُورْ خَاسْ، ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ ن إِجّْ نّغْنِي، مَا إِعدّڒْ أَذْ غَارسْ د-إِعْقبْ خنِّي؟ مَا وَارْ ثفْسذْ ثمُّورْثْ نِّي أَطَّاسْ؟‘ شمْ مَاشَا ثڭّذْ فَّارْقْ-شْغڒْ نّمْ أَكْ-ذ إِجّْ ن ؤُبَارُّو ن إِمدُّوكَّاڒْ، مَا خنِّي ثْزمَّارذْ أَذْ غَارِي د-ثْعقْبذْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
1 “Se um homem repudiar a sua mulher, e ela o deixar e se tornar esposa de outro homem, será que o primeiro marido poderá voltar para ela? Não seria aquela terra totalmente contaminada por causa disso? Ora, você se prostituiu com muitos amantes e ainda assim quer voltar para mim!” — diz o
2 سْڭعّذْ ثَامُوغْڒِي نّمْ ذِي ڒڭْعُوذِي إِ خفْ وهّْبنْ ثِيغَارْصَا، خْزَارْ، مَانِي وَارْ شمْ خَارْضنْ؟ أَقَا ثُويُورذْ أَذْ ثقِّيمذْ ذڭْ إِبْرِيذنْ مَارَّا أَمْ يِيجّْ ن وعْرَابْ ذِي ڒخْڒَا. أَمُّو إِ ثسّْفسْذذْ ثَامُّورْثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّمْ ذ ڒْغَارْ نّمْ.
2 “Levante os olhos aos lugares altos e veja: onde você não se prostituiu? Na beira dos caminhos você se assentava à espera deles como o árabe se assenta no deserto. E assim você contaminou a terra com a sua prostituição e com a sua maldade.
3 س ؤُيَا إِتّْوَامْنعْ ونْژَارْ ؤُشَا وَارْ د-إِوْثِي ونْژَارْ أَجُورِي. مَاشَا شمْ ثُوغَا غَارمْ ثَانْيَارْثْ ثقْجَارْ ن ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ، وَارْ ثخْسذْ أَذْ ثْسضْحِيذْ.
3 É por isso que não tem chovido, e a chuva fora de época não veio. Mas você tem a fronte de prostituta e não quer se envergonhar.
4 مَا وَارْ ثبْذِيذْ مْغِيرْ إِ شْوَايْثْ ن ڒْوقْثْ وَاهَا أَذْ أَيِي ثتّْڒَاغَاذْ ’بَابَا! شكْ ذ أَمدُّوكّڒْ إِنُو زِي ثمْژِي إِنُو!
4 Não é fato que agora mesmo você me invoca, dizendo: ‘Meu pai, tu és meu amigo desde a minha mocidade.
5 مَا خنِّي أَذْ إِقِّيمْ وغْضَابْ نّسْ إِتّْبدَّا إِ ڒبْذَا؟ مَا نتَّا أَذْ ث إِحْضَا إِ ڒبْذَا؟‘ خْزَارْ، أَمُّو إِ ثقَّارذْ، أَمْ ثتّڭّذْ مَاڒَا ثِيمسْڒَايِينْ نِّي ثِيعفَّانِينْ ؤُ ثتّْخَارّْصذْ أَقَا أَيَا إِعدّڒْ أَذْ إِتّْوَاڭّْ.“
5 Conservarás para sempre a tua ira? Ou a reterás até o fim?’ Sim, isso é o que você diz, mas comete maldade até não poder mais.”
6 سِيذِي إِنَّا أَيِي ذڭْ وُوسَّانْ ن يُوشِييَا: ”مَا ثژْرِيذْ مِينْ ثڭَّا ثمْغَارْثْ إِسْرَائِيل إِكْفَارنْ؟ نتَّاثْ ثْڭعّذْ كُوڒْ أَذْرَارْ يُوعْڒَانْ، ثزّڒْ سَاذُو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزَاوْثْ ؤُشَا ثڭَّا ذِينْ أَمْ ثمْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ!
6 Nos dias do rei Josias, o Senhor me disse: — Você viu o que fez a rebelde Israel? Foi a todos os montes altos e ficou debaixo de todas as árvores frondosas para entregar-se à prostituição.
7 أَوَارْنِي ڒَامِي ثڭَّا أَيَا، نِّيغْ: ’أَذْ د-ثذْوڒْ غَارِي!‘، مَاشَا نتَّاثْ وَارْ د-ثذْوِيڒْ شَا. خنِّي ثژْرِي أَيَا ؤُتْشْمَاسْ إِغدَّارنْ يَاهُوذَا.
7 E, depois de ela ter feito tudo isso, eu pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua traiçoeira irmã Judá viu isso.
8 ژْرِيغْ، ؤُمِي ذ أَسْ دْجْفغْ زِي سِّيبّثْ ن مَارَّا مِينْ زِي ثزْنَا ثمْغَارْثْ إِسْرَائِيل إِكْفَارنْ ؤُ وْشِيغْ أَسْ ثَابْرَاثْ ن وَادْجَافْ، أَقَا أَيَا وَارْ إِسّْنخْڒِيعْ ؤُتْشْمَاسْ ثَاغدَّارْثْ يَاهُوذَا، مَاشَا نتَّاثْ ثُويُورْ، ثسّفْسذْ إِخفْ نّسْ ؤُڒَا ذ نتَّاثْ س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ.
8 Quando, por causa de tudo isso, por ter ela cometido adultério, eu despedi a rebelde Israel e lhe dei carta de divórcio, vi que a irmã dela, a traiçoeira Judá, não ficou com medo, mas também ela foi e se entregou à prostituição.
9 س فَارْقْ-شّْغڒْ نّسْ إِهوْننْ، ثتّْوَاسّفْسذْ ثمُّورْثْ، مَاغَارْ نتَّاثْ ثزْنَا س وژْرُو ذ ؤُكشُّوضْ.
9 E aconteceu que, pela facilidade com que se entregou à prostituição, ela contaminou a terra; porque adulterou, adorando pedras e árvores.
10 ذِي مَارَّا أَيَا وَارْ د غَارِي ثعْقِيبْ ؤُتْشْمَاسْ يَاهُوذَا ثَاغدَّارْثْ س مَارَّا ؤُڒْ نّسْ، مَاشَا ثسّْنِيعْمِيڒْ وَاهَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
10 Apesar de tudo isso, a irmã dela, a traiçoeira Judá, não voltou para mim de todo o coração, mas fingidamente, diz o Senhor .
11 س ؤُيَا إِنَّا أَيِي سِيذِي: ”ثَاوتْشْمَاثْ إِسْرَائِيل إِكْفَارنْ، أَقَا ثَارَّا إِخفْ نّسْ ثْبَانْ-د ثْسڭّذْ كْثَارْ خْ ؤُتْشْمَاسْ يَاهُوذَا ثَاغدَّارْثْ.
11 O Senhor me disse: — A rebelde Israel se mostrou mais justa do que a traiçoeira Judá.
12 ؤُيُورْ، ڒَاغَا أَوَاڒنْ-أَ غَارْ شَّامَالْ، إِنِي: ’ذْوڒْ-د، \+bdit أَ شمْ\+bdit* \+bdit ثمْغَارْثْ\+bdit* إِسْرَائِيل إِكْفَارنْ!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. أَغمْبُوبْ إِنُو وَارْ إِتّْبَارْشِينْ، مَاغَارْ نشّْ شُّورغْ س ثْمخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي. نشّْ وَارْ تِّيڒِيغْ تّْفُوڭْمغْ ڒبْذَا.
12 Vá, pois, e proclame estas palavras para o lado do Norte, dizendo: “Volte, ó rebelde Israel”, diz o “e não farei cair a minha ira sobre você, porque eu sou compassivo”, diz o “e não manterei para sempre a minha ira.
13 مَاشَا نْعمْ س ڒْمُوعْصِييّثْ نّمْ، أَقَا ثْعذِّيذْ خْ سِيذِي، أَربِّي نّمْ، ؤُشَا ثفّْغذْ زڭْ وبْرِيذْ غَارْ مَارَّا إِغزْذِيسنْ غَارْ إِبَارَّانِييّنْ، سَاذُو كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزَاوْثْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا غَارْ ثْمِيجَّا إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
13 Tão somente reconheça a sua iniquidade, reconheça que você transgrediu contra o e que você se prostituiu com os estranhos debaixo de todas as árvores frondosas e não deu ouvidos à minha voz”, diz o
14 ”ذوْڒمْ-د، أَ ثَارَّاوْثْ إِكْفَارنْ!، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مَاغَارْ نشّْ ذ أَرْيَازْ نْومْ، نشّْ أَذْ كنِّيوْ قبْڒغْ عَاوذْ، إِجّْ زڭْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ ؤُ ثْنَاينْ زڭْ إِجّْ ن ڒَادْجْ، ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ أَوْيغْ غَارْ صِيهْيُونْ.
14 “Voltem para mim, ó filhos rebeldes”, diz o “Porque eu é que sou o esposo de vocês. Eu os tomarei, um de cada cidade e dois de cada família, e os levarei a Sião.”
15 نشّْ أَذْ أَومْ وْشغْ إِمكْسَاونْ إِ إِخْسْ وُوڒْ إِنُو، إِنِّي كنِّيوْ إِ غَا يَاروْسنْ س ثُوسّْنَا ذ ڒعْقڒْ.
15 — Darei a vocês pastores segundo o meu coração, que os apascentem com conhecimento e com inteligência.
16 خْمِي غَا ثمَّارنْيمْ ذڭْ وُوسَّانْ نِّي، أَذْ د-ثَاوْيمْ ڒْغِيدْجثْ ذِي ثمُّورْثْ، إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ ثَافذْ وَارْ قَّارنْ عَاذْ ’تَّابُوثْ ن ڒْعَاهْذْ ن سِيذِي!‘ وَارْ د أَسنْ ثتَّاڒِي غَارْ ڒْبَاڒْ، وَارْ ت تِّيذَارنْ، وَارْ ت فقّْذنْ عَاذْ ؤُشَا وَارْ ت تّْسنَّاعنْ.“
16 E, quando vocês se multiplicarem e se tornarem fecundos na terra, então, diz o Senhor , nunca mais se exclamará: “A arca da aliança do Senhor !” Ela não lhes virá à mente, não se lembrarão dela nem dela sentirão falta; e não se fará outra.
17 ”ذِي ڒْوقْثْ نِّي أَذْ إِنِينْ إِ ؤُرْشَالِيمْ ’ڒْْكُورْسِي ن سِيذِي!‘، ؤُشَا مَارَّا ڒڭْنُوسْ أَذْ غَارسْ د-نّْيَارْونْ ذِي طّْوعْ ن يِيسمْ ن سِيذِي، غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، ؤُشَا وَارْ تّْغِيمِينْ ڭُّورنْ شَا عْلَاحْسَابْ ڒقْسَاحثْ ن وُوڒْ نْسنْ أَعفَّانْ.
17 Naquele tempo, chamarão Jerusalém de “Trono do Senhor ”. Nela se reunirão todas as nações em nome do Senhor e já não andarão segundo a dureza do seu coração maligno.
18 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي أَذْ ثُويُورْ ثَادَّارْثْ ن يَاهُوذَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا نِيثنْثِي أَذْ فّْغنْثْ مُوننْثْ زِي ثمُّورْثْ ن شَّامَالْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي وْشِيغْ ذ ثَاسْغَارْثْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ.“
18 Naqueles dias, a casa de Judá andará com a casa de Israel, e elas virão juntas da terra do Norte para a terra que dei em herança aos pais de vocês.
19 ”نشّْ ثُوغَا نِّيغْ: ’مَامّشْ زمَّارغْ أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ ذ إِحنْجِيرنْ إِنُو ؤُشَا أَذْ أَومْ وْشغْ ثَامُّورْثْ إِعِيزّنْ، ثَاسْغَارْثْ نِّي إِدْجَانْ ذ ثَالْوِيزْثْ ن ڒْعسْكَارَاثْ ن ڒڭْنُوسْ؟‘ نشّْ نِّيغْ: ’كنِّيوْ أَذْ غَارِي ڒَاغَانْ: بَابَا! ؤُشَا وَارْ خَافِي ثتّْحيِّيذمْ عَاذْ!‘
19 “Eu disse a mim mesmo: Como eu gostaria de colocá-la entre os filhos e dar-lhe a terra desejável, a mais bela herança das nações! Pensei que você me chamaria de ‘pai’ e não se desviaria de mim.
20 س ثِيذتّْ، أَمْ ثمْغَارْثْ ثغْذَارْ أَمدُّوكّڒْ نّسْ، أَمُّو ؤُڒَا ذ كنِّيوْ ثِيغْذَارمْ أَيِي، أَ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
20 Mas, assim como a mulher que, com traição, se afasta do seu marido, assim você foi infiel para comigo, ó casa de Israel”, diz o
21 إِتّْوَاسڒْ إِجّْ ن ڒْحسّْ خْ ثوْرِيرِينْ إِقشَّارنْ، أَنِيخْسسْ ذ ثُوثْرَا ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مِينْزِي نِيثْنِي ؤُيُورنْ إِبْرِيذنْ فَارْغنْ ؤُشَا سِيذِي، أَربِّي نْسنْ، تُّونْ ث.
21 “Nos lugares altos, se ouve uma voz: o pranto e as súplicas dos filhos de Israel. Porque eles perverteram o seu caminho e se esqueceram do seu Deus.
22 ”ذوْڒمْ-د، أَ ثَارَّاوْثْ إِكْفَارنْ!، نشّْ خْسغْ أَذْ سّْڭنْفِيغْ أَكْفَارْ نْومْ.“
22 Voltem, filhos rebeldes! Eu curarei as suas rebeliões.” O povo responde: “Eis-nos aqui! Vimos ter contigo, porque tu és o
23 نِيشَانْ خْ وَالُو إِ إِتّْرَاجَا بْنَاذمْ زِي ڒڭْعُوذِي ن ثوْهِيبِينْ ذ دْجْغَارغْ خْ إِذُورَارْ. نِيشَانْ، ذِي سِيذِي، أَربِّي نّغْ، أَقَا إِدْجَا ؤُسنْجمْ ن إِسْرَائِيل.
23 Na verdade, não passa de ilusão o que vem das colinas, o barulho que vem das montanhas. Na verdade, a salvação de Israel está no
24 ڒفْضِيحثْ ثشَّا ڒْخذْمثْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ زِي ثمْژِي نّغْ: ؤُدْجِي نْسنْ ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ نْسنْ، إِحنْجِيرنْ نْسنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ.
24 Mas, desde a nossa juventude, a coisa vergonhosa devorou o trabalho de nossos pais: as suas ovelhas e o seu gado, os seus filhos e as suas filhas.
25 نشِّينْ نزّڒْ ذِي ڒفْضِيحثْ نّغْ ؤُشَا ڒحْيَا نّغْ ثذْڒَا أَنغْ، مَاغَارْ نشِّينْ نخْضَا أَكْ-ذ سِيذِي، أَربِّي نّغْ، نشِّينْ ذ ڒجْذُوذْ نّغْ، زِي ثمْژِي نّغْ أَڒْ إِضَا. نشِّينْ وَارْ نسْڒِي شَا غَارْ ثْمِيجَّا ن سِيذِي، أَربِّي نّغْ.“
25 Devíamos nos prostrar em nossa vergonha, e deixar que a nossa desonra nos cubra, porque temos pecado contra o Senhor , nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.