Jeremias 29

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 إِنَا ذ أَوَاڒنْ ن ثبْرَاثْ إِ د-إِسّكّْ ؤُنَابِي إِرْمِييَا زِي ؤُرْشَالِيمْ إِ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ إِ إِقِّيمنْ جَارْ أَيْثْ ن لْمنْفَا إِ إِكهَّاننْ ذ إِنَابِييّنْ ؤُ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ نِّي ثُوغَا إِنْذهْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ زِي ؤُرْشَالِيمْ ذِي لْمنْفَا غَارْ بَابِيلْ،
1 Ora, estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém para o restante dos anciãos que foram levados cativos, e para os sacerdotes, e para os profetas, e para todo o povo a quem Nabucodonosor tinha levado cativo de Jerusalém para Babilônia;
2 أَوَارْنِي إِ ؤُمِي إِفّغْ ؤُجدْجِيذْ يَاكُونْيَا ذ يمَّاسْ ن ؤُجدْجِيذْ، ڒَا إِمْسخَّارنْ إِشنّْعنْ، ڒَا ڒْحُوكَّامْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ، ڒَا ڒمْعُودْجَامْ ؤُڒَا ذ إِمْزِيڒنْ زِي ؤُرْشَالِيمْ.
2 (depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros),
3 إِسّكّْ إِرْمِييَا ثَابْرَاثْ نِّي س ؤُفُوسْ ن أَلْعَاسَا، مِّيسْ ن شَافَانْ، ذ جَامَارْيَا، مِّيسْ ن حِيلْقِييَا، إِنِّي إِسّكّْ صِيذْقِييَا، أَجدْجِيذْ ن يَاهُوذَا، غَارْ بَابِيلْ غَارْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. ثَابْرَاثْ ثنَّا:
3 pela mão de Elasa, o filho de Safã, e Gemarias, o filho de Hilquias (a quem Zedequias, rei de Judá, enviou para Babilônia a Nabucodonosor, rei de Babilônia), dizendo:
4 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا نِّي د-إِوْيغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ:
4 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, para todos que foram levados cativos, que eu deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 ’سْڭعّْذمْ ثُوذْرِينْ ؤُشَا زذْغمْ ذَايْسنْثْ، ژُّومْ إِحْوِيشنْ ؤُشَا شّمْ ڒْغِيدْجثْ نْسنْ،
5 Constrói casas, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 أَوْيمْ ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا جّمْ-د إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ، أَوْيمْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ ثِيمْغَارِينْ ؤُشَا وْشمْ ثْحنْجِيرِينْ نْومْ إِ يرْيَازنْ، مَاحنْذْ أَذْ ؤُرْونْثْ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ. حْضَامْ أَذْ ذِينِّي ثمَّارْنِيمْ، وَارْ ثْنقّْصمْ،
6 Tomai vós esposas e gerai filhos e filhas, e tomai esposas para vossos filhos, e dai vossas filhas para maridos, para que possam dar à luz filhos e filhas, multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 أَرْزُومْ ڒهْنَا إِ ثنْذِينْثْ مَانِي كنِّيوْ إِ غَا نذْهغْ ؤُ تَّارمْ إِ مَانْ أَيَا إِ سِيذِي، مَاغَارْ ذِي ڒهْنَا نّسْ إِ إِدْجَا ڒهْنَا نْومْ.‘
7 E buscai a paz da cidade, para onde eu vos fiz transportar em cativeiro, e orai ao SENHOR por ela, porque na sua paz, vós tereis paz.
8 مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل: ’وَارْ تّجِّيمْ أَذْ كنِّيوْ شمْثنْ إِنَابِييّنْ ذ إِڭزَّاننْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ ؤُ وَارْ تّسْڒِيمْ شَا غَارْ أَيْثْ ن بُو-ثِيرْجَا إِ كنِّيوْ إِتّجَّانْ أَذْ ثَارْجَامْ،
8 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos engane os vossos profetas, e vossos adivinhadores, que estão no meio de vós, nem escutai os vossos sonhos, os quais vós induzis para que sejam sonhados.
9 مَاغَارْ نِيثْنِي تّْنبَّانْ إِخَارِّيقنْ س يِيسمْ إِنُو. نشّْ وَارْ ثنْ د-سكّغْ شَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.‘
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei, diz o SENHOR.
10 مِينْزِي أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْمِي غَا قفْڒنْ سبْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا ذِي بَابِيلْ، خنِّي أَذْ كنِّيوْ أَرْزْفغْ ؤُشَا أَذْ أَومْ كمّْڒغْ أَوَاڒْ إِنُو أَصبْحَانْ ؤُمِي كنِّيوْ غَا أَرّغْ غَارْ ثمُّورْثْ-أَ.
10 Porque assim diz o SENHOR: Após se completarem setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei e cumprirei a minha boa palavra em vós, fazendo-vos retornar para este lugar.
11 مَاغَارْ نشّْ سّْنغْ مَانْ إِخَارِّيصنْ إِ غَارِي خَاومْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، إِخَارِّيصنْ ن ڒهْنَا، وَارْ إِدْجِي ن ڒْغَارْ، حِيمَا أَذْ أَومْ وْشغْ إِمَارْ ذ ڒَايَاسْ.
11 Porque eu sei os pensamentos que tenho sobre vós, diz o SENHOR, pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 مَاڒَا كنِّيوْ أَذْ أَيِي ثْڒَاغَامْ، أَذْ غَارِي ثژَّادْجمْ، نشّْ أَذْ غَارْومْ سْڒغْ.
12 Então me invocarei, e ireis, e orareis a mim, e eu vos escutarei.
13 أَذْ خَافِي ثَارْزُومْ ؤُشَا أَذْ أَيِي ثَافمْ مَاڒَا كنِّيوْ ثَارْزُومْ خَافِي س مَارَّا وُوڒْ نْومْ.
13 E vós buscar-me-eis, e me encontrareis, quando vós procurardes por mim com todo o vosso coração.
14 أَذْ زَّايْومْ تّْوَافغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَذْ سّنْقڒْبغْ ثَامحْبَاسْثْ نْومْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ سّْمُونغْ زِي مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُ زِي مَارَّا إِمُوشَانْ مَانِي خَاومْ ؤُژّْڒغْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُ نشّْ أَذْ كنِّيوْ أَرّغْ غَارْ ومْشَانْ إِ زِي كنِّيوْ نذْهغْ ذِي لْمنْفَا.‘ “
14 E eu serei encontrado de vós, diz o SENHOR. E eu desviarei vosso cativeiro, e eu vos ajuntarei de todas as nações, e de todos os lugares para onde eu vos levei, diz o SENHOR. E eu vos trarei novamente ao lugar de onde eu vos levei cativo.
15 ”مَاشَا مِينْزِي ثنَّامْ: ’سِيذِي إِسّْنكَّارْ أَنغْ-د إِنَابِييّنْ ذِي بَابِيلْ!‘،
15 Porque vós dizeis: O SENHOR nos levantou profetas em Babilônia.
16 خْ ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ ؤُجدْجِيذْ، ونِّي إِقِّيمنْ خْ ڒْعَارْشْ ن ذَاوُوذْ، ؤُ خْ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِ إِزدّْغنْ ذِي ثنْذِينْثْ-أَ، أَيْثْمَاثْومْ إِنِّي وَارْ أَكِيذْومْ يُويُورنْ ذِي لْمنْفَا،
16 Sabei que assim diz o SENHOR, do rei que se assenta sobre o trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, e de vossos irmãos que não saíram convosco ao cativeiro.
17 وَاهْ، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ: ”خْزَارْ، نشّْ أَذْ سّكّغْ جَارْ أَسنْ سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ ؤُشَا أَذْ ثنْ جّغْ أَمْ ثَازَارْثْ إِخْسَارنْ، ثنِّي وَارْ إِحْڒِينْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ شّنْ.
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu enviarei sobre eles a espada, a fome, e a peste, e os farei semelhantes a figos podres, que não podem ser comidos, de tão ruins que são.
18 نشّْ أَذْ ثنْ ضْفَارغْ س سِّيفْ ذ ڒَاژْ ذ طَّاعُونْ ؤُ نشّْ أَذْ ثنْ أَرّغْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن ؤُنخْڒِيعْ إِ مَارَّا ثِيڭلْذِيوِينْ ن دُّونشْثْ، أَذْ ثِيڒِيذْ ذ إِشْثْ ن ڒْقشْعثْ ن وخْزِي ذ ؤُسِيڭّْوذْ ذ ثْسضْحَاشْثْ ذ ڒْحڭْرَا جَارْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ مَانِي ثنْ إِ غَا سُّوفّْغغْ.
18 E eu os perseguirei com a espada, com a fome, e com a peste, e os entregarei para serem espalhados para todos os reinos da terra, para serem uma maldição, e um assombro, e um assobio, e uma desonra, no meio de todas as nações para onde eu os levei.
19 مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سْڒِينْ غَارْ وَاوَاڒنْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ؤُمِي غَارْسنْ د-سّكّغْ إِمْسخَّارنْ إِنُو، إِنَابِييّنْ. عَاذْ زڭْ ؤُمزْوَارُو سّكّغْ ثنْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
19 Porque eles não escutaram as minhas palavras, diz o SENHOR, que eu enviei a eles por meus servos os profetas, madrugando, e enviando-os. Porém vós não escutastes, diz o SENHOR.
20 ”كنِّيوْ مَاشَا، سْڒمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي، مَارَّا كنِّيوْ إِنِّي إِتّْوَانذْهنْ ذِي لْمنْفَا، إِنِّي سّكّغْ زِي ؤُرْشَالِيمْ غَارْ بَابِيلْ.
20 Ouvi vós portanto a palavra do SENHOR, todos vós do cativeiro, a quem eu enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، خْ أَخَابْ، مِّيسْ ن قُولَايَا، ؤُ خْ صِيذْقِييَا، مِّيسْ ن مَاعَاسِييَا، إِنِّي ذ أَومْ إِتّْنبَّانْ ذڭْ يِيسمْ إِنُو س إِخَارِّيقنْ: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ ثنْ ڭّغْ ذڭْ ؤُفُوسْ ن نابُوخَاذْرَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ، ؤُ نتَّا أَذْ ثنْ إِنغْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْومْ.
21 Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, de Acabe, o filho de Colaías, e de Zedequias, o filho de Maaseias, os quais vos profetizam mentiras em meu nome: Eis que eu os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará perante vossos olhos.
22 مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا زِي يَاهُوذَا نِّي إِدْجَانْ ذِي بَابِيلْ أَذْ زَّايْسنْ كّْسنْ إِشْثْ ن نّعْڒثْ، أَذْ إِنِينْ: سِيذِي أَذْ شكْ يڭّْ أَمْ صِيذْقِييَا ذ أَحَابْ نِّي إِشْنفْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ س ثْمسِّي!،
22 E deles será levantada uma maldição por todos os cativos de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O SENHOR faça a ti como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo.
23 مِينْزِي نِيثْنِي ڭِّينْ إِشْثْ ن ثُوبُّوهڒْيَا ذِي إِسْرَائِيل: نِيثْنِي زْنَانْ أَكْ-ذ ثمْغَارِينْ ن وِي ثنْ يُوذْسنْ ؤُ بَارّْحنْ س يِيسمْ إِنُو أَوَاڒنْ ن إِخَارِّيقنْ إِ ثُوغَا وَارْ ذ أَسنْ نِّيغْ. نشّْ ذ ونِّي إِسّْننْ ذ ونِّي إِشهْذنْ خْ مَانْ أَيَا!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.“
23 Porque eles cometeram avareza em Israel, e cometeram adultério com as esposas de seus próximos, e falaram palavras mentirosas em meu nome, as quais não ordenei, e eu o sei, e sou uma testemunha, diz o SENHOR.
24 إِ شَامْعِييَا زِي نَاحْلَامْ، إِتّْخصَّا أَذْ كِيذسْ ثسِّيوْڒذْ أَذْ أَسْ ثِينِيذْ أَمُّو:
24 Deste modo tu também falarás a Semaías, o neelamita, dizendo:
25 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي ن ڒْعسْكَارَاثْ، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، إِقَّارْ: ’مِينْزِي س إِسمْ نّشْ إِ-د-ثسّكّذْ ثِيبْرَاثِينْ إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُ إِ ؤُكهَّانْ صَافَانْيَا، مِّيسْ ن مَاعَاسِييَا، ؤُ إِ مَارَّا إِكهَّاننْ، يُورَا ذَايْسنْ:
25 Assim fala o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porque tu tens enviado cartas em teu nome para todo o povo que está em Jerusalém, e para Sofonias, o filho de Maaseias, o sacerdote, e para todos os sacerdotes, dizendo:
26 سِيذِي إِڭَّا شكْ ذ أَكهَّانْ ذڭْ ومْشَانْ ن ؤُكهَّانْ يَاهُويَاذَاعْ، مَاحنْذْ أَذْ ذِينْ إِڒِينْ إِوقَّافنْ ذِي ثَادَّارْثْ ن سِيذِي خْ كُوڒْ إِجّْ ؤُبُوهَاڒِي نِّي إِتّڭّنْ إِخفْ نّسْ ذ أَنَابِي. أَذْ ث ثقّْنذْ خْ ؤُكشُّوضْ أَكْ-ذ ڒْڭِيذْ خْ يِيرِي نّسْ.
26 O SENHOR te fez sacerdote no lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que sejais oficiais na casa do SENHOR, sobre cada homem que está louco, e fez a si mesmo um profeta, para o colocares na prisão e no tronco.
27 خنِّي ڒخُّو، مَايمِّي وَارْ ثْعَاقْبذْ إِرْمِييَا زِي عَانَاثُوثْ، ونِّي خَاومْ إِتَّارَّانْ إِخفْ نّسْ ذ أَنَابِي؟
27 Agora, portanto, por que não reprovaste a Jeremias de Anatote, o qual faz a si mesmo um profeta para vós?
28 مَاغَارْ نتَّا إِسّكّْ-د إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ نشِّينْ ذِي بَابِيلْ مَانِي إِقَّارْ: أَطَّاسْ إِ غَا إِقِّيمنْ! سْبدّمْ ثُوذْرِينْ ؤُ زذْغمْ ذَايْسنْثْ، ژُّومْ إِحْوِيشنْ ؤُ أَذْ ثَاوْيمْ ڒِيقِّي إِ ڒْغِيدْجثْ نْسنْ!“
28 Por isso ele enviou a nós na Babilônia, dizendo: Este cativeiro é longo; constrói casas para vós, e habitai nelas, e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 ثُوغَا إِقَّارْ ؤُكهَّانْ صَافَانْيَا ثَابْرَاثْ-أَ ذڭْ إِمزُّوغنْ ن ؤُنَابِي إِرْمِييَا.
29 E Sofonias, o sacerdote, leu esta carta aos ouvidos de Jeremias o profeta.
30 خنِّي يُوسَا-د وَاوَاڒْ ن سِيذِي غَارْ إِرْمِييَا، إِنَّا:
30 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:
31 ”سْقَاذْ أَرقَّاسْ-أَ إِ مَارَّا أَيْثْ ن لْمنْفَا: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي خْ شِيمْعِييَا زِي نَاحْلَامْ: مِينْزِي شَامْعِييَا ثُوغَا إِتّْنَابّْ أَومْ، وَاخَّا نشّْ وَارْ ث-إِ-د سّكّغْ، ؤُشَا يَارَّا كنِّيوْ أَذْ ثتِّيقّمْ ذڭْ إِخَارِّيقنْ!‘،
31 Enviai a todos aqueles do cativeiro, dizendo: Assim diz o SENHOR a respeito de Semaías, o neelamita: Porquanto aquele Semaías profetizou para vós, e eu não o enviei, e ele vos fez confiar em uma mentira.
32 س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’خْزَارْ، نشّْ أَذْ خڒْفغْ إِ شَامْعِييَا زِي نَاحْلَامْ ؤُ زِي ثَارْوَا نّسْ. ؤُڒَا ذ إِجّنْ زڭْ إِنِّي نّسْ وَارْ إِتّْغِيمِي إِزْذغْ ذِي ڒْوسْطْ ن ڒْڭنْسْ-أَ ؤُ نتَّا وَارْ إِژَارّْ ڒْخِيرْ إِ غَا ڭّغْ إِ ڒْڭنْسْ إِنُو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، مِينْزِي س ڒْهَارْذْ نّسْ إِڭَّا أَذْ حيّْذنْ خْ سِيذِي.‘ “
32 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu punirei Semaías, o neelamita, e a sua semente. Ele não terá um homem para habitar no meio deste povo, nem irá ele ver o bem que eu farei ao meu povo, diz o SENHOR, porque ele ensinou a rebelião contra o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.